With the exception of some cases from the International Court of Justice, it did not buttress its proposed draft articles with instances or examples taken from the practice of States. | UN | وباستثناء حالة من محكمة العدل الدولية، لم يدعم التقرير مشروع المواد الذي اقترحه بحالات أو أمثلة مأخوذة من ممارسة الدول. |
So you're trying to eliminate the humanity from the practice of medicine? | Open Subtitles | أنت تحاول منع البشرية إذاً من ممارسة الطب؟ |
21. Mexico is a State party to the following international agreements which enshrine the protection of persons from the practice of enforced disappearance: | UN | 21- المكسيك طرف في الصكوك الدولية التالية التي تكرس مبدأ حماية الأشخاص من ممارسة الاختفاء القسري: |
Several judicial round tables were also organized in the provinces to discuss these challenges using, where appropriate, examples from the practice of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia. | UN | وتم أيضاً تنظيم اجتماعات مائدة مستديرة في المقاطعات لمناقشة هذه التحديات باستخدام أمثلة، عند الاقتضاء، مأخوذة من ممارسة الدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا. |
The Committee also underlined that certain groups or categories suffer disproportionately from the practice of forced evictions, emphasizing the situation of women. | UN | وأكدت اللجنة أيضاً على أن بعض المجموعات أو الفئات تعاني بشكل لا متناسب من ممارسات الإخلاء القسري مشددة على حالة المرأة. |
from the practice of the Secretariat of the United Nations in its capacity as provisional secretariat of the Assembly, conference-servicing functions on the one hand, and legal and substantive functions on the other hand, cannot and should not be separated. | UN | ويستفاد من ممارسة الأمانة العامة للأمم المتحدة بوصفها أمانة مؤقتة للجمعية، أن وظائف خدمات المؤتمرات من ناحية، والوظائف القانونية والموضوعية من ناحية أخرى لا يمكن فصلهما وينبغي عدم الإقدام على ذلك. |
from the practice of the Secretariat of the United Nations in its capacity as provisional secretariat of the Assembly, conference-servicing functions on the one hand, and legal and substantive functions on the other hand, cannot and should not be separated. | UN | ويستفاد من ممارسة الأمانة العامة للأمم المتحدة بوصفها أمانة مؤقتة للجمعية، أن وظائف خدمات المؤتمرات من ناحية، والوظائف القانونية والموضوعية من ناحية أخرى لا يمكن فصلهما وينبغي عدم الإقدام على ذلك. |
The Group reiterated its appeal to Governments to cooperate with it and, in particular, to refrain from the practice of incommunicado detention and to release immediately all persons held in secret detention. | UN | وأهاب الفريق مجددا بجميع الحكومات التعاون معه، وبأن تمتنع، على الأخص، من ممارسة الحبس الانفرادي وأن تطلق فورا سراح جميع الأشخاص المحتجزين بصورة سرية. |
It was underlined that since it could be seen from the practice of the Security Council that the nature of sanctions imposed by it had evolved, it was important that the working paper should recognize and take into account such an evolution. | UN | وجرى التشديد على أنه يمكن الاستنتاج من ممارسة مجلس الأمن أن طبيعة الجزاءات التي يفرضها قد تطورت، وعليه فمن المهم أن تقر ورقة العمل بهذا التطور وأن تأخذه في الاعتبار. |
Concerned that women and children suffer disproportionately from the practice of forced eviction and that women bear the brunt of traumatized and dislocated communities, | UN | وإذ يقلقها أن النساء واﻷطفال يعانين بصورة غير متناسبة من ممارسة اﻹخلاء القسري وأن النساء يتحملن العبء اﻷكبر الذي يثقل كاهل الجماعات المعرﱠضة لصدمات والمبعدة عن أماكنها، |
Moreover, Belarus sincerely hopes that the very concept of war may one day be banished not just from the Charter of our Organization, but also from the practice of international relations. | UN | وعلاوة على ذلك، تأمل بيلاروس مخلصة أن يختفي مفهوم الحرب نفسه يوما ما ليس من ميثاق المنظمة فحسب، ولكن أيضا من ممارسة العلاقات الدولية. |
Indeed, none of the examples derived from the practice of international organizations mentioned by the Commission involve a case of attribution of conduct that exceeds the area of competence of an organization. | UN | فالواقع أنه لا يتعلق أي من الأمثلة المستمدة من ممارسة المنظمة الدولية والذي ذكرتها اللجنة بحالة إسناد تصرف يتجاوز نطاق اختصاص منظمة. |
Music exudes from the practice of dance.. | Open Subtitles | تنضح الموسيقى من ممارسة الرقص. |
Urge wide stakeholder involvement through participatory approaches and learning from the practice of the Hyogo Principles. | UN | (د) حث أصحاب المصلحة على توسيع مشاركتهم باعتماد النهوج القائمة على المشاركة والاستفادة من ممارسة مبادئ هيوغو. |
7. The Committee on Economic, Social and Cultural Rights recognized in its general comment on the right to adequate housing adopted in 1997 that indigenous peoples suffer disproportionately from the practice of forced eviction, often carried out in connection with conflicts over land rights, in the name of development, and in many instances associated with violence. | UN | 7 - اعترفت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام على الحق في السكن اللائق، المعتمد عام 1997، بأن الشعوب الأصلية تعاني بصورة غير متناسبة من ممارسة الإخلاء الجبري الذي غالبا ما ينفذ باسم التنمية، بصدد المنازعات على الحقوق في الأراضي، وبأن ذلك يقترن في كثير من الحالات بالعنف. |
10. Women, children, youth, older persons, indigenous people, ethnic and other minorities, and other vulnerable individuals and groups all suffer disproportionately from the practice of forced eviction. | UN | 10- وإن النساء والأطفال والشباب والمسنين والشعوب الأصلية والأقليات الإثنية وغيرها، وسائر الضعفاء من أفراد وجماعات، يعانون جميعاً بشكل غير متكافئ من ممارسة الإخلاء بالإكراه. |
However, it should be emphasized that persons may only be considered to be representing the State if as draft article 4 provides, " it appears from the practice of the States concerned " that there was an intention to view them as such. | UN | غير أنه ينبغي التأكيد على أن الأشخاص لا يمكن اعتبارهم ممثلين للدولة، على النحو المنصوص عليه في مشروع المادة 4، إلا إذا اتضح من ممارسة الدول المعنية أن هناك نية لاعتبار أن هؤلاء الأِشخاص يتمتعون بتلك السلطة. |
10. Women, children, youth, older persons, indigenous people, ethnic and other minorities, and other vulnerable individuals and groups all suffer disproportionately from the practice of forced eviction. | UN | 10- إن النساء والأطفال والشباب والمسنين والشعوب الأصلية والأقليات الإثنية وغيرها، وسائر الضعفاء من أفراد وجماعات، يعانون جميعاً بشكل غير متكافئ من ممارسة الإخلاء بالإكراه. |
11. Women, children, youth, older persons, indigenous people, ethnic and other minorities, and other vulnerable individuals and groups all suffer disproportionately from the practice of forced evictions. | UN | ١١- وتعاني النساء كما يعاني اﻷطفال والشباب والمسنون والسكان اﻷصليون واﻷقليات اﻹثنية وغيرها من اﻷقليات وكذلك اﻷفراد والجماعات الضعيفة اﻷخرى جميعاً معاناة هائلة من ممارسة اﻹخلاء القسري. |
In the State party's view, it is not possible to infer a requirement of a penalty of a specific type or severity from the wording of the Convention, from the practice of the Committee in its consideration of communications under article 14, or from the general recommendations adopted by the Committee. | UN | وترى الدولة الطرف أنه لا يمكن استنتاج شرط فرض عقوبة ذات شكل محدد أو شدة محددة من نص الاتفاقية، أو من ممارسات اللجنة في نظرها في البلاغات بموجب المادة 14، أو من التوصيات العامة التي اعتمدتها اللجنة. |
In the State party's view, it is not possible to infer a requirement of a penalty of a specific type or severity from the wording of the Convention, from the practice of the Committee in its consideration of communications under article 14, or from the general recommendations adopted by the Committee. | UN | وترى الدولة الطرف أنه لا يمكن استنتاج شرط فرض عقوبة ذات شكل محدد أو شدة محددة من نص الاتفاقية، أو من ممارسات اللجنة في نظرها في البلاغات بموجب المادة 14، أو من التوصيات العامة التي اعتمدتها اللجنة. |