"had originated" - Translation from English to Arabic

    • نشأت
        
    • كانت قادمة
        
    Although the current economic crisis had originated outside the region, it had directly affected the finances of many Rio Group members. UN ولئن كانت الأزمة الاقتصادية الراهنة نشأت خارج المنطقة، فقد أثرت مباشرة في الأحوال المالية بالكثير من أعضاء مجموعة ريو.
    35. The global economy had not yet emerged from the economic and financial crisis that had originated in certain developed countries. UN 35 - وأوضح أن الاقتصاد العالمي لم يخرج من الأزمة الاقتصادية والمالية التي نشأت في بعض البلدان المتقدمة النمو.
    It had originated from a process established under the auspices of the InterParliamentary Union (IPU), which had itself been granted observer status in the General Assembly. UN وقد نشأت من عملية تأسست تحت إشراف الاتحاد البرلماني الدولي الذي مُنح هو ذاته مركز المراقب في الجمعية العامة.
    Although PAM had originated from a process established under the auspices of IPU, it was a separate entity. UN ورغم أن الجمعية البرلمانية للبحر الأبيض المتوسط نشأت عن عملية جرت تحت رعاية الاتحاد البرلماني الدولي، فإنها كيان مستقل.
    The idea had originated in on line forums shortly after the Space Generation Forum. UN وكانت الفكرة قد نشأت في ملتقيات تمت عن طريق الاتصال بواسطة شبكة الانترنيت بعد ملتقى جيل الفضاء.
    As it turned out, many developing economies would thus be better prepared to deal with the global crisis than the countries in which the crisis had originated. UN واتضح أن بلدانا نامية كثيرة تكون هكذا أكثر استعدادا لتناول الأزمة العالمية من استعداد البلدان التي نشأت فيها الأزمة.
    The present crisis had originated in mature markets and reflected deep-seated weaknesses in risk management and in the regulation of financial institutions. UN والأزمة الحالية نشأت عن الأسواق الناضجة وعكست وجوه الضعف العميق الجذور في إدارة المخاطر وعن تنظيم المؤسسات المالية.
    The case that had originated as a provocation to the authorities had ended with appropriate measures being taken. UN والقضية التي نشأت كاستفزاز للسلطات انتهت باتخاذ تدابير مناسبة.
    The situation was exceptional; it had originated from within the United Nations and the United Nations must provide the remedy. UN وإن هذه حالة استثنائية؛ فقد نشأت من داخل اﻷمم المتحدة، وعلى اﻷمم المتحدة أن توفر علاجها.
    The notion that the State existed to serve the individual, rather than the reverse, had originated many years before but was still entirely valid. UN وإذا كانت فكرة أن الدولة وجدت لخدمة الفرد بدلا من العكس، قد نشأت منذ سنوات طويلة مضت، إلا أنها فكرة لا تزال صحيحة تماما.
    The world has witnessed the triumph of democracy in several areas and the resolution of conflicts that had originated in a war maintained by the earlier East-West confrontation. UN لقد شهد العالم انتصار الديمقراطية في عدة مناطق وحل الصراعات التي نشأت في حرب أبقت عليها المواجهة السابقة بين الشرق والغرب.
    In that regard, the question was raised as to how, if applicable, the principle of the common heritage of mankind would be applied to genetic material that had originated from the Area but was later synthesized in a laboratory. UN وفي هذا الصدد، أثير سؤال بشأن الكيفية التي يمكن بها، عند الاقتضاء، تطبيق مبدأ التراث المشترك للبشرية على المواد الوراثية التي نشأت في المنطقة، ولكن تم في وقت لاحق استخلاصها في المختبر.
    It was suggested to adopt a single mechanism for capacity-building and technological cooperation to serve all the multilateral environmental agreements and programmes which had originated in the Earth Summit. UN وإقتُرح اعتماد آلية وحيدة لبناء القدرات وللتعاون التكنولوجي لخدمة كل الاتفاقات والبرامج البيئية متعددة الأطراف التي نشأت عن قمة الأرض.
    That idea, which had originated from the practice of certain States, especially the most powerful ones, could not aspire to universality and, consequently, to codification as a rule of international law unless it was subject to the most extreme precautions. UN وتلك الفكرة، التي نشأت عن ممارسة بعض الدول، ولا سيَّما أقوى الدول، لا يمكن أن ترقى إلى الشمولية، وبالتالي، إلى التدوين باعتبارها قاعدة من قواعد القانون الدولي ما لم تكن خاضعة لأبلغ وجوه الحذر.
    He recalled that many conflicts that had tarnished the history of international relations had originated in an intervention by one State on behalf of a national residing in a foreign country. UN وأشار إلى أن كثيرا من الصراعات التي سودت تاريخ العلاقات الدولية نشأت عن تدخل من جانب دولة ما لصالح رعية لها مقيم في بلد أجنبية.
    On many occasions, legislative initiatives of the National Assembly or the Council of State had originated in proposals made by Cuban mass organizations. UN وفي مناسبات عديدة، نشأت المبادرات التشريعية للجمعية الوطنية أو لمجلس الدولة في اقتراحات قدمتها المنظمات الشعبية الكوبية.
    Since past financial crises had originated in the industrialized countries and advanced financial centres, improvements were needed in the effectiveness and even-handedness of the Fund's bilateral surveillance. UN وبالنظر إلى أن ما حدث في الماضي من أزمات مالية نشأت في البلدان المصنعة والمراكز المالية المتقدمة، فإن هناك حاجة إلى إحداث تحسينات في فعالية المراقبة الثنائية التي يضطلع بها الصندوق وفي عدم تحيزها.
    The information about the likelihood of delays in the electoral process contained in paragraph 32 of the Advisory Committee's report had originated from the Secretariat. UN وإن المعلومات المتعلقة بإمكانية تأجيل عملية الانتخابات الواردة في الفقرة 32 من تقرير اللجنة الاستشارية نشأت من الأمانة العامة.
    As for the point whether the United States based itself on the doctrine of " discovery " in its relations with the Indians, an observation formulated by the Supreme Court in 1823 had established that that doctrine had not arisen in the United States, but had originated with the European ruling class. UN وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كانت الولايات المتحدة تستند إلى نظرية الاكتشاف في علاقاتها مع الهنود، فهناك ملاحظة صاغتها المحكمة العليا في 1823 تثبت بأن هذه النظرية لم تنشأ في الولايات المتحدة وإنما نشأت عن الطبقة الحاكمة الأوروبية.
    There was a fundamental need to strengthen the integrating elements contained in the Secretary-General's report, as those elements -- which had originated in the reform agenda " Peace operations 2010 " -- were the new structure's only safeguard against such duality of command and disintegration. UN وتابع قائلا إن هناك ضرورة أساسية لتعزيز عناصر البرامج الواردة في تقرير الأمين العام، فهذه العناصر التي نشأت أصلا في خطة الإصلاح " عمليات السلام حتى سنة 2010 " ، هي الضمان الوحيد الذي يحمي الهيكل الجديد من هذه الازدواجية في القيادة ومن التفكك.
    Attention focused in particular on the recommendations of the Panel of Experts, notably in connection with its finding that a ship intercepted by the Israeli authorities while carrying weapons had originated in an Iranian port in contravention of the embargo. UN وتركز الاهتمام بشكل خاص على توصيات فريق الخبراء، ولا سيما فيما يتعلق بالنتائج التي توصل إليها بأن السفينة التي اعترضتها السلطات الإسرائيلية وهي تحمل أسلحة، كانت قادمة من ميناء إيراني بما يشكل انتهاكا للحظر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more