"had not demonstrated" - Translation from English to Arabic

    • لم تثبت
        
    • لم يثبتوا
        
    • لم تظهر
        
    • ولم تثبت
        
    • لم يثبتا
        
    • لم تبين
        
    • ولم يثبت
        
    • لم تثبتا
        
    • لم يقم الدليل على
        
    • لم يُظهرا
        
    • لم تقدم الدليل
        
    • لم تبرهن
        
    • ولم تبرهن
        
    The Committee was of the view that the State party had not demonstrated that the limitation placed on the author was necessary within the meaning of article 18, paragraph 3, of the Covenant. UN ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن القيد الموضوع على صاحب البلاغ ضروري بالمعنى المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 18 من العهد.
    The Panel finds that the claimant had not demonstrated that a compensable loss had been suffered. UN 32- ويرى الفريق أن صاحبة المطالبة لم تثبت تكبد خسارة قابلة للتعويض.
    The Committee held, however, that the complainants had not demonstrated the existence of substantial grounds for believing that their return to their countries of origin would expose them to a foreseeable, real and personal risk of torture, and, therefore, no violations of the Convention were found. UN غير أن اللجنة رأت أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا وجود أسس موضوعية تدعو إلى الاعتقاد بأن عودتهم إلى بلدانهم الأصلية ستعرضهم إلى خطر منظور حقيقي وشخصي للتعذيب، وبالتالي، لم يثبت أي انتهاكات للاتفاقية.
    29. The Committee was concerned that there were no special laws aimed at bringing about women's de facto as well as de jure equality and that the Government had not demonstrated a commitment to introduce special, temporary measures in the near future. UN ٢٩ - أعربت اللجنة عن قلقها من عدم وجود أي قوانين خاصة ترمي إلى تحقيق المساواة الفعلية، فضلا عن المساواة القانونية للمرأة، ومن أن الحكومة لم تظهر التزاما باستحداث تدابير خاصة مؤقتة في المستقبل.
    At the same time, the State party had not demonstrated that such interference was reasonable or compatible with the purposes, aims and objectives of the Covenant. UN ولم تثبت الدولة الطرف، في الوقت ذاته، أن هذا التدخل كان معقولاً أو متسقاً مع مقاصد العهد وأهدافه وأغراضه.
    It notes, however, that the Immigration Board and the Aliens Appeals Board also looked into this issue and concluded that the authors had not demonstrated that the family would be unable to reunite in either the Syrian Arab Republic, China or a third country. UN ومع ذلك، تلاحظ أن مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب بحثا أيضاً هذه المسألة وخلصا إلى أن صاحبي البلاغ لم يثبتا أن الأسرة لن تستطيع أن تجتمع من جديد في سوريا أو الصين أو في بلد آخر.
    As regards the German civil service, the same members observed that the best-paid study had not demonstrated superior salary levels for the German civil service vis-à-vis the United States federal civil service. UN وفيما يتعلق بالخدمة المدنية اﻷلمانية لاحظ اﻷعضاء أنفسهم أن دراسة أفضل اﻷجور المدفوعة لم تبين مستويات المرتبات العالية للخدمة المدنية اﻷلمانية في مقابل الخدمة المدنية الاتحادية بالولايات المتحدة.
    The Committee further observed that the State party had not demonstrated that by allowing the author's association with other prisoners of his age, their security or that of the correctional facility would have been jeopardized. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تثبت أن إجازة اختلاط صاحب البلاغ بسجناء آخرين من عمره، كانت ستعرض أمنهم أو أمن المرفق الإصلاحي للخطر.
    The Committee therefore considered that the State party had not demonstrated, in the case in point, that the restriction in question was " necessary " within the meaning of article 18, paragraph 3, of the Covenant. UN ولذلك رأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت في القضية المعنية أن القيد المعني " ضروري " في إطار المعنى الذي تقصده الفقرة 3 من المادة 18 من العهد.
    The Committee observed, however, that the State party had not demonstrated that the requirement to have the travel card stamped at close regular intervals and to make a failure to fulfil that obligation subject to criminal charges were necessary and proportional measures to obtain the desired result. UN بيد أن اللجنة لاحظت أن الدولة الطرف لم تثبت أن شرط الحصول على وثيقة سفر مختومة في فترات منتظمة متقاربة وإخضاع الإخلال بذلك الالتزام إلى تهم جنائية أمر ضروري ويشكل تدابير متناسبة من أجل الحصول على النتيجة المرغوبة.
    The Committee therefore considered that the State party had not demonstrated, in the case in point, that the restriction in question was " necessary " within the meaning of article 18, paragraph 3, of the Covenant. UN ولذلك رأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت في القضية المعنية أن القيد المعني " ضروري " في إطار المعنى الذي تقصده الفقرة 3 من المادة 18 من العهد.
    The officer concluded that the complainants had not demonstrated the inability of the Mexican State to protect them, having used none of the remedies available to them. UN وخلص الموظف المعني بالإجراء إلى أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا عجز الدولة المكسيكية على حمايتهم، لا سيما وأنهم لم يلجأوا إلى أي سبيل من سبل الانتصاف التي كانت متاحة لهم.
    The Committee held, however, that the complainants had not demonstrated the existence of substantial grounds for believing that their return to their countries of origin would expose them to a foreseeable, real and personal risk of torture, and, therefore, no violations of the Convention were found. UN غير أن اللجنة رأت أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا وجود أسس موضوعية تدعو إلى الاعتقاد بأن عودتهم إلى بلدانهم الأصلية ستعرضهم إلى خطر منظور حقيقي وشخصي للتعذيب، وبالتالي، لم يثبت أي انتهاكات للاتفاقية.
    In regard to Bulgaria, the Committee expressed concern that there were no special laws aimed at bringing about women's de facto as well as de jure equality and that the Government had not demonstrated a commitment to introducing temporary special measures in the near future. UN أما بالنسبة إلى بلغاريا، فأعربت اللجنة عن قلقها لعدم وجود أي قوانين خاصة ترمي إلى تحقيق المساواة الفعلية فضلا عن المساواة القانونية للمرأة، ومن أن الحكومة لم تظهر التزاما باستحداث تدابير خاصة مؤقتة في المستقبل القريب.
    The Court found, among other things, that the complainant had not demonstrated that she was integrated in Switzerland socially, professionally and family-wise, and that she would be able to successfully reintegrate in the Democratic Republic of the Congo, a country she had left when she was already 27 years old. UN وخلصت المحكمة الإدارية إلى جملة أمور من بينها أن صاحبة الشكوى لم تظهر أي اندماج في سويسرا من النواحي المهنية والاجتماعية والعائلية، ورأت أن بإمكانها أن تندمج من جديد في جمهورية الكونغو الديمقراطية التي غادرتها وهي كبيرة في السن إذ كانت في السابعة والعشرين من العمر.
    At the same time, the State party had not demonstrated that such interference was reasonable or compatible with the purposes, aims and objectives of the Covenant. UN ولم تثبت الدولة الطرف، في الوقت ذاته، أن هذا التدخل كان معقولاً أو متسقاً مع مقاصد العهد وأهدافه وأغراضه.
    It notes, however, that the Immigration Board and the Aliens Appeals Board also looked into this issue and concluded that the authors had not demonstrated that the family would be unable to reunite in either the Syrian Arab Republic, China or a third country. UN ومع ذلك، تلاحظ أن مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب بحثا أيضاً هذه المسألة وخلصا إلى أن صاحبي البلاغ لم يثبتا أن الأسرة لن تستطيع أن تجتمع من جديد في سوريا أو الصين أو في بلد آخر.
    As regards the German civil service, the same members observed that the best-paid study had not demonstrated superior salary levels for the German civil service vis-à-vis the United States federal civil service. UN وفيما يتعلق بالخدمة المدنية اﻷلمانية لاحظ اﻷعضاء أنفسهم أن دراسة أفضل اﻷجور المدفوعة لم تبين مستويات المرتبات العالية للخدمة المدنية اﻷلمانية في مقابل الخدمة المدنية الاتحادية بالولايات المتحدة.
    The family would be able to reunite in either the Syrian Arab Republic, China or a third country and the authors had not demonstrated that this would be impossible. UN فسيكون بإمكان الأسرة أن تجتمع مرة أخرى سواءً في سوريا أو في الصين أو في بلد آخر ولم يثبت صاحبا البلاغ استحالة ذلك.
    It also argued that the complainants had not demonstrated a real and personal risk of torture. UN واحتجت أيضا بأن صاحبتي الشكوى لم تثبتا وجود خطر حقيقي وشخصي يعرضهما للتعذيب.
    The officer nevertheless made an independent assessment, concluding that the complainant had not demonstrated that he or his father was an active UDPS member or that he would be ill-treated because of his ethnic origin, especially if he lived in Kinshasa. UN بيد أنه أجرى تقييماً خاصاً وخلص إلى أن صاحب الشكوى لم يقم الدليل على أنه هو أو والده عضوان نشطان في حزب الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي، أو أنه ستساء معاملته بسبب أصله الإثني، وبخاصة إذا كان سيقيم في كينشاسا.
    The Under-Secretary-General informed the Council that, while neither party wanted a return to war and the parties continued to cooperate on some issues, they had not demonstrated the political will necessary to move forward with the major political elements of the Comprehensive Peace Agreement, such as the Abyei issue and the North-South boundary of 1956. UN وأبلغ وكيل الأمين العام المجلس بأنه رغم أن أيا من الطرفين لا يريد العودة إلى الحرب وأن الطرفين استمرا في التعاون بشأن بعض المسائل، فإنهما لم يُظهرا الإرادة السياسية الضرورية للمضي قدما بتنفيذ العناصر السياسية الرئيسية من اتفاق السلام الشامل، مثل مسألة أبيي وخط الحدود بين الشمال والجنوب لعام 1956.
    In this case it considered that the State party had not demonstrated to the Committee the justification for the delay in the proceedings. UN وفي هذه القضية، اعتبرت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم الدليل على أن التأخير في الإجراءات له ما يبرره.
    Governments had failed to harness the necessary financial and human resources and had not demonstrated the compassion, commitment and tenacity required to fulfil their moral, political and social obligations to children. UN فالحكومات لم ترصد الموارد المالية ولا الموارد البشرية اللازمة كما أنها لم تبرهن على توافر ما يلزم من اﻹشفاق والالتزام والصلابة لتنفيذ التزاماتها اﻷخلاقية والسياسية والاجتماعية حيال اﻷطفال.
    The State party had not demonstrated that, in the light of a contrary ruling by the Supreme Court, making representations to the AttorneyGeneral or complaining to the Ombudsman or to the National Human Rights Commission would constitute an effective remedy. UN ولم تبرهن الدولة الطرف، في ضوء صدور حكم مخالف من محكمة النقض، على أن تقديم عرائض إلى النائب العام أو تقديم شكوى إلى أمين المظالم أو إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان يشكل سبيلاً فعالاً للانتصاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more