"have become a" - Translation from English to Arabic

    • قد أصبحت
        
    • وقد أصبحت
        
    • أصبح يشكل
        
    • أصبحت تشكل
        
    • باتت تشكل
        
    • أصبحت أحد
        
    • أصبحت تمثل
        
    • أصبحت مسألة
        
    • فقد أصبحت
        
    • أصبحت من
        
    • أصبحت هذه
        
    • لقد أصبح
        
    • أصبحت قوة
        
    • أصبحت مصدر
        
    What were once two firm, impressive mountain peaks have become a barren, strip-mined, muddy landslide that droops ever downward. Open Subtitles التي كانت فيما مضى قمم جبال رائعة قد أصبحت صحراء قاحلة أن ينحدر كل شي نحو القعاع
    If the circumstances had not demanded it, I would not have become a soldier, but rather a farmer and agriculturist. UN ولولا الظروف التي اقتضت ذلك، لما أصبحت جندياً، بل ربما كنت قد أصبحت مزارعاً أو مهندساً زراعياً.
    Harmful chemicals in products have become a global problem, through international trade. UN وقد أصبحت المواد الكيميائية الضارة مشكلة عالمية عن طريق التجارة الدولية.
    It was therefore a matter of concern to non-nuclear-weapon States that disarmament appeared to have become a secondary priority. UN وعليه، من دواعي قلق الدول غير الحائزة للأسلحة النووية أن نزع السلاح على ما يبدو أصبح يشكل أولوية ثانوية.
    To these factors the extremely adverse weather conditions must also be added, which in extensive territories have become a kind of natural disaster. UN ولا بد أن نضيف إلى هذه العوامل الظروف الجوية البالغة السوء التي أصبحت تشكل نوعا من الكوارث الطبيعية في مناطق شاسعة.
    Recognizing that in many countries criminal activities have become a major threat to public safety in large urban areas, UN واذ يسلّم بأن الأنشطة الاجرامية في كثير من البلدان قد أصبحت خطرا رئيسيا يهدد السلامة العامة في المناطق الحضرية الكبيرة،
    Recognizing that in many countries criminal activities have become a major threat to public safety in large urban areas, UN وإذ يسلّم بأن الأنشطة الاجرامية في كثير من البلدان قد أصبحت خطرا رئيسيا يهدد السلامة العامة في المناطق الحضرية الكبيرة،
    My Government recognizes the fact that adverse weather patterns in the region have become a persistent cycle over the years. UN وتسلم حكومتي بأن أنماط الطقس غير المواتية في المنطقة قد أصبحت حلقة مستمرة على مر السنين.
    My delegation notes with satisfaction that the so-called orientation debates have become a characteristic feature of the working methods of the Security Council over the past year. UN ويلاحظ وفدي بارتياح أن ما يسمى بالمداولات التوجيهية قد أصبحت سمة ملازمة ﻷساليب عمل مجلــس اﻷمــن طــوال السنة الماضية.
    Human rights have become a thriving industry for them. UN وقد أصبحت حقوق اﻹنسان تجارة رائجة بالنسبة لهؤلاء.
    Refugee movements have become a globalized phenomenon, and therefore states from all regions should participate in addressing the issue. UN وقد أصبحت تحركات اللاجئين ظاهرة عالمية، ومن ثم يتعين على الدول من جميع المناطق المشاركة في معالجة هذه المسألة.
    In recent years sanctions have become a prominent tool in United Nations collective efforts. UN وقد أصبحت الجزاءات في الأعوام الأخيرة أداة بارزة في الجهود الجماعية التي تضطلع بها الأمم المتحدة.
    It was therefore a matter of concern to non-nuclear-weapon States that disarmament appeared to have become a secondary priority. UN وعليه، من دواعي قلق الدول غير الحائزة للأسلحة النووية أن نزع السلاح على ما يبدو أصبح يشكل أولوية ثانوية.
    New security threats have become a veritable scourge for most of our countries. UN إن التهديدات الأمنية الجديدة أصبحت تشكل آفة حقيقية للأغلبية من بلداننا.
    We believe that the steps we have taken over the past decade have become a major contribution to maintaining stability and security throughout the world. UN إننا نعتقد أن الخطوات التي قمنا باتخاذها على مدى العقد الماضي باتت تشكل إسهاما كبيرا في صون الاستقرار والأمن في العالم.
    As indicated in the Secretary-General's report, the elections have become a major focus for Burundian political actors. UN كما يشير تقرير الأمين العام، فإن الانتخابات أصبحت أحد محاور الاهتمام الرئيسية للجهات السياسية الفاعلة في بوروندي.
    The increases are of different intensity and may refer to different substances within the ATS group, but ATS have become a major drug of choice in all regions; UN وتتباين الزيادات من حيث شدتها ولعلها تشير إلى مواد مختلفة ضمن فئة المنشطات الأمفيتامينية، ولكن المنشطات الأمفيتامينية أصبحت تمثل عقارا رئيسيا مفضلا في جميع المناطق؛
    This is especially important in the light of security considerations, which have become a priority issue in the conduct of international trade. UN ويكتسب هذا الأمر أهمية خاصة على ضوء الاعتبارات الأمنية التي أصبحت مسألة ذات أولوية في إدارة التجارة العالمية.
    Having been recently reaffirmed by the Arab League, they have become a beacon for the transformation under way in the Mediterranean. UN أما وقد أكدتها من جديد جامعة الدول العربية، فقد أصبحت منارة لتحول جارٍ في منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    The combined impact of a number of these conflicts has had a corrosive effect on the standing of the United Nations. Pictures of Blue Helmets standing by, unable to prevent conflict and impotent to save life, have become a media cliché. UN والوطأة المتراكمة لعدد من هذه الصراعات تنخر في هيبة اﻷمم المتحدة أن صور أصحاب الخوذ الزرق، وهم يقفون موقف المتفرج لا حول لهم ولا قوة في منع الصراعات ويعجزون عن انقاذ اﻷرواح، أصبحت من كليشيهات وسائط الاعلام.
    As these issues have become a focus of senior management in Bangladesh, staff have responded through improved performance. UN وعندما أصبحت هذه المسائل محل تركيز من الإدارة العليا في بنغلاديش، استجاب الموظفون بتحسين أدائهم.
    Throughout the years, the report of the Security Council and the debate thereon have become a rather ritualistic exercise that, as a result, has only modest relevance. UN لقد أصبح تقرير مجلس الأمن والمناقشة بشأنه على مدى السنين مجرد ممارسة طقسية وبالتالي لم يعد له سوى فائدة متواضعة.
    Both individually and within the framework of MERCOSUR our countries have become a powerful force in the drive to set the international trade system on a more open, balanced course, one that no longer aids and abets protectionist privileges at the expense, more often than not, of developing countries. UN إن بلداننا، فرديا وفي إطار السوق المشتركة للمخروط الجنوبي وخارجها على حد سواء، قد أصبحت قوة كبيرة في السعي إلى وضع النظام التجاري الدولي على مسار أكثر انفتاحا وتوازنا، مسار لا يساعد الامتيازات الحمائية ويشجع عليها في أحيان كثيرة على حساب البلدان النامية.
    Chronic non-communicable diseases have become a major concern for the Caribbean. UN فالأمراض المزمنة غير المعدية أصبحت مصدر قلق شديد لمنطقة البحر الكاريبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more