The United Nations response today is hampered by inadequate resources. | UN | وما يعوق استجابة اﻷمم المتحدة اليوم هو نقص الموارد. |
The work continues to be hampered by logistical factors as well as by weak human resource and management capacities. | UN | ومع ذلك ما برحت العوامل اللوجستية تعوق العمل، فضلا عن العوامل المتعلقة بضعف الموارد البشرية والقدرات الإدارية. |
Some delegations stressed that the freedom of the high seas should not be hampered by area-based management tools. | UN | وشدد بعض الوفود على أن أدوات الإدارة على أساس المناطق ينبغي ألا تعرقل حرية أعالي البحار. |
Agricultural output is hampered by labour diversion to the more lucrative mining industry and to tropical cyclones. | UN | ومما يعيق الإنتاج الزراعي تحويل العمالة إلى صناعة التعدين ذات الربحية الأكبر والأعاصير المدارية. |
Connections have been averaging 5,000 per year during the 1990s, but the programme is hampered by lack of funds. | UN | وبلغ متوسط عمليات التوصيل ٠٠٠ ٥ عملية سنويا خلال التسعينات، بيد أن الافتقار إلى اﻷموال يعرقل البرنامج. |
However, its achievements had been meagre, as it had been hampered by the very unfavourable economic circumstances in the 1980s. | UN | وأعقبت ذلك بقولها إن منجزات العقد كانت ضئيلة، بعد أن أعاقت ظروف اقتصادية معاكسة للغاية تحقيقها في الثمانينات. |
The investigation was severely hampered by intelligence agencies and other government officials, which impeded an unfettered search for the truth. | UN | وتعرض التحقيق لعرقلة شديدة من جانب وكالات الاستخبارات ومن مسؤولين حكوميين، مما أعاق البحث غير المقيد عن الحقيقة. |
Local leaders should publicly call for witnesses to come forward because progress is hampered by the failure of witnesses to testify. | UN | وينبغي للقادة المحليين دعوة الشهود علنا إلى الإدلاء بشهاداتهم لأن ما يعوق التقدم هو امتناع الشهود عن تقديم شهاداتهم. |
The distribution of food is being hampered by the closure of crossing points and by the military operations. | UN | إذ يعوق توزيع الأغذية إغلاق نقاط العبور واستمرار العمليات العسكرية. |
Other countries in the region, like India are highly exposed to the consequences of the crisis but have been hampered by existing budget deficits. | UN | وثمة بلدان أخرى في المنطقة، مثل الهند، مكشوفة بشدة أمام آثار الأزمة، غير أن العجز في الميزانية يعوق قدرتها على التصرف. |
Moreover, the goal of clearing land and transport routes to improve the livelihoods of communities was still hampered by the threat of landmines in 78 countries. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال أخطار الألغام الأرضية تعوق الهدف المتمثل في تطهير الأراضي وطرق النقل لتحسين معيشة المجتمعات المحلية في 78 بلداً. |
Similarly, the mission is further hampered by aging equipment inherited from AMIS. | UN | ومما تعوق البعثة أيضا عن مهامها المعدات المتقادمة الموروثة عن بعثة الاتحاد الأفريقي. |
Unfortunately, however, its efforts continued to be hampered by colonial structures which severely restricted its ability to enact equitable solutions. | UN | غير أنه لﻷسف، ما زالت الهياكل الاستعمارية تعرقل جهودها، اﻷمر الذي يقيد بشدة قدرتها على إيجاد حلول منصفة. |
Deeply concerned that effective action against transnational organized crime is hampered by the easy access that criminals have to explosives, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق من أن سهولة وصول المجرمين إلى المتفجرات تعرقل المكافحة الفعالة للجريمة المنظمة عبر الوطنية، |
However its efforts were hampered by the lack of coordination between this entity and the law enforcement services. | UN | غير أن انعدام التنسيق بين هذه الهيئة وأجهزة إنفاذ القوانين يعيق جهودها. |
However, distribution continues to be hampered by lack of communication facilities between central warehouses, governorates and health facilities. | UN | بيد أن انعدام مرافق الاتصالات بين المخازن المركزية والمحافظات والمرافق الصحية لا يزال يعرقل عملية التوزيع. |
Efforts by UNRWA to continue the regular school feeding programme have been hampered by repeated restrictions on the entry of supplies. | UN | وقد أعاقت جهودَ الأونروا لمواصلة برنامج التغذية المدرسية العادي القيودُ المتكررة المفروضة على دخول الإمدادات. |
For example, the operation of landfill and sewage treatment works has been hampered by insufficient trained manpower. | UN | وقد أعاق نقص القوى العاملة المدربة، على سبيل المثال، تشغيل محطات معالجة القمامة والصرف الصحي. |
Such development plans, however, were hampered by the country's difficult security situation, which had also contributed to higher unemployment. | UN | ولكن هذه الخطط الإنمائية تقابلها عقبات بسبب الوضع الأمني في البلاد، وهو الوضع الذي ساهم في ارتفاع معدلات البطالة. |
International assistance is also hampered by the deteriorating security situation and access. | UN | والمساعدات الدولية تعوقها أيضا الحالة الأمنية المتدهورة وصعوبة الوصول إلى المواقع. |
Similarly, the development of South-South trade is hampered by the lack or inadequate quality of direct transport services between developing countries. | UN | وبنفس القدر، فإن تطوير التجارة بين بلدان الجنوب يعوقه فقدان أو عدم ملاءمة نوعية خدمات النقل بين البلدان النامية. |
Trade in the Caucasus remains hampered by long-simmering political conflicts. | UN | ولا تزال النزاعات السياسية المتوقدة جذوتها منذ أمد تقف عائقا أمام التجارة في القوقاز. |
The operations of repatriation convoys have been hampered by bad road conditions, which have been further exacerbated by heavy rains. | UN | وأدت رداءة أحوال الطرق، التي تفاقمت بسبب غزارة الأمطار، إلى إعاقة سير عمليات قافلات اللاجئين العائدين إلى الوطن. |
Even the Government budget process is hampered by funding uncertainty. | UN | وحتى عملية الميزنة الحكومية نفسها كان يعيقها الغموض الذي يكتنف مسألة التمويل. |
However, the response by civil society continues to be hampered by limited technical, financial and human capacity. | UN | ومع ذلك، لا تزال استجابة المجتمع المدني تواجه عراقيل بسبب محدودية القدرات التقنية والمالية والبشرية. |
While maintaining the appropriate border control, Mongolia has been hampered by an apparent shortage of personnel, training and equipment. | UN | ومنغوليا وإن كانت توفر المراقبة الكافية لحدودها، فقد أعاقها في ذلك نقص واضح في الموظفين والتدريب والمعدات. |