"guaranteed by law" - Translation from English to Arabic

    • يكفلها القانون
        
    • القانون يكفل
        
    • يضمن القانون
        
    • يكفله القانون
        
    • ويكفل القانون
        
    • يكفل القانون
        
    • القانون يضمن
        
    • تضمن بالقانون
        
    • مكفولاً بالقانون
        
    • ويضمن القانون
        
    • كفل القانون
        
    In 4 of the 82 countries providing information, no benefits at all are guaranteed by law to persons with disabilities. UN وفي ٤ من البلدان الاثنين والثمانين التي قدمت معلومات، لم توجد على الاطلاق أي منافع يكفلها القانون للمعوقين.
    Myanmar women enjoy freedom of rights guaranteed by law in regard of marriage, divorce, partition of property, succession and custody of children. UN تتمتع المرأة الميانمارية بالحقوق التي يكفلها القانون فيما يتعلق بالزواج والطلاق وتقسيم المال والخلافة وحضانة اﻷطفال.
    The rights of all detainees were guaranteed by law. UN وقال إن القانون يكفل حقوق جميع المحتجزين.
    Right to appeal is guaranteed by law and implemented through the Courts of Appeals and the Supreme Court of Georgia. UN كما يضمن القانون الحق في الاستئناف الذي ينفذ من خلال محاكم الاستئناف والمحكمة العليا في جورجيا.
    “A medical examination, which is a right expressly guaranteed by law and can be carried out at the mere request of the detainee or members of his or her family, is in fact ordered whenever allegations of torture are brought before the relevant administrative or judicial authorities. UN والفحص الطبي، وهو حق يكفله القانون صراحة ويمكن إنفاذه بمجرد أن يطلب المعتقل أو أفراد أسرته ذلك، يؤمر بإجرائه في الواقع كلما قدمت للسلطات اﻹدارية أو القضائية ادعاءات بوقوع تعذيب.
    Those eligible are granted Omani citizenship and have their rights guaranteed by law. UN ويُمنح الأشخاص المؤهلون الجنسية العمانية ويكفل القانون حقوقهم.
    Religious practice is guaranteed by law as well as health and social care. UN كما يكفل القانون للنزلاء حرية الممارسة الدينية والرعاية الصحية والاجتماعية.
    The right to due process was guaranteed by law. UN ولاحظ أن القانون يضمن الحق في إجراءات سليمة.
    Sweden fulfils the Convention's absolute requirement that persons with disabilities should, without exception, enjoy the same rights and freedoms, guaranteed by law, as other citizens. UN وتستوفي السويد الشرط المطلق الذي تنص عليه الاتفاقية بأن يتمتع الأشخاص ذوو الإعاقة، دون استثناء، بنفس الحقوق والحريات التي يكفلها القانون لغيرهم من المواطنين.
    Regardless of their choice, they would continue to enjoy all rights guaranteed by law. UN وبغض النظر عن اختيارهم، فإنهم سيواصلون التمتع بجميع الحقوق التي يكفلها القانون.
    However, a lot of effort is needed to achieve equality as guaranteed by law. UN ومع ذلك، ثمة حاجة إلى كثير من الجهد لتحقيق المساواة التي يكفلها القانون.
    Pursuant to its Article 2, the insured are entitled to receive services guaranteed by law. UN ووفقاً للمادة 2 منه، يحق للمؤمّن عليهم أن يحصلوا على الخدمات التي يكفلها القانون.
    The right to publish newspapers and periodicals was thus guaranteed by law. UN وعليه فإن القانون يكفل الحق في نشر الصحف والدوريات.
    She asked whether that budget was guaranteed by law or had to be renegotiated every year. UN وسألت ما إذا كان القانون يكفل تلك الميزانية أم أنه يتعين التفاوض من جديد بشأنها كل سنة.
    Participation of all groups in the political process guaranteed by law. UN يضمن القانون مشاركة كل المجموعات في العملية السياسية.
    The right to contact one's lawyer, family or doctor in case of need should be guaranteed by law. UN وينبغي أن يضمن القانون الحق في الاتصال بمحام أو باﻷسرة أو بطبيب عند الحاجة.
    The right to training is guaranteed by law, promoted through sectoral policies and implemented by institutions catering for the training and re-training of men and women in various developmentrelated spheres. UN 194- أما فيما يخص التدريب، فإنه حق يكفله القانون وتدعمه السياسات القطاعية.
    311. The Government endeavours to ensure that the right to social security, which is both inherent and explicitly guaranteed by law, is indeed enjoyed by all, and the measures it takes in this respect are detailed below. UN ١١٣- وتعمل الحكومة جاهدة على ضمان تمتع جميع السكان بالفعل بالحق في الضمان الاجتماعي الذي يكفله القانون ضمناً وصراحة. ويرد أدناه عرض مفصﱠل للتدابير المتخذة من قِبل الحكومة في هذا الصدد.
    The right of the child to personal inviolability is guaranteed by law. UN ويكفل القانون للطفل حقه في عدم انتهاك أمانه الشخصي.
    Interference in their activities is prohibited by the Constitution and their independence is guaranteed by law. UN ويحظر الدستور التدخل في أنشطتهم كما يكفل القانون استقلالهم.
    66. The equality of men and women in this area is provided for in, inter alia, article 8 of the Act making general provision for workers' conditions of employment, which stipulates: " Workers' rights are guaranteed by law. UN ٦٦- وتكرس المادة ٨ من القانون العام للعمال ، بوجه خاص، المساواة بين الرجل والمرأة في هذا الميدان حيث تنص على: " أن القانون يضمن حقوق العمال.
    Equality of access to education is not only guaranteed by law, but can be demonstrated in the figures on new enrolments each year. UN إن المساواة في مجال التعليم لم تضمن بالقانون وحسب، بل تحققت واقعيا باﻷرقام. ويبرهن على ذلك مجموع عدد اﻷطفال المسجلين في المدارس سنويا.
    That right was guaranteed by law, which also provided for penalties in the event of non-compliance. UN ويضمن القانون هذا الحق، الذي ينص أيضا على فرض عقوبات في حالة عدم احترامه.
    19. Balanced participation of men and women in public-sector entities and the local authorities had been guaranteed by law since 2000, with a participation quota of 33 per cent for each sex. UN 19 - واستطردت قائلة إنه منذ عام 2000، كفل القانون الاشتراك المتوازن للرجل والمرأة في كيانات القطاع العام والسلطات المحلية، وبلغت حصة الاشتراك 33 في المائة لكل من الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more