"had worsened" - Translation from English to Arabic

    • قد ساءت
        
    • قد ازدادت سوءا
        
    • قد تفاقمت
        
    • قد تدهور
        
    • قد تفاقم
        
    • قد ساء
        
    • وقد تفاقمت
        
    • قد تدهورت
        
    • ازدادت سوءاً
        
    • ازداد سوءا
        
    • تفاقم الوضع
        
    • فقد تدهورت
        
    • أدت إلى تفاقم
        
    • وساءت
        
    • ازداد سوءاً
        
    The development consequences of the crisis were likely to be severe and long lasting and the outlook for the achievement of the Millennium Development Goals had worsened. UN ومن المرجح أن تصبح الآثار الإنمائية للأزمة شديدة وطويلة الأمد، كما أن آفاق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية قد ساءت.
    So I ordered a CT angio to determine if it had worsened or remained stable. Open Subtitles لذا فقد طلبتُ مسحاً طبقياً وعائياً لتحديد ما إذا كانت قد ساءت أم ما تزال مستقرّة
    It was also a matter of deep concern that conditions in the occupied territories had worsened in 1998. UN كما أنه مما يثير القلق أن اﻷحوال في اﻷراضي المحتلة قد ازدادت سوءا في عام ١٩٩٨.
    The expert suggested, however, that she receive ambulatory treatment, because while in hospital her mental health had worsened. UN ومع ذلك، اقترح الاختصاصي وضعها تحت الرعاية الإسعافية لأن حالتها العقلية قد تفاقمت خلال تواجدها في المستشفى.
    The status of older persons throughout the world had worsened since the adoption of the first International Plan of Action on Ageing in Vienna in 1982. UN وأضافت أن وضع كبار السن في أنحاء العالم قد تدهور منذ اعتماد خطة العمل الدولية الأولى للشيخوخة في فيينا في عام 1982.
    All delegations were agreed that the situation had worsened recently. UN وجميع الوفود متفقة على أن الوضع قد تفاقم مؤخرا.
    Forty-four per cent of respondents said that there had been no improvements at the community level and a small percentage said that the situation had worsened. UN وذكر 44 في المائة من المجيبين أنه لم يطرأ أي تحسن على المستوى المجتمعي، بينما ذكرت نسبة ضئيلة أن الوضع قد ساء.
    Where human rights were concerned, the situation had worsened. UN وقد تفاقمت هذه الأحوال فيما يتصل بحقوق الإنسان.
    The text emphasized that food security continued to have a global dimension and that the situation had worsened dramatically in some regions, particularly in Africa. UN ويشدد النص على أن الأمن الغذائي لا يزال ينطوي على بُعد عالمي وأن الحالة قد تدهورت بصورة كبيرة في بعض المناطق، ولا سيما في أفريقيا.
    The author had informed the Committee that his detention conditions had worsened. UN وقد أحاط صاحب البلاغ اللجنة علماً بأن أوضاع احتجازه قد ازدادت سوءاً.
    Lastly, he asked whether the Special Rapporteur considered that the number of extrajudicial, summary and arbitrary executions in situations of armed conflict had worsened in the past year and what his primary concerns were in that regard. UN وتساءل في ختام كلمته عما إذا كان المقرر الخاص يعتبر أن عدد عمليات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا في حالات النزاع المسلح قد ساءت في العام السابق وما هي شواغله الرئيسية في هذا الصدد.
    The already difficult economic situation seriously has worsened, and the existence of two Governments considerably compounds the task of the private sector, which stressed that the situation had worsened because of the sanctions imposed on Côte d'Ivoire. UN وشهدت الحالة الاقتصادية العسيرة أصلا تدهورا خطيرا، ويؤدي وجود حكومتين إلى إعاقة عمل القطاع الخاص بقدر كبير، حيث أكدت دوائره أن الحالة قد ساءت نتيجة للجزاءات المفروضة على كوت ديفوار.
    A smaller control sample of returnees of Croatian nationality, consisting of 300 subjects, showed a slightly higher level of discontent, 37.1 per cent being of the opinion that their living conditions had worsened since their return. UN وأظهرت عينة حصر صغرى للعائدين من أبناء القومية الكرواتية، تتألف من 300 شخص، مستوى سخط أعلى قليلا، إذ رأى 37.1 في المائة أن أحوالهم المعيشية قد ساءت منذ عودتهم.
    On the contrary, it had worsened. UN بل على العكس من ذلك، فإنها قد ازدادت سوءا.
    The Under-Secretary-General informed the Council that the situation in Darfur had worsened in the past 12 months despite the efforts of the international community. UN وأبلغ وكيل الأمين العام المجلس بأن الحالة في دارفور قد ازدادت سوءا خلال فترة الأشهر الـ 12 الماضية رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي.
    She also asked whether, in an era of globalization, the labour position had worsened for women and whether any pressure had been put on the Government by international agencies to raise women's retirement age, which she understood to be 60. UN واستفسرت أيضا عما إذا كانت ظروف العمل، في فترة العولمة التي نمر بها، قد ازدادت سوءا بالنسبة للمرأة وإذا كانت هناك أية ضغوط تفرض على الحكومات من جانب الوكالات الدولية لزيادة سن التقاعد بين النساء، فهو 60 سنة كما هو متعارف عليه.
    One delegation expressed concern that the problem of statelessness had worsened over the past years and more efforts were needed. UN وأعرب أحد الوفود عن قلقه لأن مشكلة انعدام الجنسية قد تفاقمت على مدى السنوات الماضية وقال إنه يلزم بذل المزيد من الجهود.
    It noted that, after the earthquake, the situation of street children had worsened, and they were in danger of abduction, illegal adoption and sexual violence. UN وأشارت إلى أن أوضاع أطفال الشوارع قد تفاقمت عقب الزلزال، وأنهم يتعرضون للاختطاف والتبني غير المشروع والعنف الجنسي.
    The Special Rapporteur was informed that the situation in the occupied territories had worsened in a number of areas since the signing of the Oslo Accords and that there was no more trust in the peace process. UN ٦٣- وقد أُبلغ المقرر الخاص بأن الوضع في اﻷراضي المحتلة قد تدهور في عدد من المناطق منذ التوقيع على اتفاقات أوسلو، وأن الثقة في عملية السلام قد انعدمت.
    It expressed concern at reports that corruption had worsened in 2009. UN وأعربت عن قلقها إزاء ورود تقارير تفيد بأن الفساد قد تفاقم في عام 2009.
    His letter said the cancer had worsened. He said that the cancer was terminal. Open Subtitles ذكرتْ رسالته أنّ السرطان قد ساء قال أنّ السرطان في مرحلته الأخيرة
    Furthermore, irregularities in legal proceedings in military courts and the lack of observance of the defendants' rights had worsened. UN وقد تفاقمت فضلا عن ذلك، حالات التجاوزات في اﻹجراءات القانونية في المحاكم العسكرية وعدم احترام حقوق المدعى عليه.
    3. The overall security situation had worsened considerably before the 25 August 2005 statement made by the Forces Nouvelles. UN 3 - وكانت الحالة الأمنية قد تدهورت تدهورا كبيرا قبل صدور بيان القوى الجديدة في 25 آب/أغسطس 2005.
    The situation in the Occupied Palestinian Territory was not improving, and, in fact, had worsened. UN وقال إن الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة لم تتحسن، بل ازدادت سوءاً في حقيقة الأمر.
    During the consultations, the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations told the Security Council that the situation around Kibati had worsened in recent days and that fighting had intensified. UN وخلال المشاورات، أخبر الأمينُ العام المساعد لعمليات حفظ السلام مجلسَ الأمن بأن الوضع في المنطقة المحيطة بكيباتي ازداد سوءا في الأيام الأخيرة حيث تصاعدت حدة القتال.
    Participants expressed concern about the increasing levels of opium poppy cultivation in Afghanistan and noted that illicit cultivation had worsened since 2009. UN أعرب المشاركون عن قلقهم بشأن تزايد مستويات زراعة خشخاش الأفيون في أفغانستان، وأشاروا إلى تفاقم الوضع منذ عام 2009 على صعيد هذه الزراعة غير المشروعة.
    In most cases where stocks had been reassessed, their status had worsened. UN فقد تدهورت حالة الأرصدة في معظم الحالات التي أُعيد فيها التقييم.
    37. Spiralling unemployment had worsened poverty acutely and prompted Palestinians to sell assets and possessions. UN 37 - وذكر أن البطالة المستفحلة قد أدت إلى تفاقم الفقر بشكل حاد وتضطر الفلسطينيين إلى بيع الأصول والممتلكات.
    Unemployment and social exclusion had worsened in many countries. UN وساءت البطالة واﻹقصاء الاجتماعي في كثير من البلدان.
    In many cases, the situation had worsened. UN بل إن الوضع ازداد سوءاً في حالات عديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more