"ghikas" - Translation from English to Arabic

    • غيكاس
        
    41. Mr. Ghikas (Canada) concurred. UN 41 - السيد غيكاس (كندا): أعرب عن موافقته.
    54. Mr. Ghikas (Canada) said that his delegation favoured retaining only the first two sentences of the paragraph and deleting the remainder, so that the rule would remain almost identical to the 1976 version. UN 54 - السيد غيكاس (كندا): قال إن وفده يفضل الإبقاء على الجملتين الأوليين فقط من الفقرة مع حذف الجزء المتبقي منها، لكي تظل المادة متطابقة تقريبا مع صيغة عام 1976.
    66. Mr. Ghikas (Canada) said it was also his delegation's understanding that paragraph 9 had been intended for inclusion in the Rules themselves rather than in the notes. UN 66 - السيد غيكاس (كندا): قال إنه في مفهوم وفده أيضاً أن المقصود من الفقرة 9 إدراجها في القواعد نفسها بدلاً من الحواشي.
    57. Mr. Ghikas (Canada) said that he did not support the proposal even on that basis. UN 57 - السيد غيكاس (كندا): قال إنه لا يؤيد الاقتراح حتى على هذا الأساس.
    22. Mr. Ghikas (Canada), supported by Mr. Torterola (Argentina), and concurring with Belgium, said that it would be better to say simply that a pending review process did not delay enforcement of the award. UN 22 - السيد غيكاس (كندا): قال، وهو يحظى بتأييد من السيد تورتيرولا (الأرجنتين) ويتفق مع بلجيكا، إن من الأفضل القول ببساطة إن عملية وشيكة للاستعراض لا تبطئ بإنفاذ قرار التحكيم.
    8. Mr. Ghikas (Canada) said that the concerns of the representative of Argentina could probably be dispelled, as draft article 30, paragraph 1 (b), indicated that a failure by the respondent to communicate its response would not be treated by the arbitral tribunal as an admission by the respondent of the claimant's allegations. UN 8 - السيد غيكاس (كندا): قال إن أوجه القلق التي أعرب عنها ممثل الأرجنتين قد يكون من الممكن إزالتها وذلك بالنظر إلى أن الفقرة الفرعية (ب) من الفقرة 1 من المادة 30 تشير إلى أن عدم قيام المدعى عليه بإرسال رده لن تعتبره هيئة التحكيم إعترافاً منه بصحة ادعاءات المدعي.
    27. Mr. Ghikas (Canada) said that " deemed receipt " was contemplated in certain circumstances and that mere sending in those circumstances would constitute evidence of receipt. UN 27 - السيد غيكاس (كندا): قال إن " افتراض التسُّلم " ينطبق في ظروف معينة، ومجرد الإرسال في مثل تلك الظروف يشكل دليلا على التسُّلم.
    77. Mr. Ghikas (Canada) said that it was important to remember that the aim of the draft model statements was to give effect to article 11 of the Rules. UN 77 - السيد غيكاس (كندا): قال إنه من الأهمية أن نذكر أن الهدف من مشروعي البيانين النموذجيين هو إضفاء أثر المادة 11 من القواعد.
    24. Mr. Ghikas (Canada) said that, for the sake of consistency, it would be appropriate to change the word " give " in paragraph 1 to the word " communicate " , which was used throughout the Rules. UN 24 - السيد غيكاس (كندا): قال إنه من أجل الاتساق، من الملائم تغيير كلمة " يوجّه " في الفقرة 1 إلى كلمة " يرسل " المستخدمة في جميع القواعد.
    14. Mr. Ghikas (Canada) said that he agreed with the sentiment behind the United States proposal but, like Mauritius and Argentina, felt that it was too detailed and would result in a more complicated Rule. UN 14 - السيد غيكاس (كندا): قال إنه يتفق مع الشعور الكامن وراء اقتراح الولايات المتحدة ولكنه يعتقد، مثل موريشيوس والأرجنتين، أنه مُفصل أكثر مما ينبغي وأن من شأنه أن تنجم عنه قاعدة أكثر تعقدا.
    49. Mr. Ghikas (Canada) noted that draft article 3 stated that the parties must " give " notice of arbitration, whereas draft article 4 contained the word " communicate " . That terminology should be reviewed in the light of the eventual decision on the wording of draft article 2. UN 49 - السيد غيكاس (كندا): لاحظ أن مشروع المادة 3 ينص على أن " يوجِّه " الأطراف إشعارا بالتحكيم، في حين استُخدِمت في مشروع المادة 4 لفظة " يرسِل " ، وقال إنه ينبغي إعادة النظر في اللغة المستخدمة في ضوء القرار النهائي بشأن صياغة مشروع المادة 2.
    62. Mr. Ghikas (Canada) said that he wondered whether Working Group II had intended that a request to an arbitrator to provide the additional statement in the note could be made by only one party, or whether the request must be made by all the parties. UN 62 - السيد غيكاس (كندا): قال إنه يتساءل حول ما إذا كان الفريق العامل الثاني كان يعني أن أي طلب مقدَّم إلى محكم بتقديم البيان الإضافي في الحاشية، لا يمكن أن يتم إلاّ من طرف واحد، أو ما إذا كان يجب أن يقدَّم الطلب جميع الأطراف.
    55. Mr. Ghikas (Canada), supported by Mr. Petrochilos (Greece), Mr. Jacquet (France) and Mr. Schöll (Observer for Switzerland), said that his delegation favoured the proposal to split the text proposed by Mauritius into two sentences but did not support the addition of a reference to the applicable law. UN 55 - السيد غيكاس (كندا)، مؤيَّداً من السيد بتروخيلوس (اليونان)، والسيد جاكوي (فرنسا)، والسيد سكول (المراقب عن سويسرا): قال إن وفده يحبذ الاقتراح بتقسيم النص المقترح من موريشيوس إلى جملتين، لكنه لا يؤيد إضافة إشارة إلى القانون الساري.
    26. Mr. Ghikas (Canada), supported by Mr. Boulet (Observer for Belgium), proposed adding, at the end of the current text of paragraph 6, the clause " or delay the recognition or enforcement of those other determinations " . UN 26 - السيد غيكاس (كندا): اقترح، وهو يحظى بالتأييد من السيد بوليه (المراقب عن بلجيكا)، أن تضاف، في نهاية النص الراهن للفقرة 6، الفقرة " أو يبطئ الاعتراف بهذه التحديدات الأخرى أو الإنفاذ لها " .
    64. Mr. Ghikas (Canada) said that his delegation wished to ensure that, with regard to deemed delivery, there was no incompatibility or lack of clarity between that concept as expressed in the unchanged wording of draft article 2, paragraph 5, and that expressed in the proposed new draft article 2, paragraph 2. UN 64 - السيد غيكاس (كندا): قال إن وفد بلده يرغب في كفالة عدم وجود تضارب أو افتقار إلى الوضوح، فيما يتعلق بالتسليم المعتبر، بين ذلك المفهوم كما هو معرب عنه في الصياغة غير المغيرة للفقرة 5 من مشروع المادة 2 وذلك المعرب عنه في الفقرة 2 من مشروع المادة 2 الجديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more