"grounds for believing" - Translation from English to Arabic

    • أسباب تدعو إلى الاعتقاد
        
    • يدعو إلى الاعتقاد
        
    • مبررات للاعتقاد
        
    • أسباب تدعو للاعتقاد
        
    • أسباب تدعوها إلى الاعتقاد
        
    • يحمل على الاعتقاد
        
    • أسباب حقيقة تدعو إلى الاعتقاد
        
    • أسباب وجيهة تدعو
        
    They could be removed only when there were no grounds for believing that there was a risk of ill-treatment upon return. UN ولا يمكن نقلهم إلا حيثما لا توجد أي أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنهم يتعرضون لخطر إساءة المعاملة عند عودتهم.
    A decision to waive the right to counsel would be ignored by the prosecutor if there were grounds for believing that it had been taken under duress. UN وأي قرار بالتنازل عن حق الحصول على مستشار قانوني سوف يهمله الادعاء إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنه جرى الحصول على التنازل بالإكراه.
    However, there are grounds for believing that the majority of workers who leave their jobs voluntarily do so because of lengthy stoppages in production and irregular payment of wages. UN بيد أن هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن غالبية العمال الذين تركوا وظائفهم طواعية فعلوا ذلك بسبب فترات التوقف الطويلة في الإنتاج وعدم انتظام دفع الأجور.
    The Chamber is now called on to determine the responsibility of Dragan Nikolić as alleged, that is, to determine if there are reasonable grounds for believing that he has committed all or any of the crimes charged in the indictment and, if so, to issue an international warrant for his arrest. UN والمطلوب من الدائرة اﻵن أن تفصل في مسؤولية دراغان نيكوليتش المزعومة، أي أن تبت فيما إذا كان ثمة من اﻷسباب المعقولة ما يدعو إلى الاعتقاد بأنه ارتكب كل أو بعض الجرائم المتهم بها في لائحة الاتهام وأن تصدر أمرا دوليا بإلقاء القبض، إذا كان اﻷمر كذلك.
    The areas of the negotiations on the questions of enlarging the category of members, equitable regional representation, relations between the General Assembly and the Council, the working methods of the Council -- all of these give us grounds for believing that consensus on them is possible. UN إن مجالات التفاوض بشأن توسيع نطاق فئة الأعضاء والتمثيل الجغرافي العادل والعلاقات بين الجمعية العامة والمجلس وأساليب عمل المجلس - جميعها أمور تعطينا مبررات للاعتقاد بأن التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها أمر ممكن.
    The State party also points out that Venezuela has not requested the complainant's extradition and that there are no grounds for believing that the Venezuelan authorities intend to imprison her. UN وتبين الدولة الطرف أيضا أن فنزويلا لم تطلب تسليم مقدمة الشكوى وأنها لا توجد أسباب تدعو للاعتقاد بأن السلطات الفنزويلية تعتزم سجنها هناك.
    [the requested State has grounds for believing that the person whose extradition is requested has been or would be subjected in the Court to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment or if that person has not received or would not receive minimum guarantees in a criminal proceeding, as is contained in the International Covenant on Civil and Political Rights, article 4;] UN إذا كان لدى الدولة الموجه إليها الطلب أسباب تدعوها إلى الاعتقاد بأن الشخص المطلوب تسليمه تعرض أو سيتعرض في المحكمة للتعذيب أو للمعاملة أو العقوبة القاسية أو غير اﻹنسانية أو المهينة، أو إذا كان ذلك الشخص لم يتلق ولن يتلقى الحد اﻷدنى من الضمانات المكفولة في الدعوى الجنائية، وفقا لما تنص عليه المادة ٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.[
    Deportation of an individual to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture UN المسائل الموضوعية: طرد شخص إلى دولة أخرى حيث توجد فيها من الأسباب الوجيهة ما يحمل على الاعتقاد بأنه يمكن أن يتعرض للتعذيب
    Notes, with regard to non-citizens and asylum-seekers, that States parties must ensure that racism, racial discrimination, xenophobia or related intolerance do not result in decisions of deportation to another State where there are grounds for believing that the deportee would be in real danger of being subjected to torture. UN وتلاحظ فيما يتعلق بغير المواطنين وطالبي حق اللجوء أنه يجب على الدول الأطراف أن تضمن أن العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب أو ما يتصل بذلك من تعصب لن تحمل على اتخاذ قرارات بإبعاد المعنيين إلى دول أخرى توجد فيها أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص المبعد سيكون معرضاً حقاً لخطر التعذيب فيها.
    Notes, with regard to non-citizens and asylum-seekers, that States parties must ensure that racism, racial discrimination, xenophobia or related intolerance do not result in decisions of deportation to another State where there are grounds for believing that the deportee would be in real danger of being subjected to torture. UN وتلاحظ فيما يتعلق بغير المواطنين وطالبي حق اللجوء أنه يجب على الدول الأطراف أن تضمن أن العنصرية أو التمييز العنصري أو كره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب لن تحمل على اتخاذ قرارات بإبعاد المعنيين إلى دول أخرى توجد فيها أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص المبعد سيكون معرضاً حقاً لخطر التعذيب فيها.
    3. According to the complainant, there are substantial grounds for believing that he would be subjected to torture if returned to Iran, in violation of article 3 of the Convention. UN 3- وفقاً لما يراه صاحب الشكوى، توجد أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى إيران، بما يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    11.1 The Committee must evaluate whether there are substantial grounds for believing that the author would be personally in danger of being subjected to torture upon return to India. UN 11-1 ويجب على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت هنالك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب البلاغ سيتعرض شخصياً للتعذيب عند عودته إلى الهند.
    In accordance with draft articles 23 and 24 of the present draft articles, if the alien subject to expulsion is justified in fearing for his or her life or there are substantial grounds for believing that she or she would be in danger of being subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, then he or she cannot be expelled to such a country. UN وإذا كان لدى الأجنبي الخاضع للطرد خوف مبرر على حياته أو إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب أو غيره من ضروب العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في أحد البلدان التي يحمل جنسيتها، لا يجوز طرده إلى هذا البلد، وفقاً لمشروعي المادتين 23 و24 من مشاريع المواد هذه.
    1. No State Party shall expel, return (refouler) or extradite a person to another State if there are grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to forced disappearance or any other serious human rights violation in that other State. UN ١- لا يجوز ﻷي دولة طرف أن تطرد أو تعيد (refouler) أو تسلم أي شخص إلى أي دولة أخرى إذا قامت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيعرض عندئذ لخطر الاختفاء القسري أو ﻷي انتهاك جسيم آخر لحقوق اﻹنسان في تلك الدولة اﻷخرى.
    Under no circumstances should the State party expel, return or extradite a person to a State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture or ill-treatment. UN ينبغي ألاّ تقوم الدولة الطرف في أي ظرف من الظروف بترحيل أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة يوجد فيها من الأسباب الجوهرية ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب أو سوء المعاملة.
    Under no circumstances should the State party expel, return or extradite a person to a State where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture. UN ينبغي ألا تقوم الدولة الطرف في أي ظرف من الظروف بترحيل أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة يوجد فيها من الأسباب الجوهرية ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب.
    Under no circumstances should the State party expel, return or extradite a person to a State where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture. UN ينبغي ألا تقوم الدولة الطرف في أي ظرف من الظروف بترحيل أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة يوجد فيها من الأسباب الجوهرية ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب.
    Under no circumstances should the State party expel, return or extradite a person to a State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture or ill-treatment. UN وينبغي ألا تقوم الدولة الطرف في أي ظرف من الظروف بترحيل أو إعادة أو تسليم أي شخص إلى دولة يوجد بها من الأسباب الجوهرية ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب أو سوء المعاملة.
    (e) require any vessel entitled to fly its flag to give information to the investigating authority regarding catches, activities and fishing operations in the area of an alleged violation, where there are grounds for believing that the vessel has committed such a violation; UN )ﻫ( مطالبة أي سفينة )سفن( ذات الحق في رفع علمها بتقديم معلومات إلى السلطة القائمة بالتحقيق عن حصائل وأنشطة وعمليات الصيد في منطقة الانتهاك المدعى وقوعه، في الحالات التي تتوفر فيها مبررات للاعتقاد بأن السفينة )السفن( قد ارتكبت مثل هذا الانتهاك.
    The Special Rapporteur is therefore of the opinion that States cannot resort to diplomatic assurances as a safeguard against torture and ill-treatment where there are substantial grounds for believing that a person would be in danger of being subjected to torture or ill-treatment upon return. UN وبذلك يرى المقرر الخاص أن الدول لا تستطيع أن تلجأ إلى التأكيدات الدبلوماسية بوصفها وسيلة لدرء التعذيب وسوء المعاملة عند وجود أسباب تدعو للاعتقاد بأن شخصا ما معرض لخطر التعذيب أو سوء المعاملة لدى عودته.
    [(d) The requested State has grounds for believing that the person whose extradition is requested has been or would be subjected in the Court to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment or if that person has not received or would not receive the minimum guarantees in a criminal proceeding, as contained in the International Covenant on Civil and Political Rights, article 14.] UN ])د( إذا كان لدى الدولة الموجه إليها الطلب أسباب تدعوها إلى الاعتقاد بأن الشخص المطلوب تسليمه تعرض أو سيتعرض في المحكمة للتعذيب أو للمعاملة أو العقوبة القاسية أو غير اﻹنسانية أو المهينة، أو إذا كان ذلك الشخص لم يتلق ولن يتلقى الحد اﻷدنى من الضمانات المكفولة في الدعوى الجنائية، وفقا لما تنص عليه المادة ١٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.[
    The wording of this provision is very different from that of article 3 of the Convention, which prohibits a State party from returning or expelling a person to another State where there are substantial grounds for believing that he/she " would be in danger " of being subjected to torture. UN وتختلف صيغة هذا الحكم أيما اختلاف عن صيغة المادة 3 من الاتفاقية، التي تمنع قيام دولة طرف بإعادة أو طرد شخص إلى دولة أخرى عندما يكون هناك ما يحمل على الاعتقاد أنه قد يكون معرضا لخطر الخضوع للتعذيب.
    Article 3 requires " substantial grounds for believing that the author would be in danger of being subjected to torture " . UN وتشترط المادة الثالثة توافر " أسباب حقيقة تدعو إلى الاعتقاد بأن [صاحب البلاغ] سيكون في خطر التعرض للتعذيب " .
    Under no circumstances should the State party expel, return or extradite a person to a State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture or ill-treatment. UN ولا يجوز للدولة الطرف في أي ظرف من الظروف طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيتعرض لخطر التعذيب أو لإساءة المعاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more