"from the outset of" - Translation from English to Arabic

    • منذ بداية
        
    • منذ بدء
        
    • من بداية
        
    • منذ اللحظة الأولى
        
    • ومنذ بداية
        
    • منذ نشوء
        
    • فور بدء
        
    • منذ لحظة
        
    • من البداية
        
    • منذ البداية في
        
    • منذ اللحظات الأولى
        
    • منذ المولد
        
    • ومنذ مستهل
        
    As a result, Russia, from the outset of the post-Soviet era, instituted policies aimed at undermining Georgian statehood. UN ونتيجةً لذلك، وضعت روسيا منذ بداية مرحلة ما بعد الحقبة السوفياتية سياسات تستهدف تقويض كيان الدولة الجورجية.
    Deciding that all States have the right to veto and to block the end result from the outset of the negotiating process will seriously undermine the credibility of the process. UN واتخاذ القرار المتعلق بمنح جميع الدول حق النقض وعرقلة النتيجة النهائية منذ بداية عملية التفاوض سيؤثر عليها بشكل كبير.
    Legal aid is available in the European Court of Human Rights but not from the outset of the case. UN والمساعدة القانونية متاحة في المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ولكن ليس منذ بداية الدعوى.
    Abdelwahid Al Nour's claim is based on the argument that he was the Chairman of the original SLA movement from the outset of the rebellion. UN ويبني عبد الواحد النور ادّعاءه هذا على كونه الرئيس الأصلي لحركة جيش تحرير السودان منذ بدء التمرّد.
    We urge the Conference to start substantive work from the outset of the first session in 2004. UN ونحث المؤتمر على الشروع في عمل موضوعي من بداية الدورة الأولى في عام 2004.
    As we have stated before, the various verification cost scenarios should be discussed from the outset of negotiations, and should not unduly burden those whose obligations already preclude them from producing these materials. UN وكما ذكرنا من قبل، ينبغي أن تناقش منذ بداية المفاوضات السيناريوهات المختلفة لتكلفة أنشطة التحقق، وينبغي ألا تفرض تلك التكاليف أعباء مفرطة على الذين تمنعهم التزاماتهم من انتاج هذه المواد.
    The good atmosphere that prevails in the CD from the outset of the 1998 session should be capitalized on to seize such opportunities. UN وينبغي أن نستفيد من المناخ الجيد السائد في مؤتمر نزع السلاح منذ بداية دورة عام ٨٩٩١ من أجل الاستفادة من هذه الفرص.
    Where such problems threaten to affect a region as a whole, a wider regional approach may be required from the outset of any international involvement. UN وحيثما تهدد هذه المشاكل بالتأثير على المنطقة بأكملها، فقد يستلزم الأمر اتباع نهج إقليمي أوسع منذ بداية كل تدخل دولي.
    The statement, which was coordinated by UNHCR and the global protection cluster, aims to reinforce the collective responsibility to ensure appropriate protection responses from the outset of an emergency. UN ويهدف هذا البيان، الذي تولت تنسيقه المفوضية ومجموعة الحماية العالمية، إلى تعزيز المسؤولية الجماعية عن ضمان وجود استجابات مناسبة في مجال الحماية منذ بداية حالة الطوارئ.
    It was unfortunate that such matters had not been adequately considered from the outset of the project. UN ومن دواعي الأسف أن هذه المسائل لم ينظر فيها بما يكفي منذ بداية المشروع.
    Mr. Kaddar had access to his lawyer from the outset of the proceedings. UN وتمكن السيد قدار من الاتصال بمحاميه منذ بداية الإجراءات.
    It therefore regretted that the Parties had been unable to bridge the differences that had existed from the outset of the negotiations. UN ولذلك يأسف وفد بلده لعجز الأطراف عن تجاوز الخلافات التي ظهرت منذ بداية المفاوضات.
    Cuba had been an active participant from the outset of negotiations on the draft protocol. UN وقالت إن كوبا ظلت مشاركاً فعالاً منذ بداية المفاوضات المتعلقة بمشروع البروتوكول.
    This should be clear from the outset of the reviews. UN وينبغي أن يكون هذا واضحاً منذ بداية الاستعراضات.
    from the outset of the mission, these teams will include the relevant United Nations country team colleagues. UN وستضم هذه الفرق أعضاء الفريق القطري المعنيين منذ بداية البعثة.
    In general, the credibility of the Court will be built on the quality of its work from the outset of its existence. UN وعموما فإن مصداقية المحكمة ستقوم على نوعية عملها منذ بدء وجودها.
    In general, the credibility of the Court will be built on the quality of its work from the outset of its existence. UN وعموما فإن مصداقية المحكمة ستقوم على نوعية عملها منذ بدء وجودها.
    Any of these commercial frauds can be combined with other types of commercial fraud and can occur at any stage of the transaction from the outset of the bargaining to the performance of the transaction or payment. UN ويمكن أن يقترن أي من عمليات الاحتيال التجاري بأنواع أخرى من الاحتيال التجاري ويمكن أن تحدث في أي من مراحل الصفقة، من بداية التفاوض بشأن الصفقة إلى حين انجازها أو إلى حين تسديد الثمن.
    The State party should guarantee that all persons deprived of their liberty have the right to receive a medical examination by an independent doctor, if possible a doctor of their choice, from the outset of their deprivation of liberty. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم الحق في فحص طبي يجريه عليهم طبيب مستقل، ومن اختيارهم، إذا أمكن ذلك، منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية.
    from the outset of this process, the President of Equatorial Guinea, Teodoro Obiang Nguema Mbasogo, as President of the African Union, has spared no effort in seeking to coordinate and harmonize the positions of the General Assembly and the African Union. UN ومنذ بداية هذه العملية، لم يدخر رئيس جمهورية غينيا الاستوائية، تيودورو أوبيانغ نغويما مباسوغ، بصفته رئيسا للاتحاد الأفريقي، وسعا في السعي إلى تنسيق ومواءمة مواقف الجمعية العامة والاتحاد الأفريقي.
    from the outset of the SAICM development process, the linkage between chemical safety and sustainable development has been emphasized. UN 18 - منذ نشوء عملية وضع نهج استراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية، تم التركيز على الصلة بين السلامة الكيميائية والتنمية المستدامة.
    The State party should ensure that juvenile detainees are afforded basic safeguards, before and during interrogations, including prompt access to an independent lawyer, and independent doctor and family member from the outset of their detention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حصول المحتجزين من الأحداث على الضمانات الأساسية قبل عمليات الاستجواب وفي أثنائها، بما في ذلك إمكانية الاتصال فور بدء احتجازهم بمحام مستقل، وطبيب مستقل، وبأحد أفراد الأسرة.
    All procedural avenues should have been exhausted without undue delay, and the right to a defence and to due process should have been guaranteed from the outset of detention. UN إذ كان يجب إنهاء جميع مراحل الدعاوى دون تأخير غير مبرر بما يكفل حق المدّعى عليهن في الدفاع وفي الإجراءات القانونية الواجبة منذ لحظة توقيفهن.
    They should be involved from the outset of the planning process and have full access to environmental information. UN وينبغي إشراكهن من البداية في عملية التخطيط وأن يكون لهن سبل كاملة للحصول على المعلومات البيئية.
    Clear strategic guidance will be provided on how to ensure that national perspectives and capacities are taken into account from the outset of each planning process. UN وسيتم توفير توجيه استراتيجي واضح بشأن كيفية كفالة مراعاة وجهات النظر والقدرات الوطنية منذ البداية في كل عملية من عمليات التخطيط.
    (ii) Access to a lawyer from the outset of deprivation of liberty and, if necessary, to legal assistance; UN إمكانية الاستفادة من خدمات محام منذ اللحظات الأولى لسلب حريتهم وعند الاقتضاء الحصول على مساعدة قانونية؛
    from the outset of its operations, the Provisional Technical Secretariat's administrative, legal and external staffs began to develop cooperative structures with other international organizations at the Vienna International Centre, which have been contracted to carry out some routine operations for the Secretariat. UN ومنذ مستهل عمليات اﻷمانة التقنية المؤقتة بــدأ الموظفــون اﻹداريــون والقانونيون والموظفون الخارجيون في وضــع هياكــل تعاونية مع منظمات دولية أخرى بمركز فيينا الدولي، وتم التعاقد معها على القيام ببعض العمليات الروتينية لﻷمانة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more