"from the moment of" - Translation from English to Arabic

    • منذ لحظة
        
    • من لحظة
        
    • من وقت
        
    • منذ اللحظة الأولى
        
    • ابتداءً من اللحظة التي
        
    • منذ اللحظة التي تولَّد فيها
        
    The treatment of prisoners needs to be considered from the moment of arrest to the stage of post-release. UN ويتطلب الأمر معاملة السجناء ويتعين النظر فيها منذ لحظة اعتقالهم وحتى مرحلة ما بعد الإفراج عنهم.
    Moreover, all proceedings from the moment of detention are deemed a State secret. UN وفضلا عن ذلك، تعتبر جميع الإجراءات منذ لحظة الاحتجاز سرا من أسرار الدولة.
    The right of access to a lawyer from the moment of detention was restored, and the presence of the public prosecutor during the police interrogation was made mandatory. UN وأعيد الحق في اللجوء إلى محام منذ لحظة الاحتجاز، وأصبح حضور المدعي العام أثناء تحقيق الشرطة إلزاميا.
    from the moment of birth millions of people have hardly any chance of living in conditions worthy of humankind. UN ولا تتاح أمام ملايين من الناس ابتداء من لحظة ولادتهم فرصة تذكر للعيش في ظروف تليق بالبشر.
    The seller's request for payment of the lease-price for usage of the equipment from the moment of delivery to the moment of commencement of arbitration was unfounded. UN واعتُبر أنَّ طلب البائع بشأن دفع ثمن الإيجار عن استخدام المعدات من لحظة التسليم إلى لحظة بدء التحكيم لا أساس له.
    Citizens entering into marriage before the age of 18 have full legal capacity from the moment of marriage. UN وأي مواطن يتزّوج قبل سن 18 عاماً يعتبر مؤهلاً قانونياً بصورة كاملة منذ لحظة الزواج.
    Abortion is not a human right, as it is contrary to the principle of the inviolability of the right to life from the moment of conception. UN فالإجهاض ليس حقا من حقوق الإنسان لأنه مخالف لمبدأ حرمة الحياة منذ لحظة حدوث الحمل.
    Legal acts affecting the rights and freedoms of citizens that are not made public information are invalid from the moment of their adoption. UN والقواعد القانونية، التي تمس حقوق وحريات المواطنين، والتي لا تُذاع على الجمهور، تُعد لاغية منذ لحظة وضعها.
    The Committee was instituted by the General Assembly at its 41st session, but Israel has refused to cooperate with it from the moment of its creation. UN وأردف أن اللجنة أسستها الجمعية العامة في دورتها الحادية والأربعين، إلا أن إسرائيل رفضت التعاون معها منذ لحظة إنشائها.
    The State party should also ensure that all suspects are guaranteed the right to a lawyer from the moment of apprehension, irrespective of the nature of their alleged crime. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل حق جميع الأشخاص المشتبه بهم في الاستعانة بمحام منذ لحظة توقيفهم، بصرف النظر عن طبيعة الجريمة التي يزعم أنهم ارتكبوها.
    Investigations now start from the moment of the inclusion of the case in the unified registry. UN وتبدأ التحقيقات في الوقت الراهن منذ لحظة تدوين القضية في السجل الموحد.
    Under article 432 of the Civil Procedure Code, the ruling of the cassation court is final and becomes executory from the moment of its adoption. UN وبموجب المادة 432 من قانون الإجراءات المدنية، بات حكم محكمة النقض نهائياً وأصبح واجب التنفيذ منذ لحظة اعتماده.
    The State party should also ensure that all suspects are guaranteed the right to a lawyer from the moment of apprehension, irrespective of the nature of their alleged crime. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل حق جميع الأشخاص المشتبه فيهم في الاستعانة بمحام منذ لحظة توقيفهم، بصرف النظر عن طبيعة الجريمة التي يزعم أنهم ارتكبوها.
    Under article 432 of the Civil Procedure Code, the ruling of the cassation court is final and becomes executory from the moment of its adoption. UN وبموجب المادة 432 من قانون الإجراءات المدنية، بات حكم محكمة النقض نهائياً وأصبح واجب التنفيذ منذ لحظة اعتماده.
    Legal capacity for a natural person arises from the moment of birth and ceases to exist upon the moment of death and an individual may not be deprived of his legal capacity. UN وتنشأ الأهلية القانونية للشخص الطبيعي منذ لحظة ولادته حتى الوفاة، كما لا يجوز حرمان أي شخص من الأهلية القانونية.
    The detained person must be given over to a court within 48 hours from the moment of being detained. UN وتحدد هذه المادة نفسها أن من الواجب إحالة الشخص المعتقل إلى المحكمة في غضون 48 ساعة من لحظة اعتقاله.
    In other words, the defence counsel could act from the moment of the arrest or as soon as he had been contacted thereafter. UN وبعبارة أخرى، فإن المحامي يستطيع أن يباشر دفاعه من لحظة الاعتقال أو حالما يتم الاتصال به بعد ذلك.
    Everything was done to enable each child, from the moment of conception, to flourish and grow without hindrance. UN إن كل شيء محسوب بحيث يستطيع كل طفل، من لحظة حمله، أن ينمو دون عائق.
    from the moment of conception, the human person, as a unique and irreplaceable being, enjoys the right to life as the fount of all other rights. UN إن اﻹنسان البشري، بوصفه كائنا فريدا من لحظة الحمل لا بديل له، يتمتع بالحق في الحياة كمصدر لكل الحقوق اﻷخرى.
    Only by respecting the right to life from the moment of conception until natural death, as well as the consciences of all believers, will we promote a world cognizant and respectful of a deeper sense of meaning and purpose. UN ولن نعزز عالما يدرك ويحترم شعورا أعمق بالهدف والقصد إلا باحترام الحق في الحياة من لحظة الميلاد حتى الوفاة الطبيعية.
    In this case, the limitation period resumes running from the moment of detention or from the time that the defendant surrenders himself. UN وفي هذه الحالة، تُستأنف فترة التقادم اعتبارا من وقت الاحتجاز أو من وقت تسليم المدَّعى عليه لنفسه.
    Nicaragua reaffirms and recognizes that the right to life, from the moment of conception until natural death, is the inalienable and fundamental right of a human being. UN وتؤكد نيكاراغوا من جديد إدراكها بأن الحق في الحياة منذ اللحظة الأولى للولادة وحتى لحظة الوفاة الطبيعية هو حق أساسي غير قابل للتصرف للإنسان.
    When a State party expels a person to another State on the basis of assurances as to that person's treatment by the receiving State, it must institute credible mechanisms for ensuring compliance by the receiving State with these assurances from the moment of expulsion; and UN وعندما تقوم دولة طرف بطرد شخص ما إلى دولة أخرى على أساس تأكيدات بصدد معاملة الدولة المستقبلة لذلك الشخص، عليها أن تنشئ آليات يعتد بها لضمان امتثال الدولة المستقبلة لتلك التأكيدات ابتداءً من اللحظة التي يتم فيها الطرد؛
    Strong controls have to be applied from the moment of generation of a hazardous waste to its storage, transport, treatment, reuse, recycling, recovery and final disposal. UN ويجب تطبيق إجراءات مراقبة مشددة منذ اللحظة التي تولَّد فيها نفاية من النفايات الخطرة إلى غاية تخزينها ونقلها ومعالجتها وإعادة استعمالها وإعادة تدويرها واستردادها والتخلص منها نهائياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more