"from the outset that" - Translation from English to Arabic

    • منذ البداية أن
        
    • من البداية أنه
        
    • من البداية أن
        
    • منذ البداية أنه
        
    • منذ البداية بأن
        
    • منذ البداية بأنه
        
    • من البداية إلى أن
        
    I wish to state from the outset that Kenya has nothing to gain by harbouring Mr. Kabuga, especially when Kenya and Rwanda have always enjoyed excellent and cordial relations. UN وأود أن أوضح منذ البداية أن كينيا ليس لها ما تكسبه من إيواء السيد كابوغا، لا سيما أن كينيا ورواندا تتمتعان على الدوام بعلاقات ممتازة وودية.
    It was obvious from the outset that military action needed to be coupled with peacebuilding. UN وكان جليا منذ البداية أن من اللازم أن تقترن العملية العسكرية بعملية لبناء السلام.
    It was acknowledged from the outset that as a practical proposition it would be extremely difficult to seek to move ahead simultaneously on each and every aspect of the 2006 High Level Panel Report. UN وكان من المسلم به منذ البداية أن محاولة المضي إلى الأمام في تناول جميع جوانب تقرير الفريق الرفيع المستوى لعام 2006 في وقت واحد ستكون أمرا بالغ الصعوبة من الناحية العملية.
    The party had, however, clarified from the outset that it would never support a constitution that failed to put an end to Gibraltar's status as a Chapter XI Territory. UN ومع ذلك، أوضح الحزب من البداية أنه لن يؤيد أبدا أي دستور لا يتضمن إنهاء وضع جبل طارق كإقليم يخضع للفصل الحادي عشر.
    Please allow me to underscore from the outset that Germany fully aligns itself with the statement of the European Union, which will later be presented by Italy as the presidency of the European Union. UN اسمحوا لي أن أسجل من البداية أن ألمانيا تؤيد تماماً بيان الاتحاد الأوروبي الذي ستدلي به إيطاليا لاحقاً بصفتها رئيساً للاتحاد.
    4. The Contact Group countries had made it quite clear from the outset that there would be incentives for acceptance of its proposal and disincentives for rejection. UN ٤ - وقد أوضحت بلدان فريق الاتصال تماما، منذ البداية أنه ستكون هناك عوامل مشجعة لقبول اقتراحها وأخرى غير مشجعة لرفضها.
    Let me stress from the outset that the military action is taking place in defiance of world public opinion and in violation of the principles and norms of international law and the Charter of the United Nations. UN واسمحوا لي أن أشدد منذ البداية بأن العملية العسكرية تجري ضد الرأي العام العالمي، وخلافا لمبادئ وقواعد القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    The provisionally registered vendors are informed from the outset that they are required to complete the vendor registration in order to be awarded a purchase order or a contract. UN ويتم إبلاغ هؤلاء الموردين المسجلين مؤقتا منذ البداية بأنه ينبغي لهم أن يستوفوا إجراءات التسجيل ليمكن منحهم أوامر أو عقود شراء.
    His Government had stated from the outset that the International Commission of Inquiry into the situation in Darfur had gone beyond its mandate. UN وقال إن حكومته أعلنت منذ البداية أن اللجنة الدولية للتحقيق في الحالة في دارفور تجاوزت حدود ولايتها.
    Undoubtedly, neither the wider membership of our Organization nor the framers of its Charter intended from the outset that the Council should become divorced from accountability, legitimacy and transparency in its decision-making process. UN ومما لا شك فيه، أن مجموع الدول الأعضاء في منظمتنا والذين وضعوا ميثاقها لم يكونوا ينوون منذ البداية أن يصبح المجلس معفيا من المساءلة والمشروعية والشفافية في عملية اتخاذه للقرارات.
    It would not have been clear from the outset that a constitutional complaint would fail for lack of prospect of success. UN ولم يكن من الواضح منذ البداية أن شكوى دستورية سيكون مآلها الفشل نظراً لانعدام آفاق النجاح.
    44. The report stresses the need to be clear from the outset that engagement does not constitute political recognition. UN 44 - ويشدد التقرير على ضرورة أن يكون واضحاً منذ البداية أن هذا التعامل لا يشكل اعترافاً سياسياً.
    16. It was obvious from the outset that an endeavour of that kind could not be successfully concluded by means of collective discussions and drafting by all the SubCommission's members in plenary. UN 16- وكان من الجلي منذ البداية أن أي محاولة كهذه لا يمكن أن تتوج بالنجاح من خلال المناقشات ومحاولات الصياغة الجماعية من جانب جميع أعضاء اللجنة الفرعية في جلسات عامة.
    7. It was noted from the outset that the concept of " race " is a social construct that is frequently used for political ends. UN 7- لوحظ منذ البداية أن مفهوم " العنصر " هو مفهوم اجتماعي كثيراً ما يُستخدم لغايات سياسية.
    The Emergency Relief Coordinator has stated from the outset that his responsibilities relating to internally displaced persons rank high on OCHA’s list of priorities and, indeed, the past year has provided strong evidence of this commitment. UN وقد صرح منذ البداية أن مسؤولياته المتعلقة بالمشردين داخليا، تتصدر أولويات مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية، وظهرت في العام الماضي دلائل تثبت صحة هذا الالتزام.
    To avoid a possible misunderstanding, the Special Rapporteur would like to underline from the outset that each case and each situation must always be examined carefully on their own merits. UN ولتجنب أي سوء فهم ممكن، يودّ المقرر الخاص التأكيد من البداية أنه يجب النظر دائما بعناية في كل حالة وظرف على حدة بناء على حيثياتهما.
    Acknowledging the importance of articles 2 and 23 of the Convention, the Committee states from the outset that the implementation of the Convention with regards to children with disabilities should not be limited to these articles. UN واللجنة إذ تسلم بأهمية المادتين 2 و23 من الاتفاقية، تؤكد من البداية أنه ينبغي ألاّ يقتصر تنفيذ الاتفاقية فيما يتعلق بالأطفال المعوقين على هاتين المادتين.
    In our resolve to achieve a satisfactory solution to the question of the reform of the Security Council, it is worth mentioning from the outset that any attempt aimed at tackling the issue should be considered within the provisions of the Charter. UN وفي تصميمنا على التوصل إلى حل مرض لمسألة إصلاح مجلس اﻷمن، يجدر بنا أن نذكر من البداية أن أي محاولة ترمي إلى معالجة المسألة ينبغي بحثها في إطار أحكام الميثاق.
    However, by de-linking the mobility and hardship allowance from the base/floor salary, it was clear from the outset that the whole exercise was primarily aimed at cost neutrality and cost-cutting. UN إلا أنه، بإلغاء الربط بين بدل التنقل والمشقة والمرتب الأساسي/الأدنى، أصبح واضحاً من البداية أن العملية ككل تهدف أساساً إلى ثبات التكاليف وتخفيض التكاليف.
    We have believed from the outset that the Assembly should be in a position to express itself and to exert its influence on these developments. UN وكان اعتقادنا منذ البداية أنه ينبغي للجمعية العامة أن تكون في وضع يسمح لها بالإعراب عن وجهة نظرها ومباشرة تأثيرها على هذه التطورات.
    Please allow me to underscore from the outset that Germany fully aligns itself with the statement of the European Union that will be made later by Denmark in its capacity as the Presidency of the European Union. UN واسمحوا لي أن أؤكد منذ البداية بأن ألمانيا توافق تماما على بيان الاتحاد الأوروبي الذي سيدلي به في وقت متأخر ممثل الدانمرك بصفتها رئيسة الاتحاد الأوروبي.
    My delegation did not wish to hinder your efforts, and that is why I told you from the outset that should you arrive at a formula which secured consensus in this assembly, my country would not oppose it, and this is what has happened. UN إن وفدي لم يرغب في عرقلة جهودكم، ولهذا السبب أبلغتكم منذ البداية بأنه إذا توصلتم إلى صيغة توفيقية في هذا المؤتمر، فإن وفدي لن يعارضها، وهو ما حصل.
    However, it should be noted from the outset that the Commission is commencing its work this time against the background of the deliberations of the First Committee during the sixty-second session of the General Assembly, which were marred by apprehension and disagreements regarding allegations that some of the nuclear-weapon States are placing their arsenals on alert. UN ولكن تنبغي الإشارة من البداية إلى أن هذه الهيئة تبدأ عملها هذه المرة على خلفية مداولات اللجنة الأولى خلال الدورة الثانية والستين للجمعية العامة، والتي شابتها مخاوف وخلافات بشأن الادعاءات بأن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية تضع ترساناتها في حالة تأهب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more