"had indicated that" - Translation from English to Arabic

    • أشار إلى أن
        
    • أشارت إلى أن
        
    • أشار إلى أنه
        
    • قد أوضح أن
        
    • قد أوضحت أن
        
    • أوضحت أنه
        
    • قد أشارت إلى أنه
        
    • قد أظهرت أن
        
    • بينت أن
        
    • بينت أنه
        
    • بيّن أن
        
    • بيﱠنت أن
        
    • أشاروا إلى أن
        
    • قد ذكرت أن
        
    • ذكرت أنه
        
    The Secretary was subsequently advised that the Foreign Minister had indicated that the Government was awaiting information on the cost of the proposed agreement. UN وقيل ﻷمين المجلس بعد ذلك إن وزير الخارجية أشار إلى أن الحكومة تنتظر معلومات عن تكاليف الاتفاق المقترح.
    Although the representative of Iraq had indicated that the punishment was no longer being administered, he had not confirmed that the laws prescribing it had been repealed. UN ورغم أن ممثل العراق أشار إلى أن هذه العقوبة لم تعد تنفذ، فإنه لم يؤكد أن القوانين التي تنص عليها قد ألغيت.
    The Secretariat had indicated that measures were under way to streamline the administration of some of those allowances. UN وذكر أن اﻷمانة العامة قد أشارت إلى أن هناك تدابير تتخذ لتبسيط إدارة بعض البدلات المذكورة.
    It noted that the Commissioner for Human Rights of the Council of Europe had indicated that there was no special entity in the Government entrusted with ensuring the rights of women. UN ولاحظت أن مفوض حقوق الإنسان في مجلس أوروبا أشار إلى أنه لا يوجد كيان خاص في الحكومة مكلف بضمان إعمال حقوق المرأة.
    The Permanent Observer of Palestine had indicated that the Prime Minister of the Palestinian Authority, Mr. Ahmed Qurei, might address the opening session of the meeting. UN وذكر أن المراقب الدائم عن فلسطين أشار إلى أن رئيس وزراء السلطة الفلسطينية، السيد أحمد قريع، قد يلقي كلمة أمام الجلسة الافتتاحية للاجتماع.
    A poll conducted in 2011 had indicated that 92 per cent of the people were against same-sex marriage. UN وذكر أن استطلاع رأي أجري عام 2011 أشار إلى أن 92 في المائة من السكان يعارضون الزواج المثلي.
    In addition, the Community Development Sector programme had indicated that aid would be provided to non-governmental organizations if resources permitted. UN وأضافت أن برنامج قطاع تنمية المجتمع المحلي أشار إلى أن المعونات تقدم للمنظمات غير الحكومية إذا سمحت بذلك الموارد.
    In addition, noting that the delegation had indicated that reform in this area would require national consultations, it asked the delegation to outline its plan for them. UN وبالإضافة إلى ذلك، وإذ لاحظت الشبكة القانونية الكندية أن الوفد أشار إلى أن القيام بإصلاح في هذا المجال سيتطلب إجراء مشاورات وطنية، فإنها طلبت إليه أن يعرض خطته لعقد تلك المشاورات.
    It also noted that the United Nations Country Team had indicated that the lack of infrastructure and equipment restricted access to efficient police services. UN ولاحظت أيضاً أن فريق الأمم المتحدة القطري قد أشار إلى أن الافتقار إلى البنية التحتية والتجهيزات يحد من فرص الحصول على خدمات شرطة ذات كفاءة.
    In its general comment 24 on reservations, the Committee had indicated that there were certain rights on which no reservations should be made. UN وفي تعليقها العام 24 على التحفظات كانت اللجنة قد أشارت إلى أن هناك بعض الحقوق التي لا يمكن إبداء تحفظات عليها.
    The Committee was further informed that the initial findings had indicated that backstopping capacity for special political missions was provided by all funding sources. UN وأُبلغت اللجنة أيضا أن النتائج الأولية أشارت إلى أن قدرة دعم البعثات السياسية الخاصة يتم توفيرها من جميع مصادر التمويل.
    Lastly, the Government had indicated that the police force was empowered to enter private premises to investigate domestic violence offences, but must leave when asked to do so by the occupier of the premises. UN وختاما، قالت إن الحكومة أشارت إلى أن قوة الشرطة مأذون لها بدخول المباني الخاصة للتحقيق في جرائم العنف المنزلي، ولكن يجب عليهم مغادرة المبنى إذا طلب منهم شاغل المبنى ذلك.
    It had not engaged in a specific and detailed discussion about it as requested by the Personal Envoy, but had indicated that it would send him specific clarifications shortly. UN ولم يناقشها بشكل تفصيلي ومحدد كما طلب المبعوث الشخصي، ولكنه أشار إلى أنه سيوافيه قريبا بإيضاحات محددة.
    Although the Rapporteur of the Committee on Information had indicated that several delegations had welcomed the integration which was being implemented in 16 countries, his delegation advocated an individual approach to the issue that took into account the views of the host countries' Governments. UN وعلى الرغم من أن مقرر لجنة الاعلام قد أوضح أن بعض الوفود ترحب بعملية الادماج التي يجري تنفيذها حاليا في ١٦ بلدا، إلا أن وفده يدعو إلى اتباع نهج افرادي بصدد هذه المسألة يأخذ في الحسبان آراء حكومات البلدان المضيفة.
    Recalling that the Advisory Committee had indicated that that was a policy matter to be decided by the General Assembly, he hoped that the post would be established before the next budget cycle. UN وبعد التذكير بأن اللجنة الاستشارية قد أوضحت أن ذلك الأمر مسألة من مسائل السياسة العامة التي تقررها الجمعية العامة، أعرب عن أمله في أن تُنشأ الوظيفة قبل دورة الميزانية المقبلة.
    His consultations with the Secretariat had indicated that a legal solution could be found, and members of the Secretariat had indicated their willingness to convene a meeting with all the interested parties. UN وأضاف قائلا ان مشاوراته مع اﻷمانة أوضحت أنه بالامكان ايجاد حل قانوني، وان أعضاء اﻷمانة أبدوا استعدادهم لعقد اجتماع مع جميع اﻷطراف المهتمة باﻷمر.
    The New York City Commissioner for the United Nations and Consular Corps had indicated that he did not enjoy any immunity from arrest at the time of the incident. UN وذكر أن مفوضة مدينة نيويورك للأمم المتحدة والهيئات القنصلية قد أشارت إلى أنه لم يكن يتمتع بأي حصانة من الاعتقال حين وقوع الحادث.
    The PRESIDENT, referring to rule 10 of the rules of procedure, said that his consultations had indicated that there was agreement to appoint Mr. Vladimir Bogomolov, Political Affairs Officer in the Geneva Branch of the Department of Disarmament Affairs, as Secretary-General of the Conference, he took it that it was the wish of the Conference to appoint Mr. Bogomolov to that office. UN 14- الرئيس مشيراً إلى المادة 10 من النظام الداخلي، قال `إن مشاوراته قد أظهرت أن هناك اتفاق على تعيين السيد فلاديمير بوغوملوف، موظف الشؤون السياسية في فرع جنيف لإدارة شؤون نزع السلاح، كأمين عام للمؤتمر، وإنه يعتبر أن هذه هي رغبة المؤتمر في تعيين السيد بوغوملوف في هذا المنصب.
    In that regard, he noted that the Government of Sri Lanka had indicated that those complaints were being investigated. UN وفي ذلك السياق لاحظ أن حكومة سري لانكا بينت أن تلك الشكاوى تم التحقيق فيها.
    They reported that some Delegations they consulted with had indicated that a new Special Session of the General Assembly would be necessary to update the agenda. UN وأفاد المنسقون أن الوفود التي تشاوروا معها بينت أنه من الضروري عقد دورة استثنائية للجمعية العامة لتحديث جدول الأعمال.
    The delegation, however, had indicated that the committee had not commenced its work. UN إلا أن الوفد بيّن أن تلك اللجنة لم تبدأ عملها.
    She also referred to the European Commission on and Court of Human Rights, which had indicated that the fulfilment of the rights provided for in the European Convention on Human Rights entail an obligation for the State to take positive measures to allow persons belonging to a particular group to exercise their rights. UN وأشارت أيضاً إلى اللجنة اﻷوروبية فيما يتعلق بمحكمة حقوق اﻹنسان، التي بيﱠنت أن إعمال الحقوق على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان يترتب عليه التزام من جانب الدولة المعنية باتخاذ تدابير إيجابية تسمح لﻷشخاص المنتمين إلى جماعة بعينها بأن تمارس حقوقها.
    General support had also been expressed for the plan of work for the quinquennium proposed by the Special Rapporteur, although several members had indicated that the plan might not be feasible given the difficulties inherent in the topic. UN وكان هناك أيضاً تأييد عام لخطة العمل لفترة الخمس سنوات التي اقترحها المقرر الخاص، مع أن عدة أعضاء أشاروا إلى أن الخطة قد لا تكون قابلة للتنفيذ نظراً للصعوبات التي ينطوي عليها الموضوع.
    The Government had indicated that unemployment increased 12.4 per cent for non-native speakers, due to an increase in the number of refugees admitted. UN وكانت الحكومة قد ذكرت أن البطالة ازدادت بمعدل 12.4 في المائة بالنسبة للمتكلمين بغير اللغة الأم، وذلك بسبب زيادة عدد اللاجئين المقبولين.
    However, the newly appointed Prosecutor had indicated that investigative work should be conducted and that additional help would be needed. UN بيد أن المدعية العامة المعيّنة حديثا ذكرت أنه ينبغي إجراء أعمال تفتيشية وأن المحكمة ستحتاج لمساعدة إضافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more