"had hampered" - Translation from English to Arabic

    • أعاق
        
    • أعاقت
        
    • عرقلت
        
    • قد عرقل
        
    • يعوق إحراز
        
    However, the lack of ratification of the Convention by destination countries had hampered those efforts. UN غير أن عدم تصديق بلدان المقصد على الاتفاقية قد أعاق تلك الجهود.
    The mission was also informed that the lack of French-speaking civilian police and specialists in MINUSTAH, such as investigators and forensic experts, had hampered the ability of the Mission to implement its mandate. UN وأبلغت البعثة أيضا بأن الافتقار إلى أفراد شرطة واختصاصيين ناطقين باللغة الفرنسية في بعثة الأمم المتحدة، مثل المحققين وخبراء الطب الشرعي، قد أعاق قدرة بعثة الأمم المتحدة على تنفيذ ولايتها.
    It appeared that the Secretariat had encountered a number of difficulties which had hampered the establishment of a comprehensive system. UN ويبدو أن اﻷمانة العامة تجابه عددا من الصعوبات التي أعاقت إنشاء نظام شامل.
    Unfortunately, the institutional and political crisis had hampered consolidation of achievements in promoting and protecting human rights. UN وللأسف فقد أعاقت الأزمة المؤسسية والسياسية دعم ما تحقق من إنجازات في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    However, the social, political and economic tensions in the country, together with a freeze on international assistance, had hampered investments necessary for social stability, equality and security, which were often limited to emergency situations. UN غير أن التوترات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية في بلادها، مع تجميد المساعدة الدولية، قد عرقلت الاستثمارات اللازمة للاستقرار الاجتماعي والمساواة والأمن التي تقتصر في الأغلب على الحالات الطارئة.
    - In March 2014, scientists from several universities in Florida stated that the embargo had hampered their maritime research by preventing them from traveling to our country to exchange findings with their Cuban counterparts. UN - وفي آذار/مارس 2014، أفاد علماء من عدة جامعات في ولاية فلوريدا أن الحصار قد عرقل بحوثهم البحرية إذ حال دون تمكنهم من السفر إلى بلدنا لتبادل الاستنتاجات مع نظرائهم الكوبيين.
    It noted that the aggression by Israel had hampered the Government's capacity to promote and protect human rights. UN وأشارت إلى أن عدوان إسرائيل على لبنان قد أعاق قدرة الحكومة على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    The European Union and Japan commented that the Working Group had deprived itself of the task force and expertise, which had hampered its work. UN وجاء في تعليق الاتحاد الأوروبي واليابان أن الفريق العامل حرم نفسه من الفرقة العاملة وخبرتها مما أعاق عمله.
    UNDOF noted that bad weather conditions had hampered visibility on that date. UN وأشارت القوة إلى أن سوء الأحوال الجوية أعاق الرؤية في ذلك التاريخ.
    Unfortunately, the behaviour of the central Government in Madrid had done little to facilitate such cooperation and had hampered Gibraltar's economic development. UN ولﻷسف، فإن سلوك حكومة مدريد المركزية لم تقدم سوى النذر اليسير لتسهيل هذا التعاون كما أعاق تنمية جبل طارق اقتصاديا.
    A number of Council members expressed concern in response to the Prosecutor's advice that a lack of resources had hampered her Office's efforts in Libya. UN وأعرب عدد من أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء ما أفادت به المدعية العامة من أن عدم توافر الموارد قد أعاق الجهود التي يبذلها مكتبها في ليبيا.
    So thanks to Priestley's experiment, Lavoisier had exposed the truth of the red herring that had hampered chemistry for a century. Open Subtitles وبهذا بفضل تجربة بريسلى كشف لابوازيه حقيقة الفلوجستن الذى أعاق تطور الكيمياء قرن من الزمن
    UNEP had taken the financial crisis extremely seriously; among other measures to lower costs, the reduction of 58 staff positions, although pragmatic, had hampered the implementation of the programme of work. UN وقد عالج برنامج البيئة الأزمة المالية ببالغ الجدية، فمن بين التدابير الرامية إلى خفض التكاليف، تم إلغاء 58 وظيفة وهي خطوة عملية، لكنها أعاقت تنفيذ برنامج العمل.
    The economic and financial crisis, exacerbated by forced migrations, rapid urbanisation and climate change, had hampered attainment of development goals and, above all, had damaged children's interests. UN وبالفعل فإن الأزمة الاقتصادية والمالية، التي تفاقمت بسبب الهجرات القسرية والتنمية الحضرية المتسارعة وتغير المناخ، أعاقت تحقيق الأهداف الإنمائية وأصرَّت على نحو خاص بمصالح الأطفال.
    More emphasis on capacity-building, as well as on effective follow-up mechanisms for the Programme of Action, was desirable to address the shortcomings that had hampered the implementation of the two previous Programmes of Action. UN ومن المستصوب زيادة التأكيد على بناء القدرات، وكذلك على آليات المتابعة الفعالة لبرنامج العمل، وذلك لمعالجة أوجه القصور التي أعاقت تنفيذ برنامجَي العمل السابقين.
    Anti-dumping actions had had a devastating effect on the economies of developing countries in most cases and had hampered their efforts to diversify their economies into new sectors of production. UN كما أشار إلى أن دعاوى مكافحة الإغراق كان لها أثر مدمر على اقتصادات البلدان النامية في معظم الحالات، وأنها أعاقت جهود هذه البلدان لتنويع اقتصاداتها من خلال قطاعات إنتاجية جديدة.
    One delegation said that although it realized that the need to clarify the relationship between National Committees and PSD was an important process, the ongoing PSD reorganization had hampered the joint planning process. UN وذكر أحد الوفود أنه رغم إدراكه لﻷهمية التي تتسم بها عملية إيضاح العلاقة بين اللجان الوطنية وشعبة القطاع الخاص، فإن إعادة التنظيم التي تجري في الشعبة قد أعاقت عملية التخطيط المشترك.
    One delegation said that although it realized that the need to clarify the relationship between National Committees and PSD was an important process, the ongoing PSD reorganization had hampered the joint planning process. UN وذكر أحد الوفود أنه رغم إدراكه لﻷهمية التي تتسم بها عملية إيضاح العلاقة بين اللجان الوطنية وشعبة القطاع الخاص، فإن إعادة التنظيم التي تجري في الشعبة قد أعاقت عملية التخطيط المشترك.
    In the past year alone, the United States had hampered the work being done to reconnect the railroads passing through the demilitarized zone between the north and south of Korea by arrogating to itself the jurisdiction of the United Nations Command over the zone. UN وأن الولايات المتحدة عرقلت الأعمال الخاصة بإعادة ربط خطوط السكك الحديدية التي تمر بالمنطقة المنزوعة السلاح بين شمال وجنوب كوريا، خلال السنة الحالية، بحجة ولاية قيادة الأمم المتحدة على المنطقة.
    Representatives welcomed in particular the decisions of the conferences of the Parties to the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions in that regard, as the previous lack of synergies among them had hampered their implementation and international chemicals management in general, while coordination among the conventions could promote their wider ratification. UN ورحب الممثلون على وجه الخصوص بمقررات مؤتمرات الأطراف في اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم في هذا الصدد، حيث أن نقص التآزر فيما سبق بين هذه الاتفاقيات قد عرقل تنفيذها وأضر بالإدارة الدولية للمواد الكيميائية بصفة عامة، في حين أن التنسيق فيما بين الاتفاقيات يمكن أن ينهض بالتصديق عليها على نطاق أوسع.
    He welcomed the focus on girls' education as a critical aspect of the UNICEF strategy, noting, however, that a lack of personnel and resources had hampered progress in UNICEF education activities. UN ورحّب بالتركيز على تعليم البنات بوصفه جانبا بالغ الأهمية من جوانب استراتيجية اليونيسيف، غير أنه لاحظ أن عدم توافر الموظفين والموارد يعوق إحراز التقدم في أنشطة اليونيسيف التعليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more