The Comoros was highly dependent on world markets for revenues from exports and had suffered from the global food and oil crises and the reduction in world prices of commodities. | UN | وما برحت جزر القمر شديدة الاعتماد على الأسواق العالمية فيما يتعلق بإيرادات صادراتها، وقد عانت من الأزمة الغذائية وأزمة النفط العالميتين ومن انخفاض الأسعار العالمية للسلع الأساسية. |
This apology singled out indigenous peoples who had suffered from the policies of forced removal. | UN | وقد خص هذا الاعتذار بصورة خاصة الشعوب الأصلية التي عانت من سياسات الترحيل القسري. |
The companies that had suffered from the credit crisis were mostly those that had operations as financial guarantors, operating less as insurance companies than as owners and investors in a different type of business. | UN | والشركات التي عانت من أزمة الائتمان هي على الأغلب تلك التي كانت لديها عمليات كضامن مالي، والتي تعمل لا كشركات تأمين بالكامل بل كمالكة ومستثمرة في أنواع مختلفة من الأعمال. |
Measures were being taken to help young people who had suffered from displacement, economic and social insecurity and psychological trauma. | UN | وتتخذ التدابير اللازمة لمساعدة الشباب الذين عانوا من التشرد وانعدام الأمن الاقتصادي والاجتماعي والصدمات النفسية. |
It was reported that one arm had been fractured and that he had suffered from injuries to his back and one eye. | UN | وأُفيد بأن أحد ذراعيه قد أصيب بشروخ وإنه عانى من إصابات في ظهره وإحدى عينيه. |
She would also have preferred at least neutral circumstances to make it possible to concentrate on meeting the needs of the Palestinian people, who had suffered from a bloody occupation for more than 50 years. | UN | كما كانت تفضِّل توافر ظروف محايدة على الأقل تمكِّن من التركيز على تلبية احتياجات الشعب الفلسطيني الذي ما برح يعاني احتلالاً دموياً لأكثر من 50 عاماً. |
The provision of these services to women who had suffered from violence resulted in costs of EUR 14.7 million. | UN | وبلغت تكلفة تقديم هذه الخدمات إلى النساء اللاتي عانين من العنف 14.7 مليون يورو. |
Kenya, being a major tourist destination, had suffered from loss of tourism revenues. | UN | وكينيا باعتبارها وجهة سياحية رئيسية عانت من ذلك في شكل خسائر في الإيرادات السياحية. |
She said that the indigenous peoples on her continent had been marginalized and had suffered from the lack of any kind of opportunity; they had been destroyed and ignored. | UN | وأضافت قائلة إن الشعوب الأصلية في قارتها ما برحت تتعرض للتهميش وقد عانت من الافتقار إلى أي نوع من الفرص؛ كما أنها قد تعرضت للدمار والتجاهل. |
Throughout decades of dictatorship, Iraqi women had suffered from oppression, privations and exclusion, and from numerous forms of violence. | UN | وأضافت أن المرأة العراقية عانت من القهر والحرمان والإقصاء ومن أشكال متعددة من العنف في أثناء عقود من الاستبداد. |
His Government had offered assistance to the Caribbean countries that had suffered from hurricanes Ivan and Jeanne. | UN | وقال إن حكومته عرضت تقديم المساعدة إلى بلدان الجماعة الكاريبية التي عانت من مرور الإعصارين إيفان وجان. |
Kenya, being a major tourist destination, had suffered from loss of tourism revenues. | UN | وكينيا باعتبارها وجهة سياحية رئيسية عانت من ذلك في شكل خسائر في الإيرادات السياحية. |
Kenya, being a major tourist destination, had suffered from loss of tourism revenues. | UN | وكينيا باعتبارها وجهة سياحية رئيسية عانت من ذلك في شكل خسائر في الإيرادات السياحية. |
This scheme was later extended to cover Farmers and other indigent persons who had suffered from the fallout in the Banana Industry. | UN | وقد وُسِّع نطاق هذا النظام في وقت لاحق ليشمل المزارعين وغيرهم من الأشخاص المعوزين الذين عانوا من آثار انهيار صناعة الموز. |
Most of Gaza City had suffered from power outages and the interruption of basic services, threatening to bring about a humanitarian disaster. | UN | وقالت إن غالبية سكان مدينة غزة قد عانوا من انقطاع التيار الكهربائي وتوقف الخدمات الأساسية وهو ما يهدِّد بحدوث كارثة إنسانية. |
A special government commission headed by Mr. Soskovets was looking at ways of reviving economic activity in Chechnya and providing material and other forms of assistance to those who had suffered from recent events. | UN | وتنظر لجنة حكومية خاصة يرأسها السيد سوسكوفيتش في سبل إحياء النشاط الاقتصادي في الشيشان وتوفير المواد وسائر أشكال المساعدة إلى الذين عانوا من اﻷحداث اﻷخيرة. |
The Palestinian people had suffered from racist policies and practices since 1948, as Israel had continuously been expelling indigenous Palestinians from their homeland and replacing them with Jewish settlers. | UN | وأضاف قائلا إن الشعب الفلسطيني عانى من السياسات والممارسات العنصرية منذ عام 1948، حيث دأبت إسرائيل باستمرار على طرد الشعب الفلسطيني الأصلي من أراضيه واستبداله بمستوطنين يهود. |
The Republic of Korea mentioned the provision of a set amount of relief aid to the victim who had suffered from serious injuries or to the surviving family members of a person who had died because of criminal acts. | UN | وأشارت جمهورية كوريا إلى تقديم مبلغ محدد من المساعدة الإغاثية إلى الضحية الذي عانى من إصابات خطيرة أو إلى المتبقين على قيد الحياة من أفراد عائلة الضحية التي سقطت بسبب أعمال إجرامية. |
The territory of Kazakhstan had suffered from both man-made and natural disasters, the humanitarian, social and economic consequences of which had affected sustainable development throughout the Central Asian region. | UN | وأشار إلى أن إقليم كازاخستان قد عانى من كوارث طبيعية وأخرى من صنع الإنسان، أثرت عواقبها الاقتصادية والاجتماعية والبشرية على التنمية المستدامة في جميع أنحاء آسيا الوسطى. |
She would also have preferred at least neutral circumstances to make it possible to concentrate on meeting the needs of the Palestinian people, who had suffered from a bloody occupation for more than 50 years. | UN | كما كانت تفضِّل توافر ظروف محايدة على الأقل تمكِّن من التركيز على تلبية احتياجات الشعب الفلسطيني الذي ما برح يعاني احتلالاً دموياً لأكثر من 50 عاماً. |
It was asked whether the Government had any policy to help women who had suffered from the effects of detention, directly or indirectly. | UN | وسئل عما إذا كانت للحكومة سياسة لمساعدة النساء اللواتي عانين من آثار الاعتقال، إما بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
10. Experts noted that the migration of health personnel was a long-standing problem for a number of developing countries which had suffered from an outflow of health personnel. | UN | ٠١- لاحظ الخبراء أن هجرة العاملين الصحيين مشكلة دائمة يواجهها عدد من البلدان النامية التي تضررت من جراء هذه الهجرة. |
He asked to be taken to the toilet, as he felt prostate pain, a condition which he had suffered from for several years. | UN | وطلب اقتياده إلى المراحيض لأنه كان يشعر بألم في البروستات التي كان يعاني من مشاكل فيها منذ سنوات عديدة. |
A doctor in Mukassad Hospital stated, however, that it was impossible to determine whether this had effectively been the case since the baby had suffered from cardiac malfunction since birth. | UN | بيد أن أحد اﻷطباء في مستشفى المقاصد ذكر أن من المتعذر تحديد ما إذا كان هذا هو السبب فعلا نظرا ﻷن الطفلة كانت تعاني من قصور في وظائف القلب منذ الولادة. |