"from their obligations" - Translation from English to Arabic

    • من التزاماتها
        
    • عن التزاماتها
        
    • من التزاماتهما
        
    • من التزاماتهم
        
    • من واجباتها
        
    The Committee does not prescribe the form of delivery of such services but it is important to emphasize that States are not exempted from their obligations under the Convention when they outsource or privatize services that impact on the fulfilment of children's rights. UN ولا تحدد اللجنة شكل تقديم تلك الخدمات، ولكن من المهم التأكيد على أن الدول لا تُعفَى من التزاماتها بموجب الاتفاقية عندما تورد من الخارج أو تخصخص خدمات تؤثر على إعمال حقوق الطفل.
    These show that, in adopting the wording chosen, the drafters of the Covenant did not intend to allow States to escape from their obligations when they exercise jurisdiction outside their national territory. UN فهي تبين أنه عند اعتماد الصياغة المختارة، لم يكن من وضعوا نص العهد يقصدون السماح للدول بالتملص من التزاماتها عندما تمارس ولاياتها خارج أقاليمها الوطنية.
    For instance, some States were expected to comply with obligations not listed in any international agreement, while other States were exempted from their obligations under existing international agreements. UN فعلى سبيل المثال، يُتوقـع من بعض الدول أن تتقيد بالتزامات غير مدرجة في أي اتفاق دولي، في حين يتم إعفاء دول أخرى من التزاماتها بموجب الاتفاقات الدولية القائمة.
    States must not be given any opportunity to retract from their obligations. UN كما يجب ألا تمنح الدول أي فرصة للتراجع عن التزاماتها.
    Although avoidance generally releases the parties from their obligations under the contract, a party's right to any damages due survives avoidance. CISG article 81 (1). UN ورغم أن فسخ العقد يجعل الطرفين عموما في حل من التزاماتهما بمقتضى العقد، فإن حق الطرف في أي تعويض مستحق يظل قائما بعد الفسخ(). (المادة 81 (1) من الاتفاقية).
    We stress, however, that South-South cooperation is distinct from the traditional North-South/donor-recipient relationship, and that it in no way relieves developed partners from their obligations to meet their ODA responsibilities. UN ومع ذلك، فإننا نؤكد أن التعاون بين بلدان الجنوب منفصل عن العلاقة التقليدية بين الشمال والجنوب/المانح والمتلقي، وأنه لا يعفي الشركاء المتقدمي النمو على الإطلاق من التزاماتهم بالاضطلاع بمسؤولياتهم فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية.
    It should also address the issue of withdrawal from the Non-Proliferation Treaty; although States had a right to withdraw, they could not be allowed to do so in order to escape from their obligations. UN وينبغي أيضاً أن يعالج مسألة الانسحاب من معاهدة عدم الانتشار؛ فرغم أن الدول لها الحق في الانسحاب إلاّ أنها لا يمكن السماح لها بالقيام بذلك بغية الهروب من واجباتها.
    For instance, some States were expected to comply with obligations not listed in any international agreement, while other States were exempted from their obligations under existing international agreements. UN فعلى سبيل المثال، يُتوقـع من بعض الدول أن تتقيد بالتزامات غير مدرجة في أي اتفاق دولي، في حين يتم إعفاء دول أخرى من التزاماتها بموجب الاتفاقات الدولية القائمة.
    Arising from their obligations to combat discrimination, States have a duty to ensure that health information and services are made available to vulnerable groups. UN 39- ويقع على الدول واجب ينبع من التزاماتها بمكافحة التمييز ويتمثل في السهر على تيسير حصول الأقليات المستضعفة على المعلومات والخدمات الصحية.
    The balance of obligations between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States, however, in no way legitimized the permanent possession of such weapons nor did it release nuclear-weapon States from their obligations in the area of disarmament. UN وذَكَر أن توازن الالتزامات بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية لا يضفي بأي حال من الأحوال شرعية على امتلاك تلك الأسلحة بشكل دائم ولا يعفي الدول الحائزة للأسلحة النووية من التزاماتها في مجال نزع السلاح.
    On the other hand, the ipso jure character of the succession by States created from a uniting or separation of States to treaties that had been in force in respect of the predecessor State on the date of the State succession denied those successor States the possibility of freeing themselves from their obligations under those treaties or reducing them by formulating reservations. UN وفي المقابل، فإن الطابع التلقائي بحكم القانون لخلافة الدول الناشئة عن اتحاد دول أو عن انفصالها في المعاهدات التي كانت نافذة تجاه الدولة السلف في تاريخ خلافة الدول، إنما يمنع الاعتراف لهذه الدول الخلف بإمكانية التحلل من التزاماتها بموجب هذه المعاهدات أو التخفيف منها بصوغ تحفظات.
    The language employed affords no reason for presuming that the parties intended, when they concluded that Convention, that if war broke out between them they should be freed from their obligations inter se any more than from their obligations towards the State which remained neutral. UN والصيغة المستخدمة لا تبرر افتراض أن الأطراف انصرفت نيتها، عند إبرامها للاتفاقية، إلى التحلل من الالتزامات التي تربط بعضها ببعض، إذا اندلعت الحرب بينها كما لا تفيد انصراف النية إلى التحلل من التزاماتها تجاه الدولة الذي ظلت محايدة.
    52. In order for international humanitarian law to cease being a dream and become a reality all States which have ratified the Conventions must adhere to the spirit and letter of these instruments. Let us no longer have, in the world arena, some States which are exempted from their obligations and others which are required to honour theirs. UN ٥٢ - وحتى ينتقل القانون الدولي اﻹنساني من مجال اﻷحلام إلى التطبيق الفعلي في الواقع، ينبغي أن تلتزم جميع الدول التي صادقت على هذه الصكوك بروحها ونصها، وألا تكون في العالم دول معفية من التزاماتها وأخرى يتعيﱠن عليها الخضوع لهذه الالتزامات.
    The reference to " highly exceptional circumstances " should therefore be replaced by a reference to article 4 of the Covenant, as it was only in time of public emergency that States parties could take measures derogating from their obligations under the Covenant. UN لذلك ينبغي الاستعاضة عن الإشارة إلى " highly exceptional circumstances " (الظروف الاستثنائية للغاية) بالإشارة إلى المادة 4 من العهد، لأنه لا يمكن للدول الأطراف أن تتخذ تدابير تعفيها من التزاماتها بموجب العهد إلا في وقت الطوارئ العامة.
    Article 27 of the Convention authorizes States parties to take measures derogating from their obligations in time of war, public danger or other emergency that threatens their independence or security, but only to the extent and for the period of time strictly required, and provided that such measures are not inconsistent with their other obligations under international law and do not involve discrimination. UN وتخول المادة 27 من الاتفاقية الأمريكية دولة ما، في أوقات الحرب أو الخطر العام أو سواهما من الحالات الطارئة التي تهدد أمنها، أن تتخذ إجراءات تحد من التزاماتها بموجب الاتفاقية، ولكن فقط بالقدر وخلال المدة اللذين تقتضيهما ضرورات الوضع الطارئ، شريطة ألا تتعارض تلك الإجراءات مع التزاماتها الأخرى بمقتضى القانون الدولي وألا تنطوي على تمييز.
    However, it is unacceptable that the programme of work should reflect a retreat on the part of some countries from their obligations or disregard on the part of others for decisions or treaties already adopted. UN ومن غير المقبول أن يعكس برنامج العمل تراجع بعض الدول عن التزاماتها أو تجاهل البعض اﻵخر لقرارات أو معاهدات تم اعتمادها بالفعل.
    Many human rights treaties make allowance for States to derogate from their obligations by temporarily suspending the enjoyment of certain rights in time of war or other public emergency. However, human rights law singles out certain rights that can never be subject to derogation. UN فكثير من معاهدات حقوق اﻹنسان تجيز للدول الخروج عن التزاماتها استثناء عن القاعدة بوقف التمتع بحقوق معينة مؤقتا في وقت الحرب أو في حالات الطوارئ العامة اﻷخرى غير أن قانون حقوق اﻹنسان يفرد حقوقا معينة لا يمكن أن تخضع للتقييد.
    It was his position that States should not resort to derogation from their obligations in that area, and that limitation measures provided by the Covenant were sufficient in fighting terrorism. UN ويرى أنه ينبغي للدول ألا تتخلى عن التزاماتها في هذا المجال، وأن التدابير المقيِّدة المنصوص عليها في العهد تكفي لمكافحة الإرهاب.
    Pursuant to article 81(1) CISG, termination of the contract releases both parties from their obligations under it, subject to any damages that might be due. UN وبموجب المادة 81 (1) من اتفاقية البيع، يؤدي فسخ العقد إلى أن يصبح الطرفان في حلٍّ من التزاماتهما بمقتضاه، رهناً بأي تعويضات قد تكون مستحقَّة.
    Article 92 (1) of the Civil Code provides: " Separation, annulment or divorce do not exempt the parents from their obligations towards the children " . UN فالمادة ٩٢)١( من القانون المدني تنص على أن: " الانفصال أو إلغاء الزواج أو الطلاق لا يعفي الوالدين من التزاماتهما نحو أطفالهما " .
    The duty of the master to rescue has now been complemented, by virtue of the entry into force on 1 July 2006 of amendments to the latter two conventions, by an obligation for parties to those conventions to coordinate and cooperate to ensure that masters of ships are released from their obligations with minimum deviation from the ship's intended voyage. UN وقد تم استكمال الشروط المتعلقة بالواجب الذي يقع على كاهل الربان فيما يخص الإنقاذ بفضل تعديلات على الاتفاقيتين المذكورتين() دخلت حيز النفاذ في 1 تموز/يوليه 2006 بإلزام الأطراف في هاتين الاتفاقيتين بالتنسيق والتعاون فيما بينها لضمان إعفاء ربابنة السفن من التزاماتهم في نطاق الحد الأدنى من الانحراف عن المسار المحدد لرحلة السفينة.
    It should also address the issue of withdrawal from the Non-Proliferation Treaty; although States had a right to withdraw, they could not be allowed to do so in order to escape from their obligations. UN وينبغي أيضاً أن يعالج مسألة الانسحاب من معاهدة عدم الانتشار؛ فرغم أن الدول لها الحق في الانسحاب إلاّ أنها لا يمكن السماح لها بالقيام بذلك بغية الهروب من واجباتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more