That policy, which had been applied since 1995, was continually being reinforced. | UN | وتعزز باستمرار من جديد هذه السياسة التي طبقت منذ عام ١٩٩٥. |
A new classification system and new indicators would help to identify cases where the Convention had been applied. | UN | ومن شأن نظام جديد للتصنيف ومؤشرات جديدة أن تساعد في تحديد هوية الحالات التي طبقت فيها الاتفاقية. |
However, that principle had been applied only selectively. | UN | بيد أن ذلك المبدأ طُبق بصورة انتقائية فقط. |
He wished to know the number of cases in which the criminal provision had been applied in recent years. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة عدد الحالات التي طبق فيها الحكم الجنائي خلال السنوات الأخيرة. |
The report was based on a thematic approach, and it included indicators of achievement, which were admittedly imperfect but had been applied in good faith. | UN | وقد استند التقرير إلى منهج مواضيعي، وهو يتضمن مؤشرات لقياس الإنجازات يُعترف بأنها ليس كاملة ولكنها طُبقت بنية حسنة. |
She asked for details on the dialogue with the private sector, and whether any such measures had been applied there as well. | UN | وطلبت تفاصيل عن الحوار مع القطاع الخاص، وسألت إذا كان قد تم تطبيق أي من هذه التدابير في هذا القطاع. |
It did wish to know, however, what criteria had been applied in selecting the members. | UN | وذكر أن وفده يود، مع ذلك، أن يعرف ما هي المعايير التي طبقت في اختيار اﻷعضاء. |
The positive results achieved had been applied throughout the region. | UN | وقال إن النتائج اﻹيجابية التي تحققت قد طبقت في جميع أنحاء المنطقة. |
Ms. Majodina requested further information on specific cases in which the Covenant had been applied by ordinary courts. | UN | 9- السيدة ماجودينا طلبت تقديم مزيد من المعلومات عن قضايا محددة طبقت فيها المحاكم العادية العهد. |
He requested clarification of the scope of those provisions and asked what policies had been applied in Nepal with respect to restriction of freedom of expression. | UN | وطلب الحصول على ايضاحات بشأن نطاق هذه اﻷحكام واستفسر عن السياسات التي طبقت في نيبال بصدد تقييد حرية التعبير. |
It had been the statute of limitations that had been applied in that case. | UN | ولكن قانون التقادم هو الذي طُبق في تلك القضية. |
The new law had been applied in two cases but no conviction had been made. | UN | وقد طُبق هذا القانون الجديد في حالتين، غير أنه لم تصدر أي إدانات في هذا الصدد. |
However, the standard that had been applied in determining exceptions to immunity was perhaps too strict. | UN | إلا أن المعيار الذي كان قد طُبق في تحديد الاستثناءات من الحصانة لم يكن ربما صارما بما فيه الكفاية. |
That was the so-called severability doctrine which had been applied in a number of instances by, inter alia, the Nordic countries during the past few years. | UN | وهذا هو ما يسمى بمبدأ الانفصالية الذي طبق في عدد من الحالات في جملة بلدان منها بلدان شمال أوروبا خلال السنوات القليلة الماضية. |
That principle, reflected in the 1981 legal opinion, had been applied by the current Secretary-General and all his predecessors for good reason. | UN | وقد طبق الأمين العام الحالي ذلك المبدأ الوارد في الفتوى القانونية لعام 1981، وطبقه كل من سبقوه لأسباب وجيهة. |
If international law had been applied, the Cyprus problem would not have arisen. | UN | ولو كان القانون الدولي طبق لما ظهرت مشكلة قبرص. |
The Committee would have expected that information would have been provided on concrete cases where accountability measures had been applied and remedial action taken. | UN | وكانت اللجنة تتوقع تقديم معلومات عن حالات محددة طُبقت فيها تدابير المساءلة، واتُخذت فيها إجراءات تصحيحية. |
The report was based on a thematic approach, and it included indicators of achievement, which were admittedly imperfect but had been applied in good faith. | UN | وقد استند التقرير إلى منهج مواضيعي، وهو يتضمن مؤشرات لقياس الإنجازات يُعترف بأنها ليس كاملة ولكنها طُبقت بنية حسنة. |
The law had been applied in parallel with other reforms to improve the regulatory framework for business. | UN | وقد تم تطبيق القانون بالتوازي مع إصلاحات أخرى لتحسين الإطار التنظيمي للأعمال التجارية. |
In the operation of the special courts, there had been a distinction made between procedural rules, which had been applied retroactively, and substantive rules, which had not. | UN | وقد جرى التمييز، في أثناء ممارسة المحاكم الخاصة لعملها، بين القواعد اﻹجرائية، التي كانت تطبق بصورة رجعية، والقواعد الموضوعية التي لم تكن تطبق على هذا النحو. |
Carbon dioxide (CO2) was emerging as a technical option in larger refrigeration systems and had been applied in several non-Article 5 Parties. | UN | وقد أخذ ثاني أكسيد الكربون في الظهور باعتباره خياراً تقنياً في نظم التبريد الكبيرة وقد استخدم في العديد من بلدان المادة 5. |
Given that situation, it was highly probable that the principle of universal jurisdiction had been applied in a somewhat abusive manner. | UN | وفي ضوء هذه الحالة، من المحتمل جدا أن يكون مبدأ الولاية القضائية العالمية قد طُبِّق بطريقة تعسفية إلى حد ما. |
The tax legislation of Kyrgyzstan, which provided for annual inspections, had been applied properly. | UN | وقد طبّقت التشريعات الضريبية في قيرغيزستان التي تنص على إجراء عمليات تفتيش سنوية تطبيقاً صحيحاً. |
The penalty had been applied only in situations of extreme necessity and in a limited number of cases. | UN | ولم تطبق هذه العقوبة إلا في حالات الضرورة القصوى وفي عدد محدود من الحالات. |
A mean average salary for each level had been applied to these leave balances to arrive at the monetary value. | UN | وجرى تطبيق متوسط حسابي للمرتبات على كل مستوى من مستويات أرصدة الإجازات للتوصل إلى القيمة النقدية. |
Stern measures had been applied to illicit drug traffickers. | UN | وطُبقت تدابير صارمة على اﻹتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Inasmuch as the maximum duration of 28 days had been applied in only six cases, only three of which had resulted in charges being filed, one might wonder what the need for such lengthy detention was. | UN | وبما أن المدة الجديدة القصوى التي تصل إلى 28 يوماً لم تطبق سوى في ست حالات، أسفرت ثلاث منها فقط عن اتهام، فإنه يمكن التساؤل عن ضرورة الاحتجاز طوال هذه المدة الطويلة. |
Regarding fundamental freedoms, it asked about instances where the Criminal Code had been applied to restrict freedom of expression to uphold freedom of others. | UN | وفيما يتعلق بالحريات الأساسية، استفسرت عن الحالات التي طُبّق فيها القانون الجنائي للحد من حرية التعبير دعماً لحرية الآخرين. |
In this connection it was noted that, prior to the establishment of the Commission, the Noblemaire principle had been applied in a relatively flexible manner; moreover, even after the Commission had stated the formulation in terms of reference to the highest-paid national civil service, there had not, for a certain period, been rigid adherence to pay levels in the comparator civil service. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن مبدأ نوبلمير كان يطبق باسلوب مرن نسبيا قبل انشاء اللجنة. وعلاوة على ذلك، فحتى بعد أن ذكرت اللجنة أن الصياغة تمت فيما يتعلق بالخدمة المدنية الوطنية اﻷعلى أجرا، كانت هناك فترة لم يلتزم فيها التزاما صارما بمستويات اﻷجور المطبقة في الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة. |