"has traditionally been" - Translation from English to Arabic

    • تقليديا
        
    • تقليدياً
        
    • جرت العادة
        
    • وقد دأبت
        
    • وجرت العادة
        
    • هي في المعتاد
        
    • بصورة تقليدية
        
    • وقد درج
        
    • وقد درجت
        
    • بصفة تقليدية
        
    • يولى في العادة
        
    • هناك تقليد
        
    • كانت عادة
        
    Ukraine has traditionally been regarded as a country with a powerful scientific potential, with scientific schools recognized throughout the world and with an advanced system of training. UN ظلت أوكرانيا تُعد تقليديا بلدا ذا إمكانيات علمية قوية وتضم مدارس علمية معترفا بها في أنحاء العالم ونظام تدريب متقدم.
    Although it has traditionally been called a rate, this is actually a ratio and is now usually called such by researchers. UN ورغم أنه كان يطلق عليه تقليديا لفظ المعدل، إلا أنه بالفعل نسبة، وهو ما يطلقه عليه الباحثون الآن.
    The poppy has traditionally been cultivated on a small scale in Afghanistan. UN لقد كان الخشخاش يزرع تقليديا على نطاق صغير في أفغانستان.
    This has traditionally been the case of agricultural workers. UN وقد ظلّ هذا تقليدياً هو حال العمال الزراعيين.
    Access to finance and property has traditionally been denied to persons with disabilities based on the medical model of disability. UN فقد جرت العادة على حرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من الحصول على التمويل والملكية استناداً إلى النموذج الطبي للإعاقة.
    Israel has traditionally been suspicious of such roles. UN وقد دأبت إسرائيل على الارتياب من أدوار من هذا القبيل.
    The oversight function has traditionally been compliance-based with respect legislative and regulatory frameworks. UN وجرت العادة أن تكون مهمة الرقابة قائمة على الامتثال فيما يتعلق بالأطر القانونية والتنظيمية.
    Brazil has traditionally been an immigration country, and our policies have always reflected this feature. UN لقد كانت البرازيل بلدا تقليديا للهجرة، وجسدت سياساتنا على الدوام هذه السمة.
    Pakistan has had a long association with those two initiatives and has traditionally been a sponsor of the two draft resolutions introduced by Bangladesh and Iran under those agenda items. UN ولدى باكستان ارتباط طويل بهاتين المبادرتين ودأبت تقليديا على أن تكون من مقدمي مشروع القرارين اللذين تولت عرضهما بنغلاديش وإيران في إطار هذين البندين من جدول الأعمال.
    Poland has traditionally been involved in the international community's efforts aimed at strengthening the disarmament machinery. UN وقد انخرطت بولندا تقليديا في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تعزيز هذه الآلية.
    Russia has traditionally been a sponsor of the draft resolution on the prevention of an arms race in outer space, and we shall do so at this session as well. UN وروسيا تقدم تقليديا مشروع القرار بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وسنفعل ذلك في هذه الدورة أيضا.
    Governments do not always welcome sharing what has traditionally been their preserve. UN فالحكومات لا ترحب دوما بأن تتقاسم مع غيرها ما كان تقليديا حكرا لها.
    Intensity, for example, is a relative criterion that has traditionally been measured by analysing the frequency and severity of armed attacks being conducted within a given area. UN فالحدّة مثلا معيار نسبي يقاس تقليديا من خلال تحليلٍ لتواتر وشدة الهجمات المسلحة التي تُشن في منطقة ما.
    Livestock has traditionally been the most important sector, while agriculture has provided staple and cash crops. UN وتمثّل تربية الماشية تقليديا أهم القطاعات، بينما توفّر الزراعة محاصيل الأغذية الأساسية والمحاصيل النقدية.
    This has traditionally been a strong focus of Austria's foreign policy. UN وقد شكِّل ذلك تقليدياً مجالاً من مجالات التركيز الشديد في سياسة النمسا الخارجية.
    The unemployment rate, which has traditionally been low, stood at 3.6 per cent in 2000. UN وبلغ معدل البطالة المنخفض تقليدياً نسبة 3.6 في المائة في عام 2000.
    Poverty can no longer be defined unidimensionally as a lack of adequate income, as has traditionally been done. UN ولم يعد بالإمكان تعريف الفقر من منظور واحد بوصفه الافتقار إلى دخل كافٍ كما كان العهد تقليدياً.
    The Spokesperson, who has traditionally been a staff member of the Department of Public Information, is responsible for giving the Assembly President communications advice and implementing a media strategy. UN والمتحدث الرسمي الذي جرت العادة على أن يكون موظفا يتبع إدارة شؤون الإعلام، مسؤول عن تقديم المشورة في مجال الاتصالات لرئيس الجمعية العامة وتنفيذ الاستراتيجية الإعلامية.
    59. The organization's involvement in assisting people displaced within their country as a result of natural disasters has traditionally been determined on a case-by-case basis. UN 59 - وقد دأبت المنظمة على أن تحدد، على أساس فرادى الحالات، مشاركتها في مساعدة الأشخاص المشردين داخل بلدانهم من جراء الكوارث الطبيعية.
    Trade in these services has traditionally been conducted through different forms of commercial establishment UN وجرت العادة على أن تُمارس تجارة الخدمات المهنية عن طريق أشكال مختلفة من التمركز التجاري في الخارج.
    The required funds to maintain and improve existing facilities and to construct new ones within the public sector had to be mobilized predominantly through taxation, as the contribution from foreign aid has traditionally been marginal. UN وتعين تعبئة الأموال اللازمة للمحافظة على المرافق القائمة وتحسينها وتشييد مرافق جديدة في إطار القطاع العام عن طريق الضرائب أساسا، لأن المساهمة الموفرة من المعونة الخارجية هي في المعتاد هامشية.
    Maternity has traditionally been socially significant. UN تتّسم الأمومة بصورة تقليدية بطابع اجتماعي.
    The PLP has traditionally been a pro-independence party, though the Premier pledged that the question of independence would not be raised in the first term of office of the PLP. UN وقد درج حزب العمال التقدمي أن يكون ميالا إلى الاستقلال رغم أن رئيسة الوزراء تعهدت بعدم إثارة مسألة الاستقلال في الفترة الأولى التي يتولى فيها الحزب الحكم.
    Fund financing of member Governments has traditionally been used for the replenishment of foreign exchange reserves, sovereign debt repayment or intervention in the foreign exchange market. UN وقد درجت العادة على استخدام التمويل المقدم من الصندوق إلى الحكومات الأعضاء في تغذية احتياطات القطع الأجنبي، أو تسديد الديون السيادية أو التدّخل في سوق القطع الأجنبي.
    The last day of the session has traditionally been devoted to the adoption of the report. UN ويخصص اليوم الأخير من الدورة بصفة تقليدية لاعتماد التقرير.
    Technical assistance for trade promotion of the land-locked countries has traditionally been accorded priority attention in the secretariat's mandate relating to international trade. UN وكان تقديم المساعدة التقنية لتشجيع التجارة في البلدان غير الساحلية يولى في العادة أولوية في اهتمام اﻷمانة، وذلك في إطار ولايتها المتصلة بالتجارة الدولية.
    Treatment of members of the Court has traditionally been at least comparable to that of general directors of specialized agencies. UN وما برح هناك تقليد يقضي بمعاملة أعضاء المحكمة معاملة مناظرة على الأقل لمعاملة مديري العموم في الوكالات المتخصصة.
    The Section will also work to ensure that the time that elapses between the manuscript stage and the publication of a book or e-book is substantially less than it has traditionally been in the Organization. UN وسيعمل القسم أيضا على كفالة أن تصبح الفترة التي تفصل بين مرحلة تقديم المخطوط ونشر الكتاب ورقيا أو إلكترونيا أقل مما كانت عادة في المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more