"given that the" - Translation from English to Arabic

    • بالنظر إلى أن
        
    • وبالنظر إلى أن
        
    • ونظرا إلى أن
        
    • ونظرا لأن
        
    • نظرا لأن
        
    • نظرا إلى أن
        
    • وبما أن
        
    • ونظراً إلى أن
        
    • نظراً إلى أن
        
    • نظراً لأن
        
    • ولما كانت
        
    • ولما كان
        
    • ونظراً لأن
        
    • باعتبار أن
        
    • حيث إن
        
    Such support will be important given that the elections depend on the successful and timely conduct of the census. UN وسوف يكون هذا الدعم مهما بالنظر إلى أن الانتخابات تعتمد على إجراء التعداد بنجاح وفي الوقت المناسب.
    She even doubts that the trial took place, given that the State party provided no copy of the judgement. UN بل إنها تشك في حدوث المحاكمة أصلاً، بالنظر إلى أن الدولة الطرف لم تقدم نسخة من الحكم.
    given that the State party granted him refugee status in 1998, it must be aware of the risks to which he would be exposed in the event of his deportation to Lebanon. UN وبالنظر إلى أن الدولة الطرف منحته وضع اللاجئ في العام 1998، فهي تدرك المخاطر التي قد يواجهها في حال إبعاده إلى لبنان.
    given that the General Assembly was the major forum for the coordination of such international efforts, his country supported the request. UN ونظرا إلى أن الجمعية العامة هي أفضل إطار لتنسيق الجهود الدولية في هذا المجال، فإن الجزائر تؤيد ذلك الطلب.
    given that the concept was agreed on at the summit level, it is unquestionably a political commitment of the highest order and must be treated as such. UN ونظرا لأن المفهوم تمت الموافقة عليه على مستوى القمة، فلا شك في أنه يمثل التزاما سياسيا على أعلى المستويات ويجب التعامل معه بهذه الصفة.
    It was particularly welcome given that the Saharan people were being harshly repressed by the occupying Moroccan forces. UN والقرار يستحق الترحيب به بصفة خاصة نظرا لأن الشعب الصحراوي قمعته القوات المغربية المحتلة بصورة قاسية.
    Some Commission members did not support such a position given that the need for the category was primarily within the national context. UN ولم يؤيد بعض أعضاء اللجنة هذا الموقف نظرا إلى أن الحاجة إلى هذه الفئة تأتي في المقام الأول في السياق الوطني.
    given that the contracts are not in effect, the letter and its notice about payments have no basis in law. UN وبما أن العقود لم تدخل بعد حيّز النفاذ، فلا أساس للرسالة وما تنطوي عليه من تنبيه بوجوب الدفع.
    given that the issue was important but complicated, further discussions were required to reach a well-balanced, pragmatic and transparent common understanding. UN ونظراً إلى أن المسألة مهمة ولكنها معقدة، يتعين إجراء مزيد من المناقشات للتوصل إلى تفاهم عام متوازن وبراغماتي وشفاف.
    Such potential is even stronger given that the Declaration on human rights defenders does not have a monitoring body. UN بل وتتعزز هذه الإمكانية بالنظر إلى أن الإعلان الخاص بالمدافعين عن حقوق الإنسان ليس له هيئة رقابة.
    This is particularly so given that the technology for their acquisition and use is relatively easy to develop. UN ويصدق ذلك بوجه خاص بالنظر إلى أن التكنولوجيا المتعلقة باكتســاب هــذه اﻷسلحــة واستخدامها سهل تطويرها نسبيا.
    This is a major operational challenge, especially given that the growth is occurring in some of the most challenging places in the world. UN ويمثل هذا تحديا تنفيذيا رئيسيا، لا سيما بالنظر إلى أن النمو يحدث في بعض من أكثر الأماكن اتساما بالتحدي في العالم.
    given that the General Assembly is currently seized with the question of the scope and application of universal jurisdiction, my delegation keenly awaits the decision in that case. UN وبالنظر إلى أن الجمعية العامة تنظر حاليا في مسألة نطاق الاختصاص العالمي وتطبيقه، ينتظر وفدي بشوق قرارها في تلك القضية.
    given that the United States is an Annex 2 country, the Treaty's entry into force seems closer than ever. UN وبالنظر إلى أن الولايات المتحدة من بلدان المرفق 2، فإن بدء نفاذ المعاهدة يبدو اليوم أقرب من أي وقت مضى.
    given that the situation was unchanged, there would probably be further deterioration. UN وبالنظر إلى أن الوضع لم يتغير فمن الأرجح أن يكون هناك مزيد من التدهور.
    However, given that the crisis has arrived at a point when the development agenda is still far from completed, it has necessitated a search for solutions that could integrate climate and development goals. UN ومع ذلك، ونظرا إلى أن الأزمة قد وصلت إلى نقطة لا يزال فيها جدول أعمال التنمية لم ينجز بعد، فهي تقتضي البحث عن حلول يمكن أن تشمل المناخ والأهداف الإنمائية.
    given that the Minister was travelling to New York to attend an official United Nations meeting, the Consular Section in Caracas requested expedited processing of the visa application. UN ونظرا لأن الوزير كان سيسافر إلى نيويورك لحضور اجتماع رسمي للأمم المتحدة، فقد طلب قسم الشؤون القنصلية في كاراكاس تجهيز طلب التأشيرة على وجه الاستعجال.
    Precedents must exist, given that the exploration of outer space has had several decades in which to accumulate practice. UN لا بدّ أن هناك سوابق، نظرا لأن استكشاف الفضاء الخارجي يجري منذ عدّة عقود تراكمت فيها الممارسات.
    However, it was considered premature to make changes given that the text was not set. UN غير أنه اعتبر من السابق لأوانه إدخال تغييرات نظرا إلى أن النص لم يُحدَّد بعد.
    given that the biggest employer is the extractive industry, it can be expected that fewer women would be employed there than men. UN وبما أن أهم صاحب عمل هو مجال الصناعة الاستخراجية، يمكن أن نتوقع أن تكون النساء أقل حضوراً فيه من الرجال.
    given that the number of such workers amounts to hundreds of thousands, the problem of homelessness or completely inadequate accommodation may be rather extensive. UN ونظراً إلى أن عدد أولئك العمال يصل إلى مئات الآلاف، فإن مشكلة التشرد أو السكن غير المناسب تماماً قد تكون أشمل نسبياً.
    given that the complainant was removed nearly 10 years ago, no further action should be taken by the Committee to follow-up on this case. UN نظراً إلى أن ترحيل صاحب الشكوى جرى منذ ما يقرب من 10 سنوات، لا ينبغي للجنة اتخاذ أي إجراء آخر لمتابعة القضية.
    The member from India said that a legal opinion was unnecessary, given that the Convention was extremely clear in its provisions. UN 59 - وقال العضو المعين من الهند إن الفتوى القانونية ليست ضرورية نظراً لأن الاتفاقية واضحة تماماً في أحكامها.
    given that the benefits of globalization do not reach all, a global social floor is indispensable to ensure fair globalization. UN ولما كانت منافع العولمة لا تصل إلى الجميع، فلا بد من قاعدة اجتماعية عالمية لضمان قيام عولمة عادلة.
    given that the staff of the United Nations were civil servants, the Commission should take into account public-sector salaries when conducting that important review. UN ولما كان موظفو الأمم المتحدة هم موظفو خدمة مدنية، فإنه ينبغي للجنة الأخذ بالاعتبار رواتب القطاع العام عند إجراء هذا الاستعراض الهام.
    given that the population currently stands at 150 million people, the demand for metered-dose inhalers has increased substantially. UN ونظراً لأن عدد السكان يبلغ حالياً 150 مليون نسمة، فقد ازداد الطلب على أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة زيادة كبيرة.
    That additional restriction did not appear justified, especially given that the articles on State responsibility placed strict conditions on the invocation of necessity. UN ولا يبدو أن التقييد الإضافي له ما يبرره، وخاصة باعتبار أن المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة تضع تقييدات صارمة على التوسل بالضرورة.
    That view, however, is not correct given that the Mission's procurement activities fall within the purview of the Department. UN غير أن ذلك الرأي ليس صحيحا حيث إن أنشطة الشراء التي تقوم بها البعثة تقع في نطاق اختصاصات الإدارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more