"had proved to be" - Translation from English to Arabic

    • أثبتت أنها
        
    • أثبت أنه
        
    • ثبت أنها
        
    • ثبت أنه
        
    • وقد ثبت أن
        
    • قد أثبت
        
    • تبين أنها
        
    • وقد ثبتت
        
    • وثبت أن
        
    • قد ثبتت
        
    • قد ثبت
        
    • قد أثبتت كونها
        
    • فقد ثبت أن
        
    • أنه ثبت
        
    • وثبت على
        
    In practice, mercury-free alternatives had proved to be technically and economically feasible in many areas. UN وفي الواقع فإن البدائل الخالية من الزئبق قد أثبتت أنها ملائمة من الناحية التقنية والاقتصادية في مجالات كثيرة.
    In practice, mercury-free alternatives had proved to be technically and economically feasible in many areas. UN وفي الواقع فإن البدائل الخالية من الزئبق قد أثبتت أنها ملائمة من الناحية التقنية والاقتصادية في مجالات كثيرة.
    UNIFEM had proved to be a particularly valuable partner. UN وأضافت أن صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة أثبت أنه شريك له قيمته الخاصة.
    In the case of couples with both partners in the diplomatic service, a number of arrangements had proved to be satisfactory to all parties concerned. UN وفي حالة الزوجين العاملين في الخدمة الدبلوماسية، قالت إن هناك عدة ترتيبات ثبت أنها مرضية لجميع اﻷطراف المعنية.
    It was felt that each functional commission should follow the approach that had proved to be most effective in each case. UN ورؤي أن كل لجنة فنية ينبغي أن تتبع النهج الذي ثبت أنه أكبر فعالية في كل حالة.
    Community-based drug control had proved to be the most successful way of dealing with the problem. UN وقد ثبت أن مكافحة المخدرات على صعيد المجتمع المحلي هي أنجع طريقة للتصدي للمشكلة.
    The Meeting further recognized that regional cooperation in combating terrorism and other forms of serious crime had proved to be effective. UN وسلّم كذلك بأن التعاون الإقليمي في مجال مكافحة الإرهاب وغيره من أشكال الجريمة الخطيرة قد أثبت فعّاليته.
    Significant resources had been allocated for the implementation of those initiatives, but they had proved to be unsustainable. UN وقد خُصصت موارد ضخمة لتنفيذ هذه المبادرات إلا أنها أثبتت أنها غير مستديمة.
    He also recalled that the organization had proved to be a valuable partner for the Organization for Security and Cooperation in Europe and the European Commission. UN وأشار أيضا إلى أن المنظمة قد أثبتت أنها شريك ذو شأن من شركاء منظمة الأمن والتعاون في أوروبا والمفوضية الأوروبية.
    The Commission had also used an electronic voting system, which had proved to be more efficient and transparent. UN وقد استخدمت اللجنة أيضاً نظاماً إلكترونيا للتصويت أثبت أنه أكثر فعالية وشفافية.
    He noted that such training had proved to be extremely effective in his country, where there was very close cooperation between the customs department and the ozone unit. UN وأشار إلى أن هذا التدريب أثبت أنه فعال للغاية في بلده حيث يوجد تعاون وثيق للغاية بين شعبة الجمارك ووحدة الأوزون.
    It was emphasized that the abolition of the death penalty had proved to be a significant step forward in the process of reconciliation in Rwanda. UN وتم التأكيد على أن إلغاء عقوبة الإعدام أثبت أنه خطوة هامة إلى الأمام في عملية المصالحة في رواندا.
    The importance of preventive action in controlling mismanagement and fraud had to be underlined, especially with regard to peace-keeping operations, which had proved to be a problem area in that regard. UN وذكر أنه ينبغي التشديد على أهمية العمـل الوقائي فـي مراقبة سوء اﻹدارة والغش، ولا سيما فيما يتصل بعمليات حفظ السلم، التي ثبت أنها تعاني من مشاكل من هذا القبيل.
    261. Commending the measures taken to combat the problem of violence against women, members asked which measures had proved to be the most successful and requested information on the amount of money spent on those measures. UN ١٦٢ - وأثنى اﻷعضاء على التدابير المتخذة لمكافحة مشكلة العنف ضد المرأة، وتساءلوا عن التدابير التي ثبت أنها أنجع من غيرها في ذلك، وطلبوا معلومات عن حجم اﻷموال المنفقة في اتخاذ هذه التدابير.
    The new website had proved to be an extremely useful tool, agreed another discussant, in part because it included the content and scope of mandates. UN وأبدى مناقش آخر اتفاقه مع هذا الرأي وعقب بقوله إن الموقع الشبكي الجديد قد ثبت أنه أداة مفيدة للغاية، ويرجع ذلك جزئيا إلى أنه يشمل مضمون الولايات ونطاقها.
    School feeding programmes in several countries of the region had proved to be an effective means of keeping children in school and improving their performance. UN وقد ثبت أن برامج التغذية المدرسية في عدة بلدان بالمنطقة وسيلة فعالة لاستمرار اﻷطفال في المدارس وتحسين تحصيلهم.
    The course, which had proved to be a very articulate and intensive example of capacity-building, received a very positive response from the participants. UN وخلفت الدورة التي تبين أنها مثال عن بناء القدرات يتسم بالوضوح والكثافة البالغين أصداء جد إيجابية لدى المشاركين.
    Training for women candidates in the conduct of electoral campaigns and fund-raising had proved to be important for effecting the election of women to public office. UN وقد ثبتت أهمية تدريب المرشحات علـى إدارة الحملات الانتخابيـة وجمـع التبرعـات فـي تحقيـق انتخاب المرأة للمناصب العامـة.
    Its impact in 1998 had proved to be the most severe ever recorded, with estimated losses reaching US$ 14 billion. UN وثبت أن تأثيرها في عام ١٩٩٨ كان أشد تأثير يسجل حتى اﻵن، وبلغت الخسائر المقدرة ١٤ بليونا من دولارات الولايات المتحدة.
    The Committee was informed that the approach had proved to be effective in delivering the desired results in the context of the implementation of Umoja Foundation at peacekeeping operations. UN وأبلغت اللجنة أن هذا النهج قد ثبتت فعاليته في تحقيق النتائج المرجوة في سياق تنفيذ نظام أوموجا المؤسِّس في عمليات حفظ السلام.
    The Board noted that this method had proved to be more accurate. UN ولاحظ المجلس انه قد ثبت أن هذه الطريقة تتسم بمزيد من الدقة.
    Those operational and normative mechanisms, provided for in the Convention, had proved to be indispensable tools for effectively fighting organized crime; equally indispensable was the creation of specialized prosecuting attorney teams and police forces that could work as centres of investigative coordination, together with judges possessing an in-depth familiarity with criminal dynamics at both the national and international levels. UN وذكر أن هذه الآليات العملياتية والمعيارية، المنصوص عليها في الاتفاقية، قد أثبتت كونها أدوات لا غنى عنها في مكافحة الجريمة المنظمة مكافحة فعّالة، وأنه لا غنى بالمثل عن إنشاء أفرقة متخصّصة من وكلاء النيابة ومن قوات الشرطة يمكنها أن تعمل كمراكز تنسيق للتحرّيات والتحقيقات، جنباً إلى جنب مع قضاة لديهم دراية متعمّقة في الديناميات الجنائية على الصعيدين الوطني والدولي.
    It was determined that, as the demand for ICT services continued to grow and exceed supply, central funding had proved to be an ineffective control mechanism, and that demand for such services needed to be regulated and monitored. UN وما دام الطلب على خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات قد واصل نموه ففاق العَرض فقد ثبت أن التمويل المركزي يمثل آلية غير فعالة للمراقبة، وأنه لا بد من تنظيم الطلب على تلك الخدمات اللازمة ومراقبته.
    In fact, the European Court of Human Rights had proved to be a strong bulwark against human rights violations because of its petition mechanism. UN والواقع أنه ثبت أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان حصن قوي ضد انتهاكات حقوق الإنسان، نظرا لآلية الالتماسات الموجودة بها.
    It appeared that, among the measures and steps discussed and/or undertaken by the Committee to alleviate the problem of indebtedness, the most successful thus far had proved to be its efforts in exploring the possibility of arranging more affordable group health and dental services for mission personnel. UN وثبت على ما يبدو، أن أنجح تدبير حتى اﻵن، بين التدابير والخطوات التي ناقشتها اللجنة و/أو اتخذتها لتخفيف حدة مشكلة المديونية، هو جهودها لبحث إمكانية ترتيب خدمات طبية جماعية للصحة واﻷسنان أيسر منالا للموظفين التابعين للبعثات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more