"has resorted" - Translation from English to Arabic

    • لجأت
        
    • لجأ
        
    • ولجأت
        
    • ولجأ
        
    In recent years, the Organization has resorted to certain extraordinary measures in order to obtain adequate supply services. UN وفي السنوات الأخيرة لجأت المنظمة إلى بعض التدابير الاستثنائية للحصول على خدمات إمداد مناسبة.
    To respond to financial pressures, it has resorted to heavy borrowing, which has resulted in inflationary pressures. UN واستجابة للضغوط المالية، لجأت الحكومة إلى اقتراض مبالغ طائلة، وهو ما أفضى إلى ضغوط متصلة بالتضخم.
    It has resorted to the desperate and shameful notion of telling lies as many times as possible in the hope that such lies would eventually be considered as fact. UN وقد لجأت إلى أسلوب الكذب المشين كل ما أمكن ذلك على أمل أن ينظر إلى هذه الأكاذيب في النهاية على أنها حقائق.
    I should like to highlight here some measures that my country has resorted to in order to address the question of migration. UN وأود أن أؤكد هنا على بعض التدابير التي لجأ بلدي إليها بغية معالجة مسألة الهجرة.
    Bush has resorted to all kinds of manoeuvres to overthrow the Cuban revolution. UN لقد لجأ بوش إلى المناورات بكافة أنواعها للإطاحة بالثورة الكوبية.
    143. In its verification process, the Commission has resorted, in some cases, to technical analyses of proscribed material conducted outside Iraq. UN ١٤٣ - ولجأت اللجنة في عمليتها للتحقق في بعض الحالات إلى إجراء التحاليل التقنية للمواد المحظورة خارج العراق.
    It has resorted to delays and denials of access to sites designated by teams investigating concealment activities. UN ولجأ إلى أعمال التعطيل ومنع وصول اﻷفرقة التي تحقق في أنشطة اﻹخفاء إلى المواقع التي حددتها.
    The Lao Government has resorted to drastic measures to put an end to the illegal acts of the refractory elements and protect the lives and property of innocent persons. UN ولقد لجأت حكومة لاو ضد المتمردين إلى تدابير صارمة لمنع أعمالهم غير المشروعة من أجل حماية حياة الأبرياء وممتلكاتهم.
    The avenue that the Government has resorted to is to reform existing facilities. UN بيد أنها لجأت إلى إصلاح المرافق القائمة.
    The new Government of Israel has resorted to a meaningless media campaign to disguise its rejection of peace. UN فلقد لجأت حكومة إسرائيل إلى إطلاق بعض الشعارات اﻹعلامية الفارغة من أي مضمون ومحتــوى، بغية إخفاء معالم رفضها للسلام.
    Cambodia has resorted to PPPs in an attempt to promote efficiency and increasing access to water services, particularly for the poor. UN لجأت كمبوديا إلى الشراكات بين القطاعين العام والخاص في محاولة لتعزيز كفاءة خدمات المياه وزيادة فرص الحصول عليها، وخاصة من جانب الفقراء.
    In recent months Israel has resorted to a policy of terrorism by telephone. UN 13- وقد لجأت إسرائيل في الأشهر الأخيرة إلى سياسة الإرهاب الهاتفي.
    Yet Eritrea opted for a constructive stance of redressing the issue through the good offices of your Special Representative, while Ethiopia has resorted to provocative statements and threats. UN إلا أن إريتريا اختارت موقفا بناء يتمثل في معالجة القضية بفضل مساعي ممثلكم الخاص الحميدة، بينما لجأت إثيوبيا إلى البيانات الاستفزازية والتهديدات.
    Instead of upholding international law and complying with the demands of the international community, the Government of the Republic of Albania has resorted to cheap propaganda, based on selected parts of reports of the representatives of the international community. UN وعوضا عن الالتزام بالقانون الدولي والامتثال لمطالب المجتمع الدولي، لجأت حكومة جمهورية ألبانيا إلى دعايات رخيصة تستند إلى أجزاء مختارة من تقارير ممثلي المجتمع الدولي.
    In an effort to quell actions by Palestinian militants, Israel has resorted to fighter jets and helicopter gunships, heavy armour and the use of special army units. UN وفي محاولة لقمع أعمال المناضلين الفلسطينيين، لجأت إسرائيل إلى استخدام الطائرات النفاثة المقاتلة، وطائرات الهليكوبتر الحربية، والمدرعات الثقيلة، واستعانت بوحدات الجيش الخاصة.
    Violations of these resolutions are not to be tolerated. Nor should one tolerate the acts of provocation to which the Muslim side has resorted, as repeatedly documented by United Nations representatives. UN وينبغي عدم التسامح مع انتهاكات هذه القرارات كما لا ينبغي كذلك التسامح مع أعمال الاستفزاز التي لجأ إليها الجانب المسلم، على النحو الذي وثقه ممثلو اﻷمم المتحدة مرارا.
    Life is so challenging here that one bird has resorted to an extraordinary subterfuge to see her through. Open Subtitles الحياة شديدةٌ هنا حتى أنّ طائراً معيناً لجأ إلى مكيدة استثنائية ليواصل حتى النهاية
    In this latest draft, one permanent member, which is the principal driving force behind the anti-Eritrea campaign, has resorted to more crafty language. UN وقد لجأ أحد أعضاء المجلس الدائمين، وهو القوة الرئيسية التي تحرك الحملة المناهضة لإريتريا، إلى استخدام لغة أكثر مراوغة في هذا المشروع.
    6. In a bid to justify its extremist and dangerous position, the Ethiopian Government has blown the situation out of all proportion and has resorted to a distortion of the issues and facts. UN ٦ - وفي محاولة لتبرير موقف إثيوبيا المتطرف والخطير، ضخمت الحكومة اﻹثيوبية من الوضع بصورة كبيرة، ولجأت إلى تحريف القضايا وتشويه الحقائق.
    In some cases, Cuba has had to dispense with the acquisition of high-level sports equipment, most of which is manufactured by United States companies, or, at best, it has resorted to remote markets to purchase it at much higher cost. UN واضطرت الفرق الرياضية الكوبية إلى العدول في بعض الحالات عن شراء معدات مطلوبة لأغراض المنافسات الرياضية على أعلى المستويات، لأنها معدات تنتجها شركات من أمريكا الشمالية. ولجأت في حالات أخرى إلى أسواق بعيدة لشرائها بأسعار أعلى بكثير.
    FARC-EP, in particular, has resorted to collective threats in a systematic manner, obstruction of the freedom of movement of persons and goods, and, in general, enforcement of strong social control in areas of their influence, limiting overall freedom. UN ولجأ الجيش الشعبي بوجه خاص إلى التهديدات الجماعية بانتظام وإعاقة حرية تنقل الأشخاص والسلع وإلى فرض سيطرة اجتماعية قوية بصفة عامة في المناطق الواقعة تحت سيطرته بالحد من حرية الجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more