Most of the internally displaced have fled to urban centres where they have been forced to inhabit peripheral, economically depressed communities. | UN | ومعظم المشردين داخليا هربوا إلى المراكز الحضرية حيث أجبروا على العيش في مجتمعات هامشية فقيرة اقتصاديا. |
The Panel has taken testimony from villagers who have been forced to leave their villages following attacks. | UN | واستمع الفريق إلى شهادات أدلى بها قرويون محليون أجبروا على مغادرة قراهم بعد الهجمات. |
Since their very inception, they have been forced to fight a difficult battle for independence, sovereignty and territorial integrity. | UN | فمنذ ولادتها أجبرت على أن تخوض معركة صعبة من أجل الاستقلال والسيادة وسلامة أراضيها. |
Many of the victims who have testified before the ICTR have complained that they have been forced to endure all sorts of frustration and dreadful trauma due to this Tribunal’s insensitive, careless and weak witness-protection programme. | UN | إن العديد من الضحايا الذين شهدوا أمام المحكمة الجنائية الدولية لرواندا شكوا من أنهم اضطروا إلى تحمل جميع أشكال اﻹحباط واﻷذى الفظيع بسبب جمود وسلبية وضعف برنامج حماية الشهود التابع لهذه المحكمة. |
Reports indicate that children in many resource-rich conflict zones have been forced to work, mostly under terrible conditions, and have also been used as soldiers to protect mining and other extractive operations. | UN | وتدل التقارير على أن الأطفال في كثير من مناطق الصراع الغنية بالموارد أرغموا على العمل، في الأغلب تحت ظروف فظيعة، كما استُخدموا كجنود لحماية التعدين وغيره من عمليات الاستخراج. |
The majority of production facilities that rely on imported materials in order to function have been forced to halt operations. | UN | إذ أن معظم المرافق اﻹنتاجية التي تعتمد في تشغيلها على المواد المستوردة اضطرت إلى التوقف عن العمل. |
In one monastery, children are said to have been forced to repeat Buddhist prayers every day and some parents are said to have been paid sums of money in exchange. | UN | ويقال إن أطفالاً أُجبروا على تلاوة صلوات بوذية في معبد يوميا وتلقى اﻵباء مبلغاً من المال مقابل ذلك. |
Moreover, it is with great concern that the Special Rapporteur has taken note of reports according to which several Albanian primary and secondary schools have been forced to interrupt their work because of police harassment. | UN | علاوة على ذلك، أحاط المقرر الخاص، ببالغ القلق، علما بالتقارير التي تشير إلى أن عدة مدارس ابتدائية وثانوية ألبانية قد أرغمت على تعليق أعمالها بسبب مضايقات الشرطة. |
Even children who have access to school have been forced to leave by the current economic situation in order to help their families, principally through begging. | UN | وحتى اﻷطفال الذين كانوا منتظمين في المدارس، أجبروا على تركها نتيجة للحالة الاقتصادية الراهنة لكي يساعدوا أسرهم عن طريق التسول في المقام اﻷول. |
Subsequently, such people very often become targets of racism and violence in the host countries where they have been forced to seek sanctuary. | UN | وغالباً ما يصبح هؤلاء الأشخاص لاحقاً أهدافاً للعنصرية والعنف في البلدان المضيفة حيث أجبروا على الذهاب التماساً لملاذ آمن. |
Internal displacement is a worldwide phenomenon causing suffering for at least 22 million people who have been forced to flee or leave their homes within their own countries. | UN | 66- التشرد الداخلي ظاهرة عالمية تتسبب في معاناة ما لا يقل عن 22 مليون شخص أجبروا على الفرار أو ترك ديارهم داخل أوطانهم. |
The people most seriously affected are those who have been forcibly relocated, as they have been forced to leave their land and become wage labourers and thus cannot afford to work without pay for the military. | UN | وأكثر الناس تأثراً بذلك هم الذين يتم إعادة إسكانهم بالقوة حيث أنهم أجبروا على ترك أراضيهم والتحول إلى عمال بالأجرة وبذا فإنهم ليس بوسعهم العمل دون أجر لصالح العسكر. |
Both the numbers of people that have been forced to leave their place of normal residence and the geographical extent of the areas affected have increased in recent years. | UN | فقد زاد عدد اﻷفراد الذين أجبروا على ترك مكان إقامتهم المعتاد، كما زاد النطاق الجغرافي للمناطق المتأثرة في السنوات اﻷخيرة. |
This development has been accelerated as most herding committees have been forced to cut the number of their herds. | UN | وتسارع هذا التطور ﻷن معظم لجان الرعي أجبرت على تخفيض عدد قطعانها. |
But on more than one occasion, I have been forced to initiate conversation with you. | Open Subtitles | ،لكن في أكثر من مناسبة أجبرت على مباشرة الحديث معك |
The urban poor have been forced to adopt short-term coping mechanisms, with little opportunity to escape poverty. | UN | ففقراء الحضر اضطروا إلى اتخاذ آليات مواكبة قصيرة الأجل ولا تتيح سوى فرصة ضئيلة لتفادي الفقر. |
The number of people in the world who have been forced to flee their homes as refugees has risen to a record level, straining the resources available for their relief. | UN | إن عدد اﻷفراد في العالم، الذين اضطروا إلى الفرار من ديارهم كلاجئين ارتفع إلى أرقام قياسية، أرهقت الموارد المتاحة ﻹغاثتهم. |
Former combatants and United Nations sources told the Group that many of those kidnapped have been forced to join ADF as either soldiers or staff. | UN | وعلم الفريقُ من مقاتلين سابقين ومن مصادر الأمم المتحدة أن العديد ممن اختطفوا أرغموا على الانضمام إلى التحالف إما كجنود أو كعاملين. |
Today, more than 20 million people have been forced to flee their homes and seek refuge in other countries, and another 30 million have been displaced within their own countries. | UN | واليوم، توجد ٢٠ مليون نسمة قد اضطرت إلى الهروب من ديارها والتماس الملجأ في بلدان أخرى، كما توجد ٣٠ مليون نسمة أخرى قد تعرضت للنزوح داخل حدود بلدانها. |
Assist aid organizations and workers who have been forced to suspend their work to return to their work areas and ensure their security on return. | UN | معاونة منظمات المساعدة والعاملين في ميدان تقديم المساعدة الذين أُرغموا على وقف أعمالهم على العودة إلى مناطق عملهم وضمان سلامتهم عند عودتهم. |
In the first category, there are the large numbers of asylum-seekers, either individuals or groups, who have been forced to flee from their countries of origin. | UN | وتضم الفئة اﻷولى أعدادا كبيرة من ملتمسي اللجوء، سواء من اﻷفراد أو الجماعات، الذين اضطروا الى الفرار من بلدانهم اﻷصلية. |
In the light of their situation, they have been forced to remain in Canada illegally. | UN | وبالنظر إلى وضعهم الخاص، يعتبرون أنه لم يبق أمامهم خيار آخر سوى البقاء في كندا بطريقة غير شرعية. |
Evidence shows that entire families have been forced to repay a debt or obtain a loan. | UN | وتبين الأدلة أن أسراً برمتها أُجبرت على سداد دين أو على حصول على قرض. |
We have been forced to wonder what would happen if such a disaster struck our tiny, low-lying country. | UN | ولقد اضطررنا إلى تخيل ما قد يحدث لو ضربت كارثة من هذا القبيل بلدنا الصغير المنخفض. |
On the basis of the above-mentioned, the Georgian authorities have been forced to take all measures for the protection of the peaceful population in the region, cleaning the territory of the illegal armed formations and the creation of necessary conditions for peace, stability and development. | UN | واستنادا إلى ما ذكر أعلاه، فإن السلطات الجورجية وجدت نفسها مجبرة على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية السكان المسالمين في المنطقة، وإخلاء الإقليم من التشكيلات المسلحة غير القانونية، وتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق السلام والاستقرار والتنمية. |
A few are single parents who have been forced to leave behind babies and other minors without making any arrangements for their care. | UN | وثمة عدد من المعيلين ممن أرغِموا على ترك أطفالهم وغيرهم من القُصﱠر دون أي ترتيبات للعناية بهم. |
They need immediate assistance, from food and water to adequate sanitation in the camps to which many have been forced to flee. | UN | ويحتاجون إلى الحصول على المساعدة المباشرة من الأغذية والمياه لتوفير المرافق الصحية الملائمة في المخيمات التي اجبروا على الفرار إليها. |