"grounded in" - Translation from English to Arabic

    • تستند إلى
        
    • ترتكز على
        
    • قائمة على
        
    • يرتكز على
        
    • المرتكزة على
        
    • المستندة إلى
        
    • المتأصلة في
        
    • على الامتناع
        
    • المترسخة في
        
    • راسخ في
        
    • تترسخ في
        
    • راسخة في
        
    • الراسخة في
        
    • متجذرة في
        
    • مترسخة في
        
    :: The financial and economic crisis has created room for public policies grounded in more environmentally and socially sustainable bases. UN :: أتاحت الأزمة المالية والاقتصادية مجالا أمام وضع سياسات عامة تستند إلى أسس أكثر استدامة بيئيا واجتماعيا.
    Nonetheless, it underlines that these schemes must be integrated within social protection systems and grounded in human rights standards and principles. UN بيد أنه يؤكد على وجوب أن تُدمج هذه المخططات في نظم الحماية الاجتماعية وأن تستند إلى مبادئ ومعايير حقوق الإنسان.
    This subproject is pioneering research grounded in the history and political economy of the countries concerned. UN ويتضمن هذا المشروع الفرعي بحوثا رائدة ترتكز على التاريخ والاقتصاد السياسي للبلدان المعنية.
    Our reform efforts will ultimately fail unless they are grounded in respect for individuals: respect for their rights; respect for their cultures, traditions and beliefs; and respect for their opinions, dissenting or not. UN إن جهودنا الإصلاحية ستبوء بالفشل في النهاية ما لم تكن قائمة على أساس احترام الأفراد: أي احترام حقوقهم؟ واحترام ثقافاتهم وتقاليدهم ومعتقداتهم؟ واحترام آرائهم سواء أكانت رافضة أم لم تكن.
    It is grounded in both our national experience and our continental stand on the principle. UN فهو يرتكز على كل من تجربتنا الوطنية وموقفنا بشأن المبدأ على المستوى القاري.
    UNIFEM is committed to contributing to overall United Nations support to countries to achieve gender equality and national plans grounded in the Millennium Development Goals. UN ويظل الصندوق ملتزما بالمساهمة في الدعم الإجمالي الذي تقدمه الأمم المتحدة إلى البلدان في سبيل تحقيق المساواة بين الجنسين وتنفيذ الخطط الوطنية المرتكزة على الأهداف الإنمائية للألفية.
    21. Living well promotes ethical perspectives that are grounded in values. UN 21 - ويعزز العيش الجيد المنظورات الأخلاقية المستندة إلى القيم.
    These similarities are grounded in peace and coexistence and form a stronger historical backbone than strife between diverse groups and religions. UN وأوجه التشابه هذه تستند إلى السلام والتعايش وتشكل دعامة تاريخية أقوى من النزاع بين مختلف الجماعات والأديان.
    The mechanism, while showing respect for the sovereignty of Lebanon, is grounded in the vertical nature of its relationship with the Tribunal and would, therefore, be compulsory. UN ولئن كانت هذه الآلية تحترم سيادة لبنان، فإنها تستند إلى طبيعة علاقته العمودية بالمحكمة وتعتبر، بالتالي، ملزمة.
    The Government informed the Special Rapporteur that the allegations were not grounded in the facts found lawfully and duly by the relevant judicial bodies. UN وأبلغت الحكومة المقرر الخاص أن هذه الادعاءات لا تستند إلى وقائع تراها الهيئات القضائية المعنية قانونية وسليمة.
    However, these need to be grounded in strong institutions. UN بيد أنه ينبغي لها أن تستند إلى مؤسسات قوية.
    Sustainable livelihood interventions are most effective when they are grounded in broader national rural development programmes. UN :: تكون التدخلات المعنية بسبل المعيشة المستدامة أكثر فعالية عندما ترتكز على برامج وطنية للتنمية الريفية أوسع نطاقا.
    It is critical that the Commission review these gaps and challenges and promote progressive and concrete measures, grounded in human rights standards, to inform the ongoing debate on poverty and development. UN ومن الأمور البالغة الأهمية أن تستعرض اللجنة تلك الفجوات والتحديات وأن تشجع اتخاذ تدابير تقدمية ومحددة، ترتكز على معايير حقوق الإنسان، وتوفر معلومات للمناقشة الجارية بشأن الفقر والتنمية.
    It was an opportunity to dig deep into an area of law but still keep my feet grounded in something real. Open Subtitles كانت فرصة للحفر عميقا في مساحة القانون ولكن لا تزال تبقي قدمي ترتكز على شيء حقيقي
    New criteria for participation should be developed, grounded in the region's interests. UN وينبغي وضع معايير جديدة للمشاركة قائمة على ما تقتضيه مصالح المنطقة.
    To be evidence-based, it must be grounded in the data revolution, and on the indicators and data that emerge therefrom. UN وكي يكون قائما على الأدلة، يجب أن يرتكز على ثورة البيانات، وعلى المؤشرات والبيانات التي تنبثق منها.
    The continued brutalities in occupied Palestine once again indicate that solutions not well grounded in justice and realism will fail to bring about lasting peace in the Middle East region. UN ومرة أخرى، توضح الأعمال الوحشية المتواصلة في فلسطين المحتلة أن الحلول غير المرتكزة على العدالة والواقعية ستفشل في تحقيق سلام دائم في منطقة الشرق الأوسط.
    Having taken note of the efforts and achievements of Arab States in the area of reform and development grounded in the principles and bases set forth in the above-mentioned Tunis Summit Declaration, UN وبعد أخذ العلم بجهود وإنجازات الدول العربية في مجال الإصلاح والتطوير المستندة إلى المبادئ والأسس التي تم اعتمادها في إعلان قمة تونس المُشار إليه،
    Familiarity grounded in the movement of the heart is sought as the basis upon which the work begins. UN وتُلتمس الألفة المتأصلة في حركة القلب لتكون الأساس الذي يبدأ عليه العمل.
    Repeated punishment of conscientious objectors for not having obeyed a renewed order to serve in the military may amount to punishment for the same crime if such subsequent refusal is based on the same constant resolve grounded in reasons of conscience. UN إن تكرار معاقبة المستنكفين الضميريين على عدم الانصياع مجدداً إلى أمر الانخراط في العمل العسكري قد يشكل ضرباً من المعاقبة على الجريمة ذاتها إذا كان الرفض المتتالي يرتكز إلى استمرار العزم على الامتناع عن تأدية هذه الخدمة لأسباب ضميرية.
    49. These are the ingredients of success that approaches grounded in the right to food provide. UN 49 - تلك هي مقوّمات النجاح التي تتيحها النهج المترسخة في الحق في الغذاء.
    The Framework was grounded in the three fundamental principles of peacebuilding: national ownership, mutual accountability and sustained engagement. UN وهذا الإطار راسخ في المبادئ الأساسية الثلاثة لبناء السلام: الملكية الوطنية، والمساءلة المتبادلة والمشاركة المستمرة.
    Ultimately, democracy is stronger and more resilient when it is grounded in legitimate, representative and fair mechanisms of sociopolitical interaction. UN وجوهر الأمر أن الديمقراطية تكون أكثر قوة ومرونة عندما تترسخ في آليات تفاعل اجتماعي سياسي تتسم بالشرعية والطابع التمثيلي والعدالة.
    The policies of Benin's Government are firmly grounded in that philosophy, especially when it comes to agriculture. UN إن سياسات حكومة بنن راسخة في تلك الفلسفة، خاصة عندما يتعلق الأمر بالزراعة.
    An " early harvest " should be confined to those recommendations that were solidly grounded in the outcomes of the Mid-term Review. UN ذلك أن " الحصاد المبكر " ينبغي أن يقتصر على التوصيات الراسخة في نتائج استعراض منتصف المدة.
    Concluding my remarks, Italy's entire foreign policy is grounded in our constitutional values of peace and justice among nations. UN في ختام بياني أقول إن السياسة الخارجية لإيطاليا متجذرة في قيمنا الدستورية بشأن السلام والعدل بين الأمم.
    Reproductive rights are grounded in previously recognized human rights. UN فحقوق الإنجاب هي حقوق مترسخة في حقوق الإنسان المعترف بها سابقاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more