"from their husbands" - Translation from English to Arabic

    • من أزواجهن
        
    • عن أزواجهن
        
    • من زوجها
        
    • عن زوجها
        
    • من الزوج
        
    • من جانب أزواجهن
        
    According to the study, 39 per cent of Turkish women have been subjected to physical violence either from their husbands or ex-husbands. UN وتفيد الدراسة بأن 39 في المائة من النساء في تركيا قد تعرضن لعنف جسدي سواء من أزواجهن أو أزواجهن السابقين.
    Young women were able to concentrate on their careers and choose when to return to work after childbirth because they received more support from their husbands. UN وتستطيع النساء التركيز على حياتهن المهنية واختيار فترة عودتهن إلى العمل بعد الولادة لأنهن يتلقين دعما أكبر من أزواجهن.
    Women were able to appeal for separation from their husbands and were certainly not forced to drop their appeals. UN وباستطاعة النساء أن يطلبن الانفصال عن أزواجهن ومن المؤكد أنه لا يمكن إجبارهن على التنازل عن طلباتهن.
    In a culture where women have little say in sexual relations and are often subject to violent sexual exploitation Married women can be at high risk as they acquire the virus from their husbands. UN وفي ثقافة لا يكون فيها للمرأة رأي يعتد به في العلاقات الجنسية وكثيرا ما تتعرض للاستغلال الجنسي العنيف، تكون المرأة المتزوجة عرضة لخطر بالغ، إذ ينتقل إليها الفيروس من زوجها.
    In some circumstances, society alienates women who live alone, whether they are divorcees, widows, single women or married women who are separated from their husbands. UN وفي بعض الظروف، يستبعد المجتمع المرأة التي تعيش بمفردها، مطلقة كانت أم أرملة، أم عازبة، أم متزوجة منفصلة عن زوجها.
    Women are granted identity cards and passports for travelling abroad without the need to obtain approval from their husbands or custodians. UN وتمنح المرأة بطاقة هوية شخصية وجواز للسفر إلى الخارج دون حاجة إلى الحصول على موافقة من الزوج أو من وليها.
    If they do not perform their duties adequately, they face physical and psychological abuse from their husbands or their husbands' families. UN وإذا كان أداؤهن لواجباتهن غير كاف فيتعرضن للاعتداء البدني والنفسي من جانب أزواجهن أو أسر أزواجهن.
    Under Singapore law, only wives and ex-wives are entitled to claim maintenance for themselves from their husbands and ex-husbands. UN وبموجب القانون السنغافوري، لا يحق لغير الزوجات والزوجات السابقات المطالبة بالنفقة لأنفسهن من أزواجهن الحاليين وأزواجهن السابقين.
    * Decline in the numbers of women wishing to enrol in functional, basic and cultural literacy programmes, or opposition from their husbands to their enrolment UN انخفاض عدد الإناث الراغبين في الالتحاق بالبرامج الخاصة بمكافحة أميتهن الوظيفية والأبجدية والحضارية والثقافية، أو وجود معارضة من أزواجهن للالتحاق بتلك البرامج.
    Even as adults, research shows that most women contract the disease from their husbands and partners, while remaining faithful in monogamous relationships. UN وحتى بعد بلوغ سن الرشد، أظهرت البحوث أن معظم النساء ينتقل إليهن المرض من أزواجهن وشركائهن في حين تبقى المرأة وفية للعلاقات الأحادية الشريك.
    Nonetheless, the Committee is concerned that, in practice, some police officials reportedly still require women to obtain permission from their husbands or relatives in order to obtain a passport. UN ومع ذلك، ينتاب اللجنة قلق من أن بعض موظفي الشرطة، في الواقع العملي، لا يزالون، كما تفيد التقارير يشترطون أن تحصل النساء على الإذن من أزواجهن أو أقربائهن لكي يحصلن على جواز سفر.
    Such women not only had to bear the whole burden of looking after themselves and their families but were also at risk of contracting AIDS from their husbands, since they were not in a position to negotiate safe sex UN إذ أن هؤلاء النسوة يتحملن كامل عبء رعاية أنفسهن وأسرهن، وليس هذا فحسب بل يتعرضن أيضا لخطر الإصابة بالإيدز من أزواجهن لأنه ليس بمقدروهن إقناعهم بممارسة الجنس بطريقة مأمونة.
    If even highly educated women like the members of the delegation had to receive permission for their activities from their husbands, she was curious to know the situation for women with less education or rural women. UN وإذا كان يتعين على النساء حتى من ذوات التعليم العالي مثل الأعضاء في الوفد، الحصول على إذن من أزواجهن لمباشرة أنشطتهن، فإنها تود أن تعرف حالة النساء الأقل منهن تعليما أو نساء المناطق الريفية.
    She would also like to know whether married women could be granted asylum independently from their husbands. UN وتود أيضا معرفة إذا كانت النساء المتزوجات يستطعن أن يتقدمن بطلب لجوء بمعزل عن أزواجهن.
    Wives could separate from their husbands in view of divorce under Sharia and personal status laws. UN ويمكن للزوجات أن ينفصلن عن أزواجهن توطئةً للطلاق في إطار أحكام الشريعة وقوانين الأحوال الشخصية.
    Portugal reported that immigrant women survivors of domestic violence can acquire a residence permit independently from their husbands. UN وأبلغت البرتغال عن إتاحة الإمكانية للنساء المهاجرات اللاتي يتعرضن للعنف المنزلي للحصول على تصاريح إقامة مستقلة عن أزواجهن.
    The marriage age, although still low, was no longer different for boys and girls, and women were no longer required to obtain permission from their husbands to exercise a profession. UN أما سن الزواج، فرغم أنه ما زال منخفضا، لم يعد مختلفا بالنسبة للصبيان والبنات، ولم يعد مطلوبا من المرأة الحصول على إذن من زوجها لممارسة مهنة ما.
    For travel abroad, Bhutanese women have the rights to obtain and handle their own passports without requiring permission from their husbands. UN ويحق للمرأة البوتانية، عند السفر إلى الخارج، أن تحصل على جواز سفر خاص بها بدون الإذن من زوجها.
    Women were no longer obliged to reside at the place chosen by their husbands, and pregnant women who were separated or divorced from their husbands were no longer obliged to accept a chaperon of their husband's choosing during their pregnancy in order UN ولم تعد المرأة مضطرة الى الاقامة في المكان الذي يختارة الزوج، كما لم تعد المرأة الحامل المنفصلة عن زوجها أو المطلقة منه مضطرة الى قبول مرافقة يختارها زوجها خلال الحمل لضمان اعتراف اﻷب بالطفل.
    Married women not only have to obtain their husband's authorization but also have to deal with the mentality that does not accept the fact that married women can work and live far from their husbands. UN وعلى المرأة المتزوجة، إضافة الى وجوب حصولها على إذن زوجها، أن تواجه العقليات التي لا تقبل أن تعمل المرأة المتزوجة وتعيش بعيدا عن زوجها.
    Women could appear in court and represent themselves, represent others, become members of the jury, have general access to legal recourse, execute a will and be witnesses without interference from their husbands. UN فالمرأة يمكنها حضور المحاكمة وتمثيل نفسها، وتمثيل اﻵخرين، والجلوس في عضوية هيئة المحلفين، والانتفاع العام من المراجعات القانونية، وتنفيذ الوصايا، واﻹدلاء بالشهادة من دون أي تدخل من الزوج.
    Regardless of whether or not a case has been commenced in the Syariah Court, Muslim women have recourse to apply for maintenance for herself and her children from their husbands or the fathers of their children at the Family Court. UN وبغض النظر عما إذا كانت القضية قد بدأت في المحكمة الشرعية، فإن المرأة المسلمة تستطيع التقدم بطلب لإعالتها وإعالة أطفالها من الزوج أو من أب الأطفال في محكمة الأسرة.
    - One third of the women interviewed have suffered physical violence from their husbands or other persons. The worst affected are separated and divorced women (51 per cent) and rural women (39 per cent); UN - أن ثلث النساء اللائي أجريت معهن مقابلات تعرضن لعنف جسدي من جانب أزواجهن أو أشخاص آخرين، وكانت أكثر النساء تضررا هن المنفصلات والمطلقات)51 في المائة) والنساء في المنطقة الريفية (39 في المائة).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more