"has claimed" - Translation from English to Arabic

    • ادعى
        
    • وادعى
        
    • ادعت
        
    • وادعت
        
    • أودى
        
    • أودت
        
    • ادّعى
        
    • حصد
        
    • زعمت
        
    • وزعم
        
    • وقد زعم
        
    • أزهقت
        
    • ادّعت
        
    • وادّعت
        
    • ادعاء
        
    7.2 The author has claimed that he is a victim of undue delay in the hearing of his appeal. UN 7-2 وقد ادعى صاحب البلاغ بأنه ضحية التأخير الذي لم يكن له مبرر خلال النظر في استئنافه.
    Counsel has claimed a violation of these provisions by reference to the length of time Mr. Edwards was confined to death row. UN وادعى المحامي وقوع انتهاك لهذه اﻷحكام باﻹشارة إلى طول المدة التي قضاها السيد إدواردز في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام.
    New Delhi has claimed that the nuclear doctrine is a non-official document. UN لقد ادعت الهند أن مبدأ التسلح النووي هو وثيقة غير رسمية.
    However, the transfer of Misseriya shares is awaiting a decision of the Presidency, and the Abyei Area Administration has claimed that it has not received the designated shares for the Ngok Dinka. UN ومع ذلك، ينتظر تحويل حصص المسيرية قرار هيئة الرئاسة، وادعت إدارة منطقة أبيي أنها لم تتلق الحصص المخصصة للدينكا نقوك.
    The violence over the past three years has claimed thousands of lives. UN ولقد أودى العنف الحاصل على امتداد السنوات الثلاث الماضية بحياة الآلاف.
    We are gravely concerned about the situation in the Syrian Arab Republic, which has claimed the lives of a large and growing number of civilians. UN فنحن نشعر بقلق بالغ إزاء الحالة في الجمهورية العربية السورية التي أودت بحياة عدد كبير ومتصاعد من المدنيين.
    7.2 The author has claimed that he is a victim of undue delay in the hearing of his appeal. UN 7-2 وقد ادعى صاحب البلاغ بأنه ضحية التأخير الذي لم يكن له مبرر خلال النظر في استئنافه.
    Moreover, another delegation has claimed that national security does not exist in isolation and could not be invoked to undermine or affect that of others. UN وفضلاً عن ذلك، ادعى وفد آخر أن الأمن الوطني لا يقوم بمفرده ولا يمكن التذرع به لتقويض أمن الآخرين أو التأثير عليه.
    7.3 In the present case, the Committee notes that the petitioner has claimed that, during his first detention in early 1985, he was tortured. UN 7-3 وتلاحظ اللجنة، في هذه الحالة، أن مقدم البلاغ ادعى أنه في خلال احتجازه الأول في مطلع عام 1985 قد تعرض للتعذيب.
    The author has claimed that his brother was arrested in Sudan in 1992 and has since disappeared, but there is no indication that his arrest had anything to do with the author, and the information provided remains vague. UN وادعى مقدم البلاغ أن شقيقه قد ألقي عليه القبض في السودان في ١٩٩٢ واختفى منذ ذلك الحين. غير أنه لا دليل على أن للقبض عليه علاقة بمقدم البلاغ، كما أن المعلومات المقدمة تظل غامضة.
    13.2 The author has claimed that the absence of legal aid for the purpose of filing a constitutional motion itself constitutes a violation of the Covenant. UN ١٣-٢ وادعى صاحب البلاغ أن عدم وجود المساعدة القانونية لغرض إقامة الدعوى الدستورية يشكل في حد ذاته انتهاكا للعهد.
    13.2 The author has claimed that the absence of legal aid for the purpose of filing a constitutional motion itself constitutes a violation of the Covenant. UN ١٣-٢ وادعى صاحب البلاغ أن عدم وجود المساعدة القانونية لغرض إقامة الدعوى الدستورية يشكل في حد ذاته انتهاكا للعهد.
    5.4 The author has claimed violations of articles 19, 22 and 27, on account of her husband's membership in the SCNC. UN 5-4 ولقد ادعت صاحبة البلاغ وقوع انتهاك للمواد 19 و22 و27 على أساس أن زوجها ينتمي إلى المجلس الوطني لجنوب الكاميرون.
    7.1 The author has claimed that her son was beaten by police investigators to force him to confess guilt. UN 7-1 ادعت صاحبة البلاغ أن محققي الشرطة قد اعتدوا بالضرب على ابنها لإرغامه على الاعتراف بأنه مذنب.
    Implementation by the Nepal police and the Armed Police Force has begun, and the Government has claimed that there has been a reduction in violent crimes. UN وبدأت الشرطة النيبالية وقوات الشرطة المسلحة تنفيذ الخطة، وادعت الحكومة حدوث انخفاض في الجرائم العنيفة.
    The United States has claimed that their purpose is to enhance democracy, freedom and human rights in Cuba. UN وادعت الولايات المتحدة أنه هدفها تعزيز الديمقراطية والحرية وحقوق الإنسان.
    And in Iraq, women continue to be widowed as violence has claimed more than 10,000 Iraq lives since the formal war ended. UN وتتواصل حالات ترمل النساء في العراق، إذ أن العنف قد أودى بأكثر من 000 10 عراقي منذ انتهاء الحرب الرسمية.
    One notorious island reef has claimed more than 300 wrecks. Open Subtitles شعبة جزيرةِ مرجانية سيئة السمعةِ واحدة أودت أكثر مِنْ 300 من الحطام.
    In the past 6 months, the disease has claimed 2049 lives, in the Bursa region alone. Open Subtitles في الأشهر ال6 الماضية المرض قد ادّعى 2049 شخص, في منطقة السّكن الطّلابيّ فقط
    Against this background, terrorism has developed which has claimed dozens of lives so far. UN في ظل ذلك، نما الارهاب الذي حصد حتى اﻵن عشرات اﻷرواح.
    In so far as there is no overlap then to that extent the loss which John Laing has claimed is an ongoing loss. UN وتكون الخسارة التي زعمت شركة جون لينغ تكبدها خسارة جارية بقدر ما لا يكون هناك أي تشابك.
    10.4 Mr. Wright has claimed that his counsel did not consult with him beforehand about the appeal and that that indicates that he was not effectively represented. UN ١٠-٤ وزعم السيد رايت أن محاميه لم يتشاور معه بشأن الاستئناف قبل تحديد موعده وأن عدم الاستشارة هذا يدل على أنه لم يكن يمثله فعلا.
    The author has claimed that the requirement, under French law, of a length of 24 months for national alternative service, rather than 12 months for military service, is discriminatory and violates the principle of equality before the law and equal protection of the law set forth in article 26 of the Covenant. UN وقد زعم صاحب البلاغ أن اشتراط القانون الفرنسي بأداء الخدمة المدنية البديلة لمدة 24 شهراً بدلاً من 12 شهراً للخدمة العسكرية هو اشتراط قائم على التمييز وأنه ينتهك مبدأ المساواة أمام القانون والحق في المساواة في التمتع بحمايته على النحو المنصوص عليه في المادة 26 من العهد.
    The scourge of war has claimed many lives and caused untold human suffering. UN وقد أزهقت بلوى الحرب العديد من الأرواح وتسببت في معاناة لا يمكن وصفها.
    7.3 In assessing the risk of torture in the present case, the Committee notes that the complainant has claimed that she was arrested and detained for around two months in early 2001 by Iranian authorities, and that during this period she was tortured. UN 7-3 وعند تقييم خطر التعرض للتعذيب في القضية الحالية، تلاحظ اللجنة أن صاحبة الشكوى ادّعت أن السلطات الإيرانية اعتقلتها واحتجزتها قرابة شهرين في أوائل عام 2001، وأنها تعرضت للتعذيب خلال تلك الفترة.
    The Islamic Jihad terrorist organization has claimed responsibility. UN وادّعت منظمة الجهات الإسلامي الإرهابية مسؤوليتها عن هذا الهجوم.
    4.10 In the State party's view, although the complainant has claimed that a number of circumstances place him personally at risk, he provides no evidence to show that under the conditions currently prevailing in Lebanon, he would attract the attention from the authorities for those reasons, or that this would amount to treatment which could be considered to be torture under article 1 of the Convention. UN 4-10 وفي رأي الدولة الطرف أنه على الرغم من ادعاء صاحب البلاغ أن عدداً من الظروف تعرضه شخصياً للخطر، فإنه لا يقدم أدلة لإثبات أنه سيسترعي اهتمام السلطات بسبب هذه الظروف في ظل الأوضاع السائدة حالياً في لبنان، أو أن هذا الاهتمام سيبلغ حد المعاملة التي يمكن اعتبارها تعذيباً بموجب المادة 1 من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more