"has worsened" - Translation from English to Arabic

    • قد ساءت
        
    • قد تفاقم
        
    • وقد تفاقم
        
    • قد تفاقمت
        
    • ولقد تفاقمت
        
    • وقد ساءت
        
    • وتدهورت
        
    • وتفاقمت
        
    • قد ازدادت سوءا
        
    • تزداد سوءا
        
    • وقد تدهورت
        
    • وقد ساء
        
    • من سوء
        
    • ازداد سوءا
        
    • ازداد سوءاً
        
    Most notably, the balance-of-payment situation of Yemen has worsened. UN والأمر الأجدر بالملاحظة أن حالة ميزان مدفوعات اليمن قد ساءت.
    It has been observed that inequality has worsened since 1985 for all the regions except the CARAGA Region (Region XIII) and Region 3. UN وقد لوحظ أن عدم التكافؤ قد تفاقم منذ عام 1985 في جميع المناطق ما عدا منطقة كاراغا (المنطقة الثالثة عشرة) والمنطقة 3.
    The general lack of basic services has worsened over the reporting period. UN وقد تفاقم النقص العام للخدمات الأساسية خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    The Committee is concerned that, although the State party has extensive legislation in the area of prevention and treatment of domestic violence, this problem has worsened. UN تشعر اللجنة بالقلق لأنه على الرغم من وجود إطار معياري واف في الدولة في مجال منع ومعالجة العنف الأسري فإن هذه المشكلة قد تفاقمت في الوضع الراهن.
    The problem has worsened in recent years because of the global recession, which has affected developing countries the most. UN ولقد تفاقمت المشكلة في السنوات اﻷخيرة بسبب الكساد العالمي، الذي أثر إلى أكبر حد على البلدان النامية.
    Their plight has worsened, through no fault of theirs, due to the global economic and financial crisis of recent years. UN وقد ساءت محنتهم بغير ذنب جنوه، بسبب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية خلال السنوات القليلة الماضية.
    The situation has worsened in the country as a result of lack of production of contraceptives, as well as provisional system of guaranteed contraceptives. UN وتدهورت الحالة في البلد نتيجة قلة إنتاج وسائل منع الحمل وعدم وجود نظام يكفل توافرها.
    This situation has worsened because of the armed conflict, particularly due to displacement, and has had an even greater effect on the rights of vulnerable groups. UN وتفاقمت هذه الحالة بسبب الصراع المسلح، وبخاصة نتيجة للتشريد، وكان لها تأثير أكبر حتى على حقوق الفئات الضعيفة.
    The independent expert still holds that view and indeed believes that the situation has worsened in recent months, with renewed violence and bloodshed. UN ولا يزال الخبير المستقل يرى بل ويعتقد أن الحالة قد ازدادت سوءا في الأشهر الأخيرة، مع تجدد العنف وسفك الدماء.
    The situation has worsened considerably with the emergence of the HIV epidemic. UN وهذه الحالة تزداد سوءا الى حد كبير بظهور وباء فيروس نقص المناعة البشرية.
    The Committee further notes the problems related to the transition economy and that the situation of children has worsened as a consequence of growing poverty and increasing unemployment. UN وتلاحظ اللجنة كذلك المشاكل المرتبطة باقتصاد التحول وأن حالة اﻷطفال قد ساءت نتيجة ازدياد الفقر والبطالة.
    The already difficult economic situation seriously has worsened, and the existence of two Governments considerably compounds the task of the private sector, which stressed that the situation had worsened because of the sanctions imposed on Côte d'Ivoire. UN وشهدت الحالة الاقتصادية العسيرة أصلا تدهورا خطيرا، ويؤدي وجود حكومتين إلى إعاقة عمل القطاع الخاص بقدر كبير، حيث أكدت دوائره أن الحالة قد ساءت نتيجة للجزاءات المفروضة على كوت ديفوار.
    Noting with concern that the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights submitted pursuant to Commission resolution 2000/73 of 26 April 2000 (E/CN.4/2001/100) concerning the geographical composition and the functions of the Office staff clearly reflects that one region is unequivocally over-represented in the staff composition and that the imbalance has worsened (see annexes to the present resolution), UN وإذ تلاحظ بقلق أن تقرير مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بشأن التكوين الجغرافي لملاك المفوضية السامية ووظائف أفراده (E/CN.4/2001/100)، المقدم عملاً بقرار اللجنة 2000/73 المؤرخ 26 نيسان/أبريل 2000، يبين بوضوح أن منطقة واحدة ممثلة تمثيلاً مفرطاً بيّناً في تكوين الملاك وأن احتلال التوازن قد تفاقم (انظر مرفقي هذا القرار)،
    Noting with deep concern that the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights, submitted pursuant to Commission resolution 2001/78 of 25 April 2001 (E/CN.4/2002/115) concerning the geographical composition and the functions of the Office staff, clearly reflects that one region is unequivocally overrepresented in the staff composition and that the imbalance has worsened (see the annex to the present resolution), UN وإذ تلاحظ بقلق شديد أن تقرير مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بشأن التكوين الجغرافي لملاك المفوضية السامية ووظائف أفراده (E/CN.4/2002/115)، المقدم عملاً بقرار اللجنة 2001/78 المؤرخ 25 نيسان/أبريل 2001، يبين بوضوح أن منطقة واحدة ممثلة تمثيلاً مفرطاً بيّناً في تكوين الملاك وأن اختلال التوازن قد تفاقم (انظر مرفق هذا القرار)،
    This situation has worsened with the cholera epidemic, which is referred to below. UN وقد تفاقم هذا الوضع إثر انتشار وباء الكوليرا الذي يجري تناوله أدناه.
    The Committee notes with great concern that between 1995 and 2003, 61 persons, most of whom were indigenous or Afrodescendants, were murdered in land conflicts, presumably by private armed groups (sicarios), and that this problem has worsened since 2001. UN 380- وتلاحظ اللجنة ببالغ القلق أن 61 شخصاً، معظمهم من السكان الأصليين أو من المنحدرين من أصل أفريقي، قد قتلوا بين 1995 و2003 في خلافات على الأرض على ما يزعم على يد مجموعات مسلحة خاصة، وأن هذه المشكلة قد تفاقمت منذ عام 2001.
    The problem has worsened in recent years because of the global recession, which has affected developing countries the most. UN ولقد تفاقمت المشكلة في السنوات اﻷخيرة بسبب الكساد العالمي، الذي أثر إلى أكبر حد على البلدان النامية.
    The humanitarian situation in the city and in some other areas of the country has worsened significantly. UN وقد ساءت الحالة اﻹنسانية في المدينة وفي بضع مناطق أخرى من البلاد بدرجة كبيرة.
    The situation has worsened considerably since July 1997. UN وتدهورت الحالة كثيرا منذ تموز/يوليه ١٩٩٧.
    This situation has worsened in recent years. UN وتفاقمت هذه الحالة في السنوات الأخيرة.
    This means, in itself and in view of the deterrent and preventive role of MINUGUA, that the situation has worsened. UN ويعني ذلك، في حد ذاته وبالنظر الى الدور الرادع والوقائي الذي تضطلع به بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق، أن الحالة قد ازدادت سوءا.
    “The human rights situation in East Timor has worsened. UN " إن حالة حقوق الإنسان تزداد سوءا في تيمور الشرقية.
    The overall economic situation, already fragile, has worsened following the rupture in supplies of petroleum products. UN وقد تدهورت الحالة الاقتصادية العامة، الهشة بالفعل، بعد انقطاع إمدادات المنتجات النفطية.
    The vulnerability of small island developing States (SIDS) has worsened. UN وقد ساء ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    The presence of Government armed forces and armed rebel groups all over the country has worsened the situation. UN وما زاد من سوء الأحوال، وجود قوات مسلّمة حكومية وجماعات متمردة تحمل السلاح بكافة أنحاء البلد.
    We need to pay more attention to that disease, which ironically has worsened recently despite strong international presence. UN ويلزم أن نولي اهتماما أكبر لذلك المرض، الذي من المفارقة انه ازداد سوءا في الآونة الأخيرة بالرغم من الوجود الدولي القوي.
    With respect to intercountry distribution of income, the report reveals that inequality in the distribution of world income has worsened. UN ٧٦- وفيما يتعلق بتوزيع الدخل فيما بين البلدان، يكشف التقرير عن أن التفاوت في توزيع الدخل في العالم قد ازداد سوءاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more