"had resulted from the" - Translation from English to Arabic

    • نجمت عن
        
    • نتجت عن
        
    Finally, he asked what changes had resulted from the revised law and what procedural limitations had been incorporated into that law. UN وأخيرا، سأل ما هي التغيرات التي نجمت عن القانون المنقح وما هي القيود الإجرائية التي أُدرجت في هذا القانون.
    The " brain drain " from developing countries, which had resulted from the free movement of skilled labour while the movement of unskilled labour remained restricted, had led to increased inequalities between countries and regions. UN وذكر أن هجرة الكفاءات من البلدان النامية التي نجمت عن حرية حركة اليد العاملة الماهرة مع بقاء حركة اليد العاملة غير الماهرة محدودة، أمر أدى إلى زيادة عدم التساوي بين البلدان والمناطق.
    Pledging every effort to protect the civilian population, he acknowledged the deteriorating humanitarian situation that had resulted from the military siege and operations. UN وتعهد المقريف ببذل كل جهد لحماية السكان المدنيين، وأقر بالحالة الإنسانية المتردية التي نجمت عن الحصار العسكري والعمليات العسكرية.
    He further noted that additional revisions had resulted from the work of the Procurement Working Group of the Common Services Initiative, which was part of the Secretary-General's reform initiative. UN وأشار كذلك إلى أن التنقيحات اﻹضافية قد نتجت عن عمل الفريق العامل المعني بالشراء التابع لمبادرة الخدمات المشتركة، التي كانت جزءا من مبادرة اﻹصلاح التي أعلنها اﻷمين العام.
    She also asked whether he would look into the recent surge in fatalities and injuries among Palestinians that had resulted from the use of force by the Israel Defense Forces in the West Bank and East Jerusalem. UN وسألت عمّا إذا كان سينظر في الزيادة الشديدة التي حدثت مؤخراً في أعداد القتلى والجرحى بين الفلسطينيين التي نتجت عن استعمال القوة من قِبَل قوات الدفاع الإسرائيلية في الضفة الغربية والقدس الشرقية.
    Concerning those cases relating to the Local Property Survey Board, Management informed the Board of Auditors that the delays in processing had resulted from the lack of the required technical support. UN وبخصوص الحالات المتعلقة بالمجلس المحلي لجرد الممتلكات، أبلغت الإدارة مجلس مراجعي الحسابات أن التأخيرات في التجهيز نتجت عن الافتقار إلى الدعم التقني المطلوب.
    Argentina recognized that the Organization's financial crisis had resulted from the non-payment of assessed contributions and made every effort to pay its contributions in full and on time. UN وتعترف الأرجنتين بأن الأزمة المالية للمنظمة نجمت عن عدم تسديد الاشتراكات المقررة وأن الأرجنتين بذلت كافة الجهود الممكنة لتسديد اشتراكها بالكامل وفي الوقت المناسب.
    The President of the General Assembly, on behalf of the Assembly, extended his deepest sympathy to the Government and the people of Papua New Guinea for the tragic loss of life and extensive material damage which had resulted from the recent tidal waves. UN أعرب رئيس الجمعية العامة، بالنيابة عن الجمعية، لحكومة بابوا غينيا الجديدة وشعبها عن أخلص مشاعر التعاطف للخسائر الفاجعة في اﻷرواح والخسائر المادية الكبيرة التي نجمت عن الموجات المدية اﻷخيرة.
    The President of the General Assembly, on behalf of the Assembly, extended his deepest sympathy to the Governments and the peoples of Bangladesh and China for the tragic loss of life and extensive material damage which had resulted from the recent floods. UN أعرب رئيس الجمعية العامة، بالنيابة عن الجمعية العامة، عن عميق تعاطفـه مـع حكومتـي وشعبي بنغـلاديش والصـين للخسائر المروعة في اﻷرواح، واﻷضرار المادية الهائلة التي نجمت عن الفيضانات اﻷخيرة.
    The Acting President of the General Assembly, on behalf of the Assembly, extended his deepest sympathy to the Gov-ernment and people of China for the tragic loss of life and extensive material damage which had resulted from the recent floods. UN أعرب رئيس الجمعية العامة بالنيابة لحكومة الصين وشعبها، بالنيابة عن الجمعية العامة، عن أخلص مشاعر التعاطف للخسائر المفجعة في اﻷرواح واﻷضرار المادية الكبيرة التي نجمت عن الفيضانات التي وقعت مؤخرا.
    The Chairman, on behalf of the Committee, extended his deepest sympathy to the Government and to the people of Mexico for the tragic loss of lives and extensive material damage which had resulted from the recent floods. UN أعرب الرئيس، بالنيابة عن اللجنة، عن خالص مواساته لحكومة وشعب المكسيك للخسائـــــر المفجعة في اﻷرواح واﻷضرار المادية الجسيمة التي نجمت عن الفيضانات التي حدثت مؤخرا.
    The President, on behalf of the General Assembly, extended his deepest sympathy to the Governments and the peoples of Indonesia, the Philippines and Samoa for the tragic loss of life and extensive material damage which had resulted from the recent natural disasters. UN قدم الرئيس، باسم الجمعية العامة، أحر تعازيه إلى حكومات إندونيسيا والفلبين وساموا وشعوبها ومواساته لها على الخسائر البشرية المفجعة والأضرار المادية الكاسحة التي نجمت عن الكوارث الطبيعية الأخيرة.
    Notwithstanding the distortions that had resulted from the political decisions taken in connection with the current methodology, in particular the ceiling, the principle of capacity to pay remained the fundamental criterion for determining the scale of assessments. UN وبغض النظر عن التشوهات التي نجمت عن القرارات السياسية التي اتخذت فيما يتعلق بالمنهجية الحالية، وخاصة السقف، فإن مبدأ القدرة على الدفع يبقى المعيار الأساسي لتحديد جدول الأنصبة.
    One representative requested that consideration be given to the request from his country's ministry of the environment for assistance in clearing up the effects of the oil spill that had resulted from the military action of a neighbouring State. UN 90 - طلب أحد الممثلين إعطاء الاهتمام للطلب المقدم من وزارة البيئة في بلده للحصول على المساعدة في التخلص من آثار بقعة النفط التي نجمت عن أعمال عسكرية من دولة مجاورة.
    47. The overpayments had resulted from the application of incorrect rates of post adjustment and an incorrect threshold for the calculation of the extended monthly evacuation allowance and the concurrent payment of the allowance and the boarding element of the education grant. UN 47 - وحالات الدفع الزائد عن المقرر نجمت عن تطبيق معدلات خاطئة لتسوية مقر العمل وعتبة خاطئة لحساب البدل والدفع المتزامن للبدل وعنصر السكن الداخلي في منحة التعليم.
    The issues before the court were whether the buyer had a right to declare the contract avoided and whether the buyer was entitled to damages for the loss of clientele, which the buyer claimed had resulted from the seller's breach of contract. UN وكانت المسألتان اللتان نظرت فيهما المحكمة هما ما اذا كان للمشتري الحق في أن يعلن فسخ العقد وما اذا كان يحق للمشتري الحصول على تعويض عن خسارته لزبائنه التي زعم أنها نتجت عن اخلال البائعين بالعقد.
    The High Commissioner should share his views on the new financial and policy environment that had resulted from the Office's first needs-based budget. UN وأضاف قائلاً إنه ينبغي على المفوض السامي أن يتبادل الآراء بشأن البيئة الجديدة المتعلقة بالجوانب المالية والسياسة التي نتجت عن أول ميزانية للمفوضية تستند إلى الاحتياجات.
    The Vice-Chairperson, Frances Lisson (Australia), summarized the salient points that had resulted from the interactive discussion. UN ولخص نائب الرئيس، فرانسِس ليسون (أستراليا)، أبرز النقاط التي نتجت عن المناقشة التحاورية.
    The Vice-Chairman, Luiz Alberto Figueiredo Machado (Brazil), summarized the salient points that had resulted from the interactive discussion. UN ولخَّص نائب الرئيس، لويس ألبرتو فيغويريدو مشادو (البرازيل) أبرز النقاط التي نتجت عن المناقشة التحاورية.
    Finally, noting that ESCWA had been invited by OIOS to look into the effectiveness of the Technical Cooperation Division and had responded by merging that division with the Programme Planning and Cooperation Unit to form a single division, he asked what savings had resulted from the merger. UN وأخيرا، أشار إلى أن اللجنة الاجتماعية والاقتصادية لغربي آسيا قد دعيت من قبل مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى النظر في فعالية شعبة التعاون التقني وأنها استجابت بدمج تلك الشعبة في وحدة تخطيط البرامج والتعاون لتنشئ منهما شعبة واحدة، وتساءل عن الوفورات التي نتجت عن ذلك الدمج.
    Government measures aimed at lowering the fiscal deficit must include consideration of the consequences of such measures, particularly in view of the increased levels of poverty, unemployment and crime that had resulted from the current economic situation. UN وينبغي للتدابير التي تتخذها الحكومة الهادفة إلى تخفيض عجز الخزينة أن تشمل النظر في عواقب تلك التدابير، وخاصة فيما يتعلق بزيادة مستويات الفقر، والبطالة، والجرائم التي نتجت عن الحالة الاقتصادية الراهنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more