"from the nature" - Translation from English to Arabic

    • من طبيعة
        
    • بحكم طبيعة
        
    • عن طبيعة
        
    • بسبب طبيعة
        
    • والسبب هو أنه نتيجة لطبيعة
        
    • ومن طبيعة
        
    These stem primarily from the nature of the problems and challenges of the increasingly interdependent global society in which we live. UN وأوجه النقص هذه تنبع أساسا من طبيعة المشكلات والتحديات التي تواجه المجتمع العالمي المتزايد الترابط الذي نعيش فيه اليوم.
    Also, 96% of these women were salaried employees, a figure resulting from the nature of women's participation in the labor market. UN كما كانت نسبة 96 في المائة من هؤلاء النساء موظفات يتقاضين رواتب، وهو رقم ناجم من طبيعة مشاركة المرأة في سوق العمل.
    Those matters have been the subject of some limited discussion within the Security Council and, from the nature of that discussion, it would seem appropriate for me to provide further clarification on each of the topics. UN وكانت هذه المسائل موضعا لمناقشة محدودة داخل مجلس اﻷمن ويبدو من طبيعة هذه المناقشة أنه قد يكون من الملائم بالنسبة إليﱠ أن أقدم المزيد من اﻹيضاح بشأن كل موضوع من هذه المواضيع.
    On this basis, the Covenant is not subject to denunciation or withdrawal unless it is established that the parties intended to admit the possibility of denunciation or withdrawal or a right to do so is implied from the nature of the treaty. UN وعلى هذا الأساس، لا يخضع العهد للنقض أو للانسحاب منه ما لم يثبت أن الأطراف انتوت الإقرار بإمكانية النقض أو الانسحاب أو أن يرد ضمناً حق يخول القيام بذلك بحكم طبيعة المعاهدة.
    On this basis, the Covenant is not subject to denunciation or withdrawal unless it is established that the parties intended to admit the possibility of denunciation or withdrawal or a right to do so is implied from the nature of the treaty. UN وعلى هذا اﻷساسي، لا يخضع العهد للنقض أو للانسحاب منه ما لم يثبت أن اﻷطراف انتوت اﻹقرار بإمكانية النقض أو الانسحاب أو أن يرد ضمنا حق في القيام بذلك بحكم طبيعة المعاهدة. ـ
    It should not be used as a tool to adjust the resource requirements which is disparate from the nature of delayed deployment factor itself. UN وينبغي ألا تستخدم كأداة لتسوية الاحتياجات من الموارد التي تختلف عن طبيعة عامل تأخير النشر نفسه.
    18. The risk stems from the possibility of a " siloed " organizational structure and mentality derived from the nature of the Organization. UN ١٨ - وينبع الخطر من إمكانية " انعزال " الهيكل التنظيمي والعقلية التنظيمية بسبب طبيعة المنظمة.
    This limitation flows from the nature of the legal relationship which exists between the expelling State and the State of which the alien is a national. UN وينبثق هذا القيد من طبيعة العلاقة القانونية القائمة بين الدول الطاردة والدولة التي يحمل الأجنبي جنسيتها.
    There were, however, cases where the general law expressly prohibited deviation or such prohibition is derived from the nature of the general law. UN غير أن هناك ظروفاً يحظر فيها القانون العام صراحة الخروج عليه أو يستنتج فيها هذا الحظر من طبيعة القانون العام.
    This all originates from the nature of the business of the Fund, which is essentially that of a financial institution. UN وهذا كله ينبع من طبيعة النشاط التجاري للصندوق، الذي يمثل أساسا نشاطا تجاريا لمؤسسة مالية.
    from the nature of the fractures and the splintering of the vertebrae, it seems like somebodyjust picked her up and snapped her over his knee like a piece of firewood. Open Subtitles من طبيعة الكسور وتهشم الفقرات يبدو كأنما احدهم حملها وضربها بركبته كقطعة من الخشب
    69. An important responsibility of the Registry flows from the nature of criminal proceedings. UN ٦٩ - تنبع إحدى المسؤوليات الهامة لقلم المحكمة من طبيعة المحاكمات الجنائية.
    Exclusive jurisdiction might be established over that limited number of crimes, since such jurisdiction derives logically from the nature of international crimes. UN ويمكن فرض ولاية قضائية خاصة على ذلك العدد المحدود من الجنايات، نظرا ﻷن هذا الاختصاص مستمد منطقيا من طبيعة الجنايات الدولية.
    129. An important responsibility of the Registry flows from the nature of criminal proceedings. UN ١٢٩ - ويضطلع قلم المحكمة بمسؤولية هامة تنبع من طبيعة الاجراءات الجنائية.
    On this basis, the Covenant is not subject to denunciation or withdrawal unless it is established that the parties intended to admit the possibility of denunciation or withdrawal or a right to do so is implied from the nature of the treaty. UN وعلى هذا الأساس، لا يخضع العهد للنقض أو للانسحاب منه ما لم يثبت أن الأطراف انتوت الإقرار بإمكانية النقض أو الانسحاب أو أن يرد ضمنا حق يخول القيام بذلك بحكم طبيعة المعاهدة.
    On this basis, the Covenant is not subject to denunciation or withdrawal unless it is established that the parties intended to admit the possibility of denunciation or withdrawal or a right to do so is implied from the nature of the treaty. UN وعلى هذا الأساس، لا يخضع العهد للنقض أو للانسحاب منه ما لم يثبت أن الأطراف انتوت الإقرار بإمكانية النقض أو الانسحاب أو أن يرد ضمنا حق يخول القيام بذلك بحكم طبيعة المعاهدة.
    On this basis, the Covenant is not subject to denunciation or withdrawal unless it is established that the parties intended to admit the possibility of denunciation or withdrawal or a right to do so is implied from the nature of the treaty. UN وعلى هذا اﻷساس، لا يخضع العهد للنقض أو للانسحاب منه ما لم يثبت أن اﻷطراف انتوت اﻹقرار بإمكانية النقض أو الانسحاب أو أن يرد ضمنا حق يخول القيام بذلك بحكم طبيعة المعاهدة.
    With regard to crimes committed by foreigners, Austrian law also applied if they could not be extradited for reasons other than those resulting from the nature of the acts. UN وفيما يتعلق بالجرائم التي يرتكبها أجانب، ينطبق القانون النمساوي أيضا إذا لم يمكن تسليمهم لأسباب غير تلك الناشئة عن طبيعة تلك الأعمال.
    This feature stems from the nature of the conflict causing the displacement, which has an external dimension, and the ethnic kinship existing between the national authorities and the overwhelming majority of the internally displaced. UN وتنشأ هذه السمة عن طبيعة النزاع المسبب للتشرد، الذي له بعد خارجي، والقرابة العرقية القائمة بين السلطات الوطنية والأغلبية الساحقة من المشردين داخلياً.
    There are other examples of rehabilitation centres providing unmatched services, yet many prefer to keep a low profile because of the dangers of public exposure resulting from the nature of their work. UN وثمة أمثلة أخرى على مراكز لإعادة التأهيل تقدم خدمات لا مثيل لها، غير أنها تفضل البقاء في الظل لأنها، إن أصبحت معروفة، تخشى الأخطار التي يمكن أن تتعرض لها بسبب طبيعة عملها.
    Intervention is perhaps still less admissible in the particular form it would take here; for, from the nature of things, it would be reserved for the most powerful States, and might easily lead to perverting the administration of international justice itself " . UN وربما كان التدخل أقل مقبولية بالشكل الذي يتخذه هنا؛ والسبب هو أنه نتيجة لطبيعة اﻷمور، يخصص ﻷقوى الدول، وقد يؤدي بسهولة إلى إفساد إقامة العدل الدولي ذاته " )٢(.
    " 6. It is true that the Charter does not explicitly require the Council to exhaust all peaceful means before resorting to the measures stipulated in Article 41, but that it must do so is to be inferred implicitly from the provisions of the Charter and from the nature of sanctions themselves. UN " 6 - صحيح أن الميثاق لم يفرض على المجلس صراحة استنفاد الوسائل السلمية قبل اللجوء إلى تدابير المادة 41، ولكن ذلك مستفاد ضمنا من أحكام الميثاق ومن طبيعة الجزاءات نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more