"giving the impression" - Translation from English to Arabic

    • إعطاء الانطباع
        
    • إعطاء انطباع
        
    • مما يوحي
        
    • يعطي الانطباع
        
    • انطباعا
        
    However, the Committee must avoid giving the impression that it was sanctioning all types of customary court. UN ولكنه قال إن اللجنة يجب أن تتفادى إعطاء الانطباع بأنها تجيز جميع أنواع المحاكم العرفية.
    We should avoid even giving the impression that justice is only good if it is good for me, because justice is either good or it is not good at all, for everybody. UN ينبغي لنا أن نتفادى إعطاء الانطباع بأن العدالة ليست حسنة إلا إذا كانت حسنة بالنسبة لي، لأن العدالة إما أن تكون حسنة أو غير حسنة على الإطلاق، لكل شخص.
    That would avoid giving the impression that the Committee thought there were deprivations of that right which might be reasonable. UN وأضافت قائلة إن هذا سيجَنب إعطاء الانطباع بأن هناك في رأي اللجنة حالات حرمان من هذا الحق يمكن أن تكون معقولة.
    Another suggestion was that paragraph 81 should be revised to avoid inadvertently giving the impression that draft article 15 was the result of an unhappy compromise. UN وقدم اقتراح آخر يدعو إلى مراجعة الفقرة 81 لتجنّب إعطاء انطباع غير مقصود بأن مشروع المادة 15 يمثل نتيجة حل وسط مؤسف.
    260. A view was expressed that there was a disproportionate emphasis on the right to development, giving the impression that it was separate from other human rights. UN 260 - وأعرب عن رأي مفاده أن هناك تشديدا مفرطا على الحق في التنمية، مما يوحي بأنه منفصل عن سائر حقوق الإنسان.
    The Secretary-General complains, in paragraph 22 of the report, and quite rightly, that the attention of the media is focused on peace-keeping operations, giving the impression that other aspects are being ignored. UN وفي الفقرة ٢٢ من التقرير، يشكو اﻷمين العام، وبحق، من أن وسائط اﻹعلام تركز أنظارها على عمليات حفظ السلام مما يعطي الانطباع بأن الجوانب اﻷخرى يجري تجاهلها.
    The Committee should focus strictly on the legal aspects of the subject, taking a pragmatic approach that emphasized operational objectives, and should avoid giving the impression that it was trying to impose pre-established models on Member States. UN وينبغي للجنة أن تركز على نحو دقيق على الجوانب القانونية للموضوع، متخذة نهجا عمليا يؤكد على الأهداف التنفيذية، وينبغي لها أن تتجنب إعطاء الانطباع بأنها تحاول فرض نماذج موضوعة مسبقا على الدول الأعضاء.
    It was also important to avoid giving the impression that the networks in the four countries mentioned were the ones of primary importance. UN ومن الأهمية بمكان أيضا تجنب إعطاء الانطباع بأن الشبكات في البلدان الأربعة المذكورة هي الشبكات التي تتسم بأهمية أولية.
    It was also important to avoid giving the impression that the networks in the four countries mentioned were the ones of primary importance. UN ومن الأهمية بمكان أيضا تجنب إعطاء الانطباع بأن الشبكات في البلدان الأربعة المذكورة هي الشبكات التي تتسم بأهمية أولية.
    Since most practice in that area concerned States, those requirements might be less relevant to international organizations than they were in inter-State relations, but the Commission had deemed it necessary to include those provisions to avoid giving the impression that the requirements could never apply to the responsibility of an international organization. UN وبما أن معظم الممارسات في هذا المجال تتعلق بالدول، فإن تلك الاشتراطات قد تكون أقل صلة بالمنظمات الدولية مما هي بالنسبة للعلاقات فيما بين الدول، لكن اللجنة ارتأت ضرورة إدراج تلك الأحكام لتحاشي إعطاء الانطباع بأن تلك الاشتراطات لا يمكن أن تطبق على مسؤولية المنظمة الدولية.
    There were States parties that were very good at giving the impression that they were complying, whereas they were actually evading the issue or making excuses, and the Committee should not let itself be deceived. UN وهناك دول أطراف تجيد إعطاء الانطباع بأنها تمتثل للآراء في الوقت الذي تتفادى فيه في الواقع الموضوع أو تبدي بعض الأعذار وينبغي على اللجنة ألا ترضى بخداعها.
    The Advisory Opinion should have considered the question posed in relation to the protection of the natural environment from this perspective, rather than giving the impression that the argument advanced was about denying a State its legitimate right of self-defence. UN وكان ينبغي للفتوى أن تنظر إلى السؤال المطروح فيما يتعلق بالبيئة الطبيعية من هذا المنظور، بدلا من إعطاء الانطباع بأن الحجة المسوقة تدور حول حرمان الدولة من حقها المشروع في الدفاع عن النفس.
    His specific recommendations required refinement, however, to avoid giving the impression that the Conference sought to create new obligations for Parties. UN غير أن توصياته المحددة تحتاج إلى صقل من أجل تحاشي إعطاء الانطباع بأن المؤتمر يسعى إلى إيجاد التزامات جديدة تتحملها الأطراف.
    However, in order to avoid giving the impression that parties might be involved in an arbitration agreement to which they had not consented, the commentary should also explain that the question of consent would be covered by the applicable contract laws in the countries concerned. UN بيد أنه، بغية تجنُّب إعطاء الانطباع بأنه يمكن أن تنخرط الأطراف في اتفاق تحكيم لم تكن قد وافقت عليه، ينبغي أن يوضح التعليق أيضاً أن مسألة الموافقة تغطيها قوانين العقود المنطبقة في البلدان المعنية.
    He proposed repeating " what is received upon honour " in the explanatory second sentence of the second paragraph in order to avoid giving the impression that a different standard was being proposed. UN واقترح تكرار " ما يُتلقى عند الوفاء " في الجملة التفسيرية الثانية من الفقرة الثانية بغية تفادي إعطاء الانطباع باقتراح معيار مختلف.
    14. Mr. BUERGENTHAL proposed that a reference to torture should be included in the title to avoid giving the impression that cruel, inhuman or degrading punishment was not a form of torture. UN ٤١- السيد بورغنثال: اقترح إدراج إشارة إلى التعذيب في العنوان لتجنب إعطاء الانطباع بأن العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ليست شكلاً من أشكال التعذيب.
    Care must be taken to avoid giving the impression that a State other than the author State had the right to determine the nature of a declaration. UN كما أشير إلى ضرورة تفادي إعطاء انطباع يفيد بأنه يعود لدولة غير صاحبة الإعلان أمر تحديد طبيعة هذا الإعلان.
    It was widely felt that that change would avoid giving the impression that all amendment notices needed to include a description of encumbered assets. UN ورأى كثيرون أنَّ هذا التعديل سيحول دون إعطاء انطباع بأنَّه ينبغي لجميع الإشعارات بالتعديل أن تتضمن وصفاً للموجودات المرهونة.
    Would Timor-Leste, for example, merit a full or a mini Council mission? Several participants cautioned against giving the impression that some countries are " more important " than others or that the Council has double standards. UN فهل تتطلب تيمور - ليشتي بعثة مكتملة للمجلس أم بعثة مصغرة؟ ونبّه مشاركون عدّة من مغبَّة إعطاء انطباع بأن بلدانا بعينها " أهم " من غيرها، أو أن المجلس لديه ازدواجية في المعايير.
    262. A view was expressed that there was a disproportionate emphasis on the right to development, giving the impression that it was separate from other human rights. UN 262 - وأعرب عن رأي مفاده أن هناك تشديدا مفرطا على الحق في التنمية، مما يوحي بأنه منفصل عن سائر حقوق الإنسان.
    In some cases, the interviewees' comments on UNCTAD work concentrated on the work of consultants, giving the impression that the STIP Review had been rather consultant-driven. UN وفي بعض الحالات، ركزت تعليقات الذين جرت مقابلتهم بشأن عمل الأونكتاد على عمل الاستشاريين بما يعطي الانطباع أن عملية استعراض سياسة العلم والتكنولوجيا والابتكار كانت بالأحرى بتوجيه من الاستشاريين.
    The Security Council was formally granted broad powers to extend its mandate in the face of any threat to international peace and security, giving the impression that the principle of collective security is a reality. UN لقد مُنح مجلس اﻷمن رسميا سلطات واسعة لمد ولايته في وجه أي تهديد للسلم واﻷمن الدوليين، اﻷمر الذي أعطى انطباعا بأن مبدأ اﻷمن الجماعي أمر حقيقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more