"has forced" - Translation from English to Arabic

    • وقد أجبر
        
    • إلى إجبار
        
    • قد أرغم
        
    • قد أرغمت
        
    • وقد اضطر
        
    • وقد فرض
        
    • وقد أجبرت
        
    • وقد أرغم
        
    • إلى إرغام
        
    • قد أجبر
        
    • قد أجبرت
        
    • وأجبر
        
    • وأرغم
        
    • قد استوجب
        
    • فقد أرغم
        
    Tightened surveillance and control in the Gulf of Aden has forced the Somali pirates to expand their operations well into the Indian Ocean to more than 1,000 nautical miles off the Somali coast. UN وقد أجبر تشديد المراقبة والسيطرة علي خليج عدن القراصنة الصوماليين على توسيع نطاق عملياتهم بحيث امتدت إلى مسافة تزيد على 000 1 ميل بحري داخل المحيط الهندي قبالة الساحل الصومالي.
    This has forced WFP and UNHCR to airlift food and other relief supplies by air at an exceptionally high cost. UN وقد أجبر ذلك برنامج اﻷغذية العالمي والمفوضية على نقل اﻷغذية وغيرها من إمدادات اﻹغاثة جواً بتكلفة عالية بصورة استثنائية.
    The continuous fighting, shelling and rocketing has forced a considerable part of the population of Kabul to flee the capital. UN وقد أسفر القتال والقصف وإطلاق الصواريخ المستمر إلى إجبار قسم كبير من سكان كابول على الفرار من العاصمة.
    The use of such pretexts by Governments to close organizations has forced defenders to continue their work without registration. UN إن تَذَرُّع الحكومات بذرائع من هذا القبيل لإغلاق منظمات قد أرغم مدافعين على مواصلة عملهم دون تسجيل.
    The Government further noted that the situation facing the country as a result of over 40 years of hostility by the United States, has forced it to retain the death penalty in its Penal Code. UN وأشارت الحكومة كذلك إلى أن الحالة التي يواجهها البلد نتيجة لسياسة العداء التي تمارسها الولايات المتحدة منذ أكثر من 40 سنة قد أرغمت هذا البلد على الإبقاء على عقوبة الإعدام في قانونه الجزائي.
    The lack of conditions for improving sports skills has forced a number of well-known sportswomen to leave the country. UN وقد اضطر عدد من الرياضيات المعروفات إلى مغادرة البلد بسبب الافتقار إلى الظروف اللازمة لتحسين المهارات الرياضية.
    The explosion of violent crime has forced most countries to spend more money on imprisoning criminals than establishing preventive measures by contributing to their social and economic development. UN وقد أجبر تفشي جرائم العنف معظم البلدان على إنفاق أموال على حبس المجرمين تفوق ما ينفق على اتخاذ تدابير وقائية بالمساهمة في تنميتها الاجتماعية والاقتصادية.
    This has forced WFP and UNHCR to airlift food and other relief supplies by air at an exceptionally high cost. UN وقد أجبر ذلك برنامج اﻷغذية العالمي والمفوضية على نقل اﻷغذية وغيرها من إمدادات اﻹغاثة جواً بتكلفة عالية بصورة استثنائية.
    The difficult economic situation in Solomon Islands has forced many rural women into the informal work sector. UN وقد أجبر الوضع الاقتصادي الصعب في جزر سليمان العديد من النساء الريفيات على الدخول في قطاع العمل غير الرسمي.
    This development coupled with other structural changes in the tungsten market has forced some companies to relocate their production or sell off their plants abroad. UN وأدى هذا التطور بالاقتران مع تغييرات هيكلية أخرى في سوق التنغستن إلى إجبار بعض الشركات على نقل انتاجها إلى أماكن أخرى أو بيع مصانعها في الخارج.
    Reports indicate that inter-ethnic fighting in the north-eastern part of the country has forced over 100,000 people to flee their homes. UN وتشير التقارير إلى أن القتال بين الفصائل اﻹثنية في الجزء الشمالي الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية قد أرغم ما يزيد على ٠٠٠ ١٠٠ شخص على الفرار من ديارهم.
    Limited resource mobilization under this programme, however, has forced UNICEF to ask for funding from the trust fund to assist the child protection agencies in matters of interim care centres and family tracing and unification, as well as reintegration support for the demobilized child combatants. UN غير أن التعبئة المحدودة للموارد في إطار البرنامج المذكور قد أرغمت اليونيسيف على طلب التمويل من الصندوق الاستئماني لمساعدة وكالات حماية الأطفال في المسائل المتعلقة بمراكز الرعاية المؤقتة، وتقفي أثر الأسر وتوحيدها، وكذلك دعم إعادة إدماج المحاربين الأطفال الذين تم تسريحهم.
    This has forced people living in the camps as well as local residents to seek refuge in the already overcrowded capital. UN وقد اضطر ذلك من يعيشون في المخيمات وكما اضطر السكان المحليين إلى السعي للجوء في العاصمة المزدحمة أصلا بالسكان.
    The capitalist system has forced upon us a logic of competition, progress and unlimited growth. UN وقد فرض علينا النظام الرأسمالي عقلية المنافسة والتقدم والسعي وراء النمو بلا كلل.
    Economic hardship has forced women and girls to engage in sexual exchange to provide basic necessities for themselves and their families, including food, and to pay for education. UN وقد أجبرت المشقّة الاقتصادية النساء والفتيات على ممارسة مبادلة الجنس لتوفير الاحتياجات الأساسية لهن ولأسرهن، بما في ذلك الطعام وتكاليف التعليم.
    37. The strengthening of control mechanisms has forced trafficking organizations to involve more and more countries of the region in their operations. UN ٣٧ - وقد أرغم تعزيز آليات المراقبة منظمات الاتجار غير المشروع على إدخال عدد متزايد من بلدان المنطقة في عملياتها.
    This has forced the Fund to rely on external contractors to provide general system maintenance. UN وقد أدى ذلك إلى إرغام الصندوق على الاعتماد على المتعاقدين الخارجيـين لتوفير الصيانة العامة للنظام.
    The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) estimates that violence in the country has forced almost 400,000 people to flee their homes. UN وتقدر مفوضة الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن العنف الدائر في البلد قد أجبر حوالي 000 400 شخص على الفرار من ديارهم.
    The difficult global economic situation has forced many Governments to become more selective and strict in their public spending, including international development cooperation. UN بيد أنّ صعوبة الوضع الاقتصادي العالمي قد أجبرت العديد من الحكومات على أن تصبح انتقائية وصارمة أكثر في نفقاتها العامة، ومنها الإنفاق على التعاون الإنمائي الدولي.
    Poverty has forced many to migrate, and crimes have flourished in those sad conditions. UN وأجبر الفقر العديد من الناس على الهجرة، وانتشرت الجرائم في ظل تلك الظروف المؤلمة.
    This has forced many to work illegally, to work for low pay, to work in unsafe or unhealthy conditions, and to forego standard rest, leisure and reasonable limitations on their working hours. UN وأرغم ذلك العديد منهم على العمل بشكل غير قانوني، وبأجور متدنية، وفي ظروف غير آمنة أو غير صحية، والتخلي عن الراحة العادية، والترفيه، والحدود المعقولة لساعات عملهم.
    " The Security Council regrets that the deterioration of the situation in Liberia has forced the evacuation of significant numbers of personnel of the United Nations Observer Mission in Liberia. UN " ومجلس اﻷمن يأسف ﻷن تدهور الحالة في ليبريا قد استوجب إجلاء أعداد كبيرة من أفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبربا.
    However, continued insecurity has forced humanitarian personnel to reduce the strength of field offices or to withdraw entirely. UN ومع ذلك، فقد أرغم الانعدام المتواصل لﻷمن موظفي اﻷنشطة اﻹنسانية على تخفيض حجم المكاتب الميدانية، أو على الانسحاب كلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more