"grievances of" - Translation from English to Arabic

    • مظالم
        
    • شكاوى
        
    • تظلمات
        
    • لمظالم
        
    • المظالم التي
        
    • التظلمات
        
    • لشكاوى
        
    • بتظلمات
        
    • مظالمها
        
    • ومظالم
        
    • وتظلمات
        
    • لتظلمات
        
    He also intends to maintain a high media profile, not only to amplify the efforts of the Iranian authorities to meet their international obligations, but also to highlight the grievances of those who feel victimized. UN كما يعتزم الحفاظ على حالة بروز إعلامي شديد، لا لمجرد إيضاح جهود السلطات الإيرانية الرامية إلى تلبية التزاماتها الدولية، بل ليلقي الضوء أيضاً على مظالم مَن يشعرون بأنهم قد جُني عليهم.
    I now wish to speak about some of the grievances of the Iranian people and about the injustices against them. UN وأود الآن أن أتكلم عن بعض مظالم الشعب الإيراني وعن أوجه الإجحاف التي يتعرض لها.
    It is important that the grievances of the people are addressed through dialogue and negotiations, rather than by resorting to arms. UN فمن الأهمية أن تعالج شكاوى الشعوب بالحوار والمفاوضات، وليس باللجوء إلى السلاح.
    During the full and frank discussions the leaders of the Alliance expressed their support for an approach which addressed the grievances of the parties to the conflict in Somalia. UN وأعرب زعماء التحالف، أثناء المناقشات الوافية والصريحة، عن دعمها لنهج تناول شكاوى أطراف النزاع في الصومال.
    The grievances of the Sunni Baluch community have been referred to in earlier reports of the Special Representative. UN وأشير في تقارير سابقة صادرة عن الممثل الخاص إلى تظلمات طائفة البلوشية السنية.
    The grievances of the Rakhine Buddhist community must be heard, including with regard to the regulation and management of borders and to immigration policy. UN ويجب الاستماع لمظالم المجتمع البوذي في ولاية راخين، بما ذلك فيما يتعلق بتنظيم وإدارة الحدود وسياسة الهجرة.
    Efforts are being made by the Timorese leadership to resolve the grievances of the petitioners, which Prime Minister Gusmão has identified as one of the new Government's priorities. UN وتبذل القيادة التيمورية جهوداً لحل مظالم المتظلمين، وهو ما حدده رئيس الوزراء غوسماو كأحد أولويات الحكومة الجديدة.
    China was urged to address the grievances of ethnic and religious groups and to foster meaningful dialogue. UN وحُثت الصين على معالجة مظالم الجماعات العرقية والدينية وتعزيز الحوار الهادف.
    Addressing the grievances of southerners, which had accumulated for more than two decades, was a significant aspect of the Yemeni political transition. UN فمعالجة مظالم أبناء الجنوب التي تراكمت على مدى أكثر من عقدين تشكل أحد الجوانب الهامة لعملية الانتقال السياسي اليمني.
    Members acknowledged, however, that serious challenges remained in the transition, including addressing the grievances of southerners. UN غير أن الأعضاء أقروا بأنه لا تزال هناك تحديات خطيرة في المرحلة الانتقالية، بما في ذلك معالجة مظالم أبناء الجنوب.
    The Committee expresses serious concern that armed forces responsible for the killing of children have not been held accountable and that the grievances of families have not been redressed. UN وتعرب اللجنة عن قلقها الشديد لعدم محاسبة القوات المسلحة المسؤولة عن قتل الأطفال وعدم النظر في مظالم أسرهم.
    106. The newspaper Jamhuuriya, whose owner died on 9 November 1998, expresses many of the grievances of the population. UN 106- وتعرب جريدة الجمهورية، التي توفي مالكها في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، عن الكثير من شكاوى السكان.
    The human rights framework remained incomplete if there were no mechanisms to address the grievances of rights-holders. UN ولا يكتمل إطار حقوق الإنسان في حالة انعدام آليات لمعالجة شكاوى أصحاب الحقوق.
    Over time, the grievances of minority groups over their being sidelined will necessarily seek an outlet. UN وبمرور الوقت، سوف تبحث شكاوى الأقليات من تنحيتها جانبا بالضرورة عن متنفس لها.
    Addressing the grievances of southerners, which had accumulated for more than two decades, was a significant aspect of the Yemeni political transition. UN وتمثل معالجة شكاوى الجنوبيين التي تراكمت على مدى أكثر من عقدين، أحد الجوانب الهامة لعملية الانتقال السياسي اليمني.
    Al-Shabaab leveraged that opacity, co-opting the grievances of those violently excluded from centres of power to fuel further violence and chaos and undermine the fledgling State. UN واستغلت حركة الشباب حالة التعتيم تلك، بتسخير تظلمات الأشخاص الذين استبعدوا بعنف من مراكز القوة، لإذكاء مزيد من العنف والفوضى وتقويض الدولة الناشئة.
    The Government had been inactive in addressing the grievances of the Serbian Orthodox Church, and to a lesser extent, the Roman Catholic Church resulting in long delays in returning their property. UN وظلت الحكومة دون أي إجراء لتناول تظلمات الكنيسة الأرثوذكسية الصربية، وبقدر أقل، الكنيسة الكاثوليكية الرومانية مما نتج عنه حالات تأخر طويل في إعادة ممتلكاتهم.
    Nor can a mere law and order approach suffice to meet the situation; a genuine solution involves a greater appreciation of the grievances of the people. UN ولكن لا يمكن ايضاً أن يكفي اتباع نهج القانون والنظام لمواجهة الحالة؛ فالحل الحقيقي ينطوي على إيلاء اهتمام أكبر لمظالم الناس.
    Subsequent protests in the entity focused more narrowly on the grievances of war veterans. UN وانحصر تركيز احتجاجات لاحقة على المظالم التي لحقت المحاربين القدماء.
    Only in this way will the outstanding grievances of all parties be addressed and the requirements for a lasting solution to the crisis identified. UN بهذه الطريقة وحدها يمكن معالجة التظلمات المعلقة لجميع الأطراف وتحديد متطلبات الحل الدائم للأزمة.
    It would be regrettable if the efforts to find a fair solution to the long-standing grievances of former participants in the Fund came to nothing. UN وسوف يكون من دواعي اﻷسف لو فشلت الجهود المبذولة للعثور على حل عادل لشكاوى المشتركين القدامى التي طال عليها اﻷمد.
    These incidents appear to be related to the grievances of former personnel of the United Nations Operation in Burundi. UN ويبدو أن هذه الحوادث مرتبطة بتظلمات موظفين سابقين كانوا يعملون في عملية الأمم المتحدة في بوروندي.
    4. Logically, it was the responsibility of the United Nations to listen to early warning signs, engage in dialogue and address the grievances of peoples who had specific ethnic, religious and cultural identities and who were denied the right to equal participation in decision-making. UN 4 - واسترسل قائلا إنه من المنطقي أن الأمم المتحدة عليها مسؤولية إيلاء الاهتمام لعلامات الإنذار المبكر، والدخول في حوار مع الشعوب التي لها هويات عرقية ودينية وثقافية خاصة والتي تُحرم من حقها في المشاركة على قدم المساواة في صنع القرار، ومعالجة مظالمها.
    Kosovo will continue to work very hard to meet and respond to all of the requests, concerns and grievances of its Serbian population. UN وكوسوفو ستواصل العمل بجدية شديدة لتلبية جميع الطلبات والاستجابة لجميع شواغل ومظالم السكان الصرب.
    It plays a conciliatory role between private individuals and the administration and promotes out-of-court settlements of administrative disputes by examining the complaints and grievances of persons who claim to have been harmed by administrative decisions or acts. UN ويسهم ديوان المظالم في التوفيق بين المواطن والإدارة وفي تسوية الخلافات الإدارية خارج القضاء عن طريق النظر في شكاوى وتظلمات الأشخاص الذين يرون في قرارات أو إجراءات إدارية حيفاً في حقهم.
    Today, the only viable option for States was to listen to the grievances of protesters and to try to address them. UN ولم يبق اليوم للدول من خيار قابل للبقاء سوى الاستماع لتظلمات المحتجين ومحاولة الاستجابة لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more