"had stated that" - Translation from English to Arabic

    • ذكرت أن
        
    • ذكر أن
        
    • أعلن أن
        
    • صرح بأن
        
    • ذكر أنه
        
    • ذكرت أنه
        
    • ذكروا أن
        
    • قد أعلنت أن
        
    • أفاد بأن
        
    • جاء فيه أن
        
    • قد أعلن أنه
        
    • قد ذكر
        
    • أفاد بأنه
        
    • أعلنت أنه
        
    • صرح بأنه
        
    The Government of China had stated that failure to comply would not entail any liability in the absence of damage. UN كما أن حكومة الصين ذكرت أن عدم الإمتثال لا تترتب عليه أية مسؤولية في حال عدم وجود ضرر.
    The Committee had stated that a Liaison Office for INSTRAW in New York was essential to ensure its visibility and to facilitate inter-agency collaborative functions in the United Nations. UN وكانت اللجنة قد ذكرت أن وجود مكتب الاتصال التابع للمعهد في نيويورك أمر أساسي لكفالة إبراز دور المعهد وتيسير مهام التعاون بين الوكالات في اﻷمم المتحدة.
    The representative of Ecuador had stated that persons released after detention without trial were entitled to compensation. UN وبيﱠن أن ممثل إكوادور قد ذكر أن اﻷشخاص الذين يُفرج عنهم بعد احتجازهم دون محاكمة يحق لهم الحصول على تعويض.
    If he had understood correctly, the delegation had stated that bail was obligatory but discretionary. UN وقال إذا كان فهمه صحيحا فإن الوفد قد ذكر أن الضمان ليس إجباريا وإنما هو أمر تقديري.
    30. In response to China, she noted that her predecessor had stated that religious beliefs were absolute, but not their manifestation. UN 30 - وردّا على الصين، لاحظت أن سلفها أعلن أن المعتقدات الدينية مطلقة، ولكن ليس ما تتخذه من مظاهر.
    The delegation had stated that the Yemeni Government had the right to veto a law. UN وأوضحت أن الوفد صرح بأن للحكومة اليمنية الحق في نقض القوانين.
    Some delegations had stated that still more resources were required in order to address the daunting development needs of Africa. UN وإن بعض الوفود ذكر أنه ما تزال هناك حاجة للمزيد من الموارد بغية تلبية الاحتياجات الإنمائية الماسة لأفريقيا.
    Programme countries had stated that UNDP was producing results already. UN وأشار إلى أن البلدان المنفذ بها البرامج ذكرت أن البرنامج اﻹنمائي بدأ فعلا في تحقيق نتائج.
    A minister had also been appointed to liaise with Daw Aung San Suu Kyi, who had stated that the Government was serious about working towards national reconciliation. UN كما عُين أحد الوزراء للتنسيق مع داو أونغ سان سو كي التي ذكرت أن الحكومة جادة في العمل على التوصل إلى مصالحة وطنية.
    Given that the Court had stated that its opinions were authoritative, it followed that its opinions could not be ignored by Member States. UN وقالت إن المحكمة ذكرت أن فتاواها ذات حجية ومن ثم لا يجوز تجاهلها.
    The conference had stated that self-determination contributed to peace and the resolution of conflict. UN وكان المؤتمر قد ذكر أن تقرير المصير يسهم في السلم وفي تسوية المنازعات.
    The delegation had stated that the punishment of law enforcement officials involved in the death of a public official had be-en an isolated case. UN وأضاف قائلاً أن الوفد ذكر أن معاقبة الموظفين المسؤولين عن إنفاذ القانون المتورطين في مقتل موظف حكومي قضية منعزلة.
    The report had stated that women had the option of recourse to the regular courts in last instance. UN وقالت إن التقرير ذكر أن النساء يملكن خيار اللجوء إلى المحاكم العادية في نهاية المطاف.
    At the outset of the debate, the Russian Federation had stated that the situation of human rights in Belarus did not warrant the adoption of a draft resolution by the Third Committee. UN وكان الاتحاد الروسي منذ البداية قد أعلن أن حالة حقوق الإنسان في بيلاروس لا تستحق أن تخصص لها اللجنة الثالثة مشروع قرار.
    Our text noted that one Permanent Member of the Security Council had stated that it had evidence in its possession relating to that act. UN وتضمن نصنا الإحاطة علما بأن عضو دائم في مجلس الأمن قد أعلن أن لديه أدلة على هذه الأعمال.
    The representative of Yemen had stated that persons under 21 years of age were not executed in that country. UN وقال إن ممثل اليمن صرح بأن اﻷشخاص دون سن ٢١ لا يعدمون في هذا البلد.
    In addition, the members of the delegation had stated that in cases of unlawful detention, the officials responsible were liable to severe penalties under the law. UN ولاحظ أيضاً أن الوفد ذكر أنه في حال الاحتجاز غير القانوني يمكن أن يتعرض الموظفون المسؤولون لعقوبات شديدة بموجب القانون.
    It had stated that the system could not be dismantled in six months, but that it would take the Committee's Views into account in the context of a long-term reassessment of the system. UN وقد ذكرت أنه لا يمكن إلغاء النظام في غضون ستة أشهر لكنها ستضع آراء اللجنة في الاعتبار في سياق إعادة تقييم طويل المدى للنظام.
    In 2007, the Jesuit order of Roman Catholic priests stated that it would pay approximately $5 million to 16 people who had stated that they had been sexually abused by clergy while attending a boarding school. UN وفي عام 2007، أعلنت الجمعية اليسوعية للقساوسة الروم الكاثوليك أنها ستدفع قرابة خمسة ملايين دولار إلى 16 شخصاً ذكروا أن رجال الدين قد اعتدوا عليهم جنسياً أثناء دراستهم بمدرسة داخلية.
    The Israeli courts had stated that the property in which the Ghuzlan family lived at Silwan belonged to the Jewish National Fund. UN وكانت المحاكم اﻹسرائيلية قد أعلنت أن الملك الذي تعيش فيه أسرة غزلان في سلوان يعود إلى الصندوق القومي اليهودي.
    The delegation had stated that quotas were not being considered; she requested additional information on the problem and on any other measures that were planned. UN وأردفت قائلة إن الوفد قد أفاد بأن نظام الحصص ليس موضع نظر الآن؛ وطلبت معلومات إضافية بشأن هذه المشكلة وبشأن أي تدابير أخرى مقررة.
    He referred to a statement by the Director—General of the ILO who, he said, had stated that the immense energy of the world market had to be channelled to give globalization a human face. UN وأشار إلى بيان للمدير العام لمنظمة العمل الدولية قال إنه جاء فيه أن الطاقة الهائلة للسوق العالمية لا بد أن توجه لإعطاء العولمة وجهاً إنسانياً.
    The former Chairman of the Special Committee, Mr. Hunte, had stated that if the administering Powers retained powers under procedures such as the enactment of a new constitution, it would be difficult to accept that a process of decolonization had taken place. UN وكان الرئيس السابق للجنة الخاصة، السيد هونتي، قد أعلن أنه إذا احتفظت الدول القائمة بالإدارة بالسلطات بموجب إجراءات من قبيل وضع دستور جديد، سيكون من الصعب الموافقة على أنه حدثت عملية لإنهاء الاستعمار.
    Moreover, the representative of the United Nations had stated that consideration should be given to recommending a real salary increase. UN وعلاوة على ذلك، كان ممثل الأمم المتحدة قد أفاد بأنه ينبغي النظر في تقديم توصية بإحداث زيادة حقيقية في المرتبات.
    Although some delegations had stated that the Secretary-General should have sought more savings in non-staff costs, it could be seen that the savings proposed were considerable and if efforts had been made to cut general operating costs even further, the operations of the Organization would have been severely hampered. UN وعلى الرغم من أن بعض الوفود قد أعلنت أنه ينبغي لﻷمين العام أن يبحث عن مزيد من الوفورات في التكاليف غير المتعلقة بالموظفين، فمن الممكن ملاحظة أن الوفورات المقترحة كبيرة وأنه إذا بذلت جهود لزيادة تخفيض تكاليف التشغيل العامة، فسوف تتعرض عمليات المنظمة لعرقلة حادة.
    It recalled that the Secretary-General had stated that cultural considerations should not stand in the way of basic human rights, and urged the Government to respect, protect and fulfil the rights of all Kenyans. UN وذكّرت المنظمة الكندية بأن الأمين العام صرح بأنه ينبغي ألا تقف الاعتبارات الثقافية في طريق إعمال حقوق الإنسان الأساسية وحثت الحكومة على احترام حقوق جميع الكينيين وحمايتها وإعمالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more