Russia proceeds from the need to convene an urgent meeting of the Quartet at the ministerial level. | UN | وتنطلق روسيا في ذلك من الحاجة إلى عقد اجتماع عاجل للمجموعة الرباعية على المستوى الوزاري. |
The requirement for workarounds stems in part from the need to combine information from many different legacy systems, such as Galileo, Sun and Mercury. | UN | وهذه الحلول المؤقتة تنبع جزئياً من الحاجة إلى دمج المعلومات المستمدة من نظم قديمة مختلفة عديدة، من قبيل نظم غاليليو وصن وميركوري. |
That cannot be dissociated from the need to infuse some analytical spirit into the report of the Council. | UN | ولا يمكن أن ينفصل ذلك عن الحاجة إلى إضفاء شيء من الروح التحليلية على تقرير المجلس. |
At the same time, the current crisis should not distract us from the need to achieve the MDGs. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي ألا تصرف الأزمة الحالية انتباهنا عن الحاجة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Regarding the methods of work, again, there is a certain consternation that can arise from the need to bring about consensus. | UN | وفيما يتعلق بأساليب العمل، فمرة أخرى، هناك بعض الاستياء الذي يمكن أن ينشأ من ضرورة التوصل إلى توافق في الآراء. |
In interpreting the scope of permissible limitation clauses, States parties should proceed from the need to protect the rights guaranteed under the Covenant, including the right to equality and nondiscrimination on all grounds specified in articles 2, 3 and 26. | UN | وينبغي للدول الأطراف، لدى تفسير نطاق أحكام القيود الجائزة، أن تنطلق من ضرورة حماية الحقوق المكفولة بموجب العهد، بما في ذلك الحق في المساواة وعدم التمييز لأي سبب من الأسباب المحددة في المواد 2 و3 و26. |
The second reason stems from the need to fully implement the development agenda. | UN | والسبب الثاني ينبثق عن ضرورة التنفيذ الكامل لخطة التنمية. |
This of course does not relieve either side from the need to cooperate. | UN | وهذا بالطبع لا يعفي أيا من الجانبين من الحاجة الى التعاون. |
However they do not release them from the need to take personal care of the dependent family members. | UN | غير أن هذه الاستحقاقات لا تعفيهم من الحاجة إلى تقديم الرعاية الشخصية لأفراد الأسرة المعالين. |
This follows from the need to take into account the right to adequate food. | UN | وهذا نابع من الحاجة إلى أخذ الحق في الغذاء الكافي في الحسبان. |
It observes that one of the main functions of freedom of expression stems from the need to protect the criticism of power. | UN | ويلاحظ أن إحدى المهام الرئيسية لحرية التعبير تنبثق من الحاجة إلى حماية انتقاد السلطة. |
It observes that one of the main functions of freedom of expression stems from the need to protect the criticism of power. | UN | ويلاحظ أن إحدى المهام الرئيسية لحرية التعبير تنبثق من الحاجة إلى حماية انتقاد السلطة. |
This new civilization having a need for science, really stems from the need to run that empire. | Open Subtitles | المجتمع الجديد وحاجته إلى هذه العلوم كان يتولد من الحاجة إلى إدارة هذه الإمبراطورية |
There was, however, a basis in State practice for exceptions to the immunity rule, which derived from the need to prevent impunity for grave crimes under international law. | UN | إلا أن هناك في ممارسات الدول أساساً لاستثناءات من قاعدة الحصانة، وهي مستمدة من الحاجة إلى منع الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة المشمولة بالقانون الدولي. |
The higher number of meetings stemmed from the need to strengthen and enhance contacts and coordination. | UN | وقد نتجت الزيادة في عدد الاجتماعات المعقودة عن الحاجة إلى تعزيز وتنشيط الاتصالات والتنسيق. |
The principal increased expense resulted from the need to transfer crude oil loading operations from Kharg Island to Lavan Island. | UN | وقد نجمت الزيادة الأساسية في التكلفة عن الحاجة إلى تحويل عمليات تحميل النفط الخام من جزيرة الخرج إلى جزيرة لافان. |
The increase of $43,200 results from the need to replace a number of obsolete personal computers. | UN | وقد نتجت الزيادة البالغة ٠٠٢ ٣٤ دولار عن الحاجة إلى الاستعاضة عن عدد من الحواسيب الشخصية العتيقة. |
The increase of $43,200 results from the need to replace a number of obsolete personal computers. | UN | وقد نتجت الزيادة البالغة ٢٠٠ ٤٣ دولار عن الحاجة إلى الاستعاضة عن عدد من الحواسيب الشخصية العتيقة. |
The immediate impact on the workload in 1998, however, came from the need to bring defence witnesses to trials, which is a new development. | UN | غير أن اﻷثر الفوري على عبء العمل في عام ١٩٩٨ جاء من ضرورة جلب شهود الدفاع إلى المحاكمات، وهذا تطور جديد. |
Critical problems, such as labour market instability and possible social unrest, arise from the need to change and transform while also downsizing the workforce. | UN | وتنشأ مشاكل حرجة، مثل عدم استقرار سوق اليد العاملة والاضطرابات الاجتماعية المحتملة، من ضرورة إجراء التغيير والتحول بينما يجري تقليص القوى العاملة. |
The focus on such cooperation must not divert attention from the need to open markets of the North to products from the South. | UN | وإن التركيز على هذا التعاون يجب ألا يحول الاهتمام عن ضرورة فتح أسواق الشمال للمنتجات من الجنوب. |
The programme draws its inspiration from the need to develop capacity and self-reliance in developing countries. | UN | ويستمد برنامج اليونيدو إلهامه من الحاجة الى تنمية القدرات والاعتماد على الذات في البلدان النامية. |
57. Generators. The unbudgeted requirements of $159,000 were incurred from the need to upgrade and install large-capacity generators. | UN | ٥٧ - المولدات - نشأت الاحتياجات التي لم تدرج في الميزانية والبالغة ٠٠٠ ١٥٩ دولار نتيجة لضرورة تحسين وتركيب مولدات عالية القدرة. |
Constraints on pricing arose from the need to continue to attract transit cargoes for land-locked countries. | UN | وتنشأ القيود على التسعير نتيجة للحاجة إلى مواصلة اجتذاب بضائع المرور العابر إلى البلدان غير الساحلية. |