"fundamental distinction" - Translation from English to Arabic

    • التمييز الأساسي
        
    • الفرق الأساسي
        
    • التمييز الجوهري
        
    • فارق أساسي
        
    • تمييز أساسي
        
    At its heart is a fundamental distinction between coercion and freedom. UN ولب هذا اﻹعلان هو التمييز الأساسي بين القهر والحرية.
    The fundamental distinction between regular and irregular migration was an integral element of the European Union migration policy. UN ويعتبر التمييز الأساسي بين الهجرة النظامية وغير النظامية عنصراً ثابتاً وأساسياً من سياسة الاتحاد الأوروبي الخاصة بالهجرة.
    The Representative also reminds the armed groups of their obligation to respect international humanitarian law, in particular the fundamental distinction between combatants and civilians, and refrain from any act prohibited by international humanitarian law. UN ويُذكِّر ممثل الأمين العام الجماعات المسلحة أيضاً بأنها ملزمة باحترام القانون الدولي الإنساني، لا سيما التمييز الأساسي بين المقاتلين والمدنيين، وبأن عليها الامتناع عن القيام بأي فعل يحرمه القانون الإنساني الدولي.
    To address the concerns of the few sceptics, the paper makes clear the fundamental distinction between a ban of the weaponization of outer space and a ban of the militarization of outer space. UN وتتناول الورقة هواجس الفئة القليلة من الشكوكين، فتوضح الفرق الأساسي بين حظر التسلح في الفضاء الخارجي وحظر إضفاء طابع عسكري على الفضاء الخارجي.
    This fundamental distinction between regular and irregular migration was an integral element of the European Union's Global Approach to Migration. UN وهذا التمييز الجوهري بين الهجرة الشرعية والهجرة غير الشرعية عنصر لا يتجزأ من نهج الاتحاد الأوروبي الشامل إزاء الهجرة.
    He recommended that the authorities respect the fundamental distinction between combatants and civilians and refrain from all acts prohibited by international humanitarian and human rights law, including attacks on civilians and properties, the burning of villages, summary and extrajudicial executions, and acts of torture and ill-treatment. UN وأوصى بأن تحترم السلطات التمييز الأساسي بين المقاتلين والمدنيين وأن تكف عن جميع الأعمال التي يحظرها القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، بما في ذلك الهجمات على المدنيين والممتلكات، وحرق القرى وعمليات الإعدام بإجراءات موجزة وخارج نطاق القضاء، وأعمال التعذيب وإساءة المعاملة.
    The present Part adopts a structure reflecting this fundamental distinction. UN ويتبع هذا الجزء هيكلا يعكس هذا التمييز الأساسي().
    The Representative draws the attention of the Government to the need to respect the fundamental distinction between combatants and civilians when planning and carrying out security operations, and to refrain from any act prohibited by international humanitarian law and international human rights law. UN وشدَّد ممثل الأمين العام، مخاطباً الحكومة، على ضرورة احترام التمييز الأساسي بين المقاتلين والمدنيين، في سياق تخطيط وتنفيذ العمليات الأمنية، وعلى الامتناع عن القيام بأية أعمال يحرمها القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    He encourages any actions which are aimed at broadening protection activities, on the operational level, beyond this coordination with the armed forces, while emphasizing the need to uphold the fundamental distinction between humanitarian action and military action at all times. UN وهو يشجع على اتباع أية ممارسة تهدف إلى توسيع نطاق أنشطة الحماية، على الصعيد التنفيذي، لتتجاوز ذلك التنسيق مع الأفراد العسكريين والتشديد في الوقت ذاته على ضرورة الإبقاء باستمرار على التمييز الأساسي بين العمل الإنساني والعمل العسكري.
    5. The Heads of State or Government emphasized the fundamental distinction between the legal obligations of States to their respective safeguards agreements and any confidence-building measures voluntarily undertaken to resolve difficult issues, and believed that such voluntary undertakings are not legal safeguards obligations. UN 5 - وشدد رؤساء الدول أو الحكومات على التمييز الأساسي بين الالتزامات القانونية للدول وفقا لاتفاقات الضمانات الخاصة بها وبين أية تدابير لبناء الثقة تتخذ طواعية لحل القضايا الصعبة، واعتبروا أن التعهدات الطوعية ليست التزامات قانونية في مجال الضمانات.
    24. The fundamental distinction between the administration of justice through military tribunals in peacetime and wartime served as the basis for the questionnaire contained in the interim report (E/CN.4/Sub.2/2001/WG.1/CRP.3). UN 24- لقد كان التمييز الأساسي بين إقامة العدل من جانب المحاكم العسكرية وقت السلم ووقت الحرب هو الهيكل الذي أعد على أساسه الاستبيان الوارد في التقرير المرحلي (E/CN.4/Sub.2/2001/WG.1/CRP.3).
    9. The recent jurisprudence of the European Court of Human Rights, beginning with the Behrami and Saramati case disregarded this fundamental distinction between the two kinds of operation for purposes of attribution. UN 9 - وقد تجاهل الاجتهاد الأخير للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، بدءا بقضية بهرامي وساراماتي() هذا التمييز الأساسي بين هذين النوعين من العمليات لأغراض الإسناد.
    Therefore, the State party maintains that the Committee is not competent to examine the present communication in accordance with article 2 (f) of the Optional Protocol; that its examination would amount to giving retroactive effect to the Convention; and that it would also undermine the fundamental distinction between violation and reparation that underlies the law of State responsibility. UN لذلك، تؤكد الدولة الطرف أن اللجنة غير مختصة بالنظر في هذا البلاغ عملاً بالفقرة (و) من المادة 2 من البروتوكول الاختياري؛ وأن نظرها في البلاغ يعني تطبيق أحكام الاتفاقية بأثر رجعي، وهذا من شأنه أن يقوض التمييز الأساسي بين الانتهاك والتعويض، وهو التمييز الذي يستند إليه قانون مسؤولية الدولة.
    17. The Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons recommended that all parties to the conflict should respect the fundamental distinction between combatants and civilians and refrain from attacks on civilian persons and objects, the burning of villages, summary and extrajudicial executions, acts of torture or ill-treatment and arbitrary and illegal detention. UN 17- وأوصى ممثل الأمين العام المعني بحقوق الإنسان للمشردين داخلياً جميع أطراف النزاع باحترام التمييز الأساسي بين المقاتلين والمدنيين والامتناع عن استهداف المدنيين وممتلكاتهم، وحرق القرى، وإعدام الأشخاص بإجراءات موجزة وخارج نطاق القضاء، وتعذيبهم وسوء معاملتهم أو اللجوء إلى اعتقالهم بصفة تعسفية وغير قانونية(39).
    The absence of the consideration of the expulsion of aliens on an individual case-by-case basis which is the fundamental distinction between individual expulsion and collective expulsion is not necessarily an essential element of the definition of mass expulsion or the prohibition of mass expulsion. UN 994 - وغياب النظر في عملية طرد الأجانب على أساس كل حالة فردية على حدة، الذي هو الفرق الأساسي بين الطرد الفردي والطرد الجماعي، لا يشكل بالضرورة عنصرا أساسيا من عناصر تعريف الطرد الشامل أو حظره.
    83. The Review Conference must emphasize the fundamental distinction between, on the one hand, the legal obligations of States under their respective safeguards agreements and, on the other hand, voluntary confidence-building measures, which did not constitute a legal obligation. UN 83 - ويجب أن يؤكد المؤتمر الاستعراضي الفرق الأساسي بين الالتزامات القانونية للدول بموجب اتفاقات الضمانات المعنية، من ناحية، وتدابير بناء الثقة الطوعية، التي لا تشكل التزاما قانونيا، من ناحية أخرى.
    83. The Review Conference must emphasize the fundamental distinction between, on the one hand, the legal obligations of States under their respective safeguards agreements and, on the other hand, voluntary confidence-building measures, which did not constitute a legal obligation. UN 83 - ويجب أن يؤكد المؤتمر الاستعراضي الفرق الأساسي بين الالتزامات القانونية للدول بموجب اتفاقات الضمانات المعنية، من ناحية، وتدابير بناء الثقة الطوعية، التي لا تشكل التزاما قانونيا، من ناحية أخرى.
    44. The fundamental distinction between immunity ratione personae and immunity ratione materiae must be maintained when considering the substantive and procedural aspects of immunity. UN 44 - وعند النظر في الجوانب الموضوعية والإجرائية للحصانة، يجب الحفاظ على التمييز الجوهري بين الحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية.
    15. With regard to the topic of State immunity from measures of constraint, particularly execution against property of a State, in the light of the fundamental distinction between activities jure gestionis and jure imperii, the court should be able to proceed without limitation against property not destined for the fulfilment of sovereign functions. UN 15 - وفيما يتعلق بموضوع حصانة الدول من التدابير الجبرية، وخاصة تنفيذها على ممتلكات دولة ما، في ضوء التمييز الجوهري بين الأنشطة الإدارية والأنشطة السيادية، ينبغي أن يكون في مقدور المحكمة أن تباشر الدعوة دون قيد ضد الممتلكات غير الموجهة نحو تحقيق مهام سياديه.
    The Ministers emphasised the fundamental distinction between the legal obligations of States to their respective safeguards agreements and any confidence building measures voluntarily undertaken to resolve difficult issues, and believed that such voluntary undertakings are not legal safeguards obligations. UN 5 - وشدد الوزراء على التمييز الجوهري بين الالتزامات القانونية للدول تجاه اتفاقات الضمانات الخاصة بها وأية تدابير لبناء الثقة تتخذ طواعية لحل القضايا الصعبة، وأعربوا عن اعتقادهم أن التعهدات الطوعية ليست التزامات قانونية إزاء الضمانات.
    It did however reiterate that there was a fundamental distinction between the acceptance by States of the Court's jurisdiction and the conformity of their acts with international law. UN غير أنه أكدت وجود فارق أساسي بين قبول الدول لاختصاص المحكمة وتوافق أعمالها مع القانون الدولي.
    Generally, a fundamental distinction is made between temporary migrants and those with long-term residence. UN وبصفة عامة، يوجد تمييز أساسي بين المهاجرين المؤقتين والمهاجرين المقيمين لأمد طويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more