We are more than halfway towards the deadline for achieving the Millennium Development Goals, and the challenges are greater than ever. | UN | لقد قطعنا ما يزيد على منتصف الطريق نحو الموعد النهائي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، والتحديات أكبر من أي وقت مضى. |
Is it not paradoxical that at this moment, when the need for civilized discussion between people is greater than ever, this venerable institution is deemed inconsequential? We need, of course, to continue the process of its reform. | UN | أليس من المفارقة في الوقت الحاضر، حين الحاجة أكبر من أي وقت مضى إلى المناقشة المتحضرة بين الأشخاص، أن تعتبر هذه المنظمة الموقرة منظمة غير هامة؟ وبطبيعة الحال، نحن بحاجة إلى مواصلة عملية الإصلاح. |
As a result, the imperative for our collective action is greater than ever. | UN | ونتيجة لذلك، باتت حتمية عملنا المشترك أكبر من أي وقت مضى. |
These phenomena, and the new opportunities and new global problems they are creating, make the need for an effective United Nations greater than ever. | UN | وهـــذه الظواهر، وما تولده من فرص جديدة ومشاكل عالمية جديدة، تجعل الحاجة إلى أمم متحدة فعالة قائمة أكثر من أي وقت مضى. |
138. The pressures on local government to sustain their rural, urban and peri-urban communities and ensure food security are greater than ever. | UN | 138 - اشتدت وطأة الضغوط على الإدارة المحلية لتلبية احتياجات مجتمعاتها الريفية والحضرية والمحيطة بالمناطق الحضرية وكفالة الأمن الغذائي أعظم من أي وقت مضى. |
Since its establishment in 1965, the challenges before the Special Committee had been immense and were now greater than ever. | UN | وذكر أنه منذ إنشاء اللجنة في عام 1965 كانت التحديات التي تواجهها كبيرة وأنها الآن أكبر منها في أي وقت مضى. |
Regrettably, human rights violations were still being committed on a massive scale, and the need for the enforcement of international humanitarian and human rights law was greater than ever. | UN | وأعرب عن أسفه لاستمرار ارتكاب انتهاكات لحقوق الانسان على نطاق واسع، وقال إن الحاجة إلى إنفاذ القانون اﻹنساني الدولي وقوانين حقوق الانسان هي اﻵن أشد من أي وقت مضى. |
The size and scale of the potential benefits that are missed as a result of not participating in the new digital society are likely to be much greater than ever before. | UN | ومن المرجح أن يكون حجم ونطاق المزايا المحتملة الفائتة نتيجة عدم المشاركة في المجتمع الرقمي الجديد أكبر من أي وقت مضى. |
The demand for the Organization's operational services is greater than ever. | UN | واليوم، بات الطلب على الخدمات التنفيذية للمنظمة أكبر من أي وقت مضى. |
Consequently, the need to develop an agenda for humanitarian action, as called for in that report, was greater than ever. | UN | وبناء عليه، فإن الحاجة إلى وضع برنامج للعمل الإنساني، وهو ما دُعي إليه في ذلك التقرير، أكبر من أي وقت مضى. |
Given such challenges, the demands and responsibilities that globalization imposes on the international community are now greater than ever. | UN | في إطار هذه التحديات، تفرض العولمة على المجتمع الدولي تحديات ومسؤوليات أكبر من أي وقت مضى. |
The challenges that the United Nations will face in the twenty-first century will probably be greater than ever before. | UN | إن التحديات التي ستواجهها اﻷمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين ستكون أكبر من أي وقت مضى. |
Now, at this time for hope, the need for solidarity with the people of southern Africa is greater than ever before. | UN | واﻵن ، في وقت اﻷمل هذا، فإن الحاجة إلى التضامن مع شعب الجنوب الافريقي تعتبر أكبر من أي وقت مضى. |
Although Consolidated Appeals Process funding also reached a record in absolute terms, unmet needs were greater than ever. | UN | وعلى الرغم من أن تمويل عملية النداءات الموحدة وصل أيضا إلى رقم قياسي من حيث القيمة المطلقة، ظل حجم الاحتياجات التي لم تلب أكبر من أي وقت مضى. |
Awareness and public support for sustainable development are greater than ever before. | UN | وزاد مستوى الوعي والدعم العام للتنمية المستدامة أكثر من أي وقت مضى. |
Yet the need today, in this age of unprecedented global interdependence, is greater than ever before. | UN | غير أن ضرورة القيام بذلك، في هذا العصر المتسم بقدر لا مثيل له من الترابط العالمي، تشتد اليوم أكثر من أي وقت مضى. |
The need for dialogue and cooperation among Governments and international organizations on migration and development has become greater than ever. | UN | وقد أصبحت الحاجة إلى الحوار والتعاون بين الحكومات والمنظمات الدولية بشأن الهجرة والتنمية ماسة الآن أكثر من أي وقت مضى. |
The combination of a young population and a crumbling economy is a combustible mix, one that amounts to an existential threat to the regime – and the regime knows it. In this sense, the imperative to reach a prosperity-enhancing agreement with the international community is greater than ever for Iran’s leadership. | News-Commentary | والواقع أن هذه التركيبة من السكان الشباب والاقتصاد المتداعي مزيج قابل للاشتعال في أي وقت، ويشكل تهديداً خطيراً لقدرة النظام على البقاء ــ والنظام يدرك هذه الحقيقة. وفي هذا المشهد، تُصبِح ضرورة التوصل إلى اتفاق يعزز الازدهار مع المجتمع الدولي أعظم من أي وقت مضى بالنسبة لزعماء إيران. |
Governance is generally improving along with the quality of policymaking. The possibilities of technology transfer through participation in international production networks are greater than ever. | News-Commentary | هناك العديد من الأسباب الوجيهة التي تجعل هذا التفاؤل معقولا. فقد نجحت أغلب البلدان النامي�� في تنظيف بيتها المالي والضريبي ولم تعد تتحمل أعباء ديون ثقيلة. والحكم بشكل عام آخذ في التحسن إلى جانب نوعية وجودة صنع القرار السياسي واستنان التشريعات. والآن أصبحت إمكانيات نقل التكنولوجيا عبر المشاركة في شبكات الإنتاج الدولية أعظم من أي وقت مضى. |
We live in a world of global problems and largely national solutions. The need for institutions that can respond swiftly and effectively, as domestic government does in well-governed states, is greater than ever. | News-Commentary | إننا نعيش في عالم تجتاحه مشاكل عالمية تحتاج في الأغلب إلى حلول وطنية. ومن الواضح أن الحاجة إلى المؤسسات القادرة على الاستجابة بسرعة وفعالية، كما تفعل الحكومات المحلية في الدول التي تتمتع بالحكم الرشيد، أصبحت أعظم من أي وقت مضى. والواقع أن مؤسسات ما بعد الحرب العالمية الثانية لم تعد كافية، وقد حان الوقت لإصلاحها ــ وابتكار هياكل وأدوات جديدة مصممة لمعالجة المشاكل العالمية. |
Nevertheless it must be recognized that, since late 2000, the observance of human rights and fundamental freedoms in Peru has been greater than ever. | UN | بيد أنه لا بد من الإقرار بأن مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية منذ أواخر عام 2002 في بيرو ما برحت أكبر منها في أي وقت مضى. |
(b) Policies must make work family friendly. With the increased participation of women in paid employment, the need to enact family-enabling policies, including family leave and sick leave for care of family members, is greater than ever. | UN | )ب( يجب على السياسات أن تجعل العمل ميسورا لﻷسرة - مع تزايد مشاركة المرأة في العمل المأجور، فإن الحاجة إلى وضع سياسات لتمكين اﻷسرة، بما في ذلك اﻹجازات اﻷسرية واﻹجازات المرضية لرعاية أفراد اﻷسرة، أصبحت أشد من أي وقت مضى. |
At a time of increasing humanitarian needs and a growing demand for humanitarian operations, the need for acceptance of and respect for the principles that underpin humanitarian action is greater than ever. | UN | ونظرا للاحتياجات الإنسانية المتزايدة وتنامي الطلب على العمليات الإنسانية حاليا، أصبحت الحاجة إلى قبول واحترام المبادئ التي يرتكز عليها العمل الإنساني أكبر مما كانت عليه في أي وقت مضى. |