"have been perpetrated" - Translation from English to Arabic

    • قد ارتكبت
        
    • تم ارتكابها
        
    • وقد ارتكبت
        
    • فقد ارتكبت
        
    • هي التي ارتكبت
        
    There should be no impunity, regardless of the fact that such criminal acts have been perpetrated in the name of religion. UN وينبغي ضمان عدم الإفلات من العقوبة بغض النظر عن كون هذه الأعمال الإجرامية قد ارتكبت باسم الدين.
    Since this crisis began, there is no doubt that a multitude of war crimes have been perpetrated by the occupying Power, in addition to the long series of crimes that it has committed over the decades against the Palestinian people. UN وما من شك أن الدولة القائمة بالاحتلال قد ارتكبت عددا كبيرا من جرائم الحرب منذ بداية هذه الأزمة، بالإضافة إلى سلسلة الجرائم الطويلة التي ارتكبتها على مدار العقود الماضية ضد الشعب الفلسطيني.
    Although some of these acts have been perpetrated by State institutions, including the security services, others have arisen from individual actions of passengers and other airport users, which is revealing of the general climate of Islamophobia. UN ورغم أن بعض هذه الأفعال قد ارتكبت من قبل مؤسسات تابعة للدولة، بما فيها دوائر الأمن، فإن هناك أفعالاً أخرى قد ارتكبها أفراد من المسافرين وغيرهم من مستخدمي المطارات، مما يدل على وجود مناخ عام من الكراهية للإسلام.
    We cannot afford ever again to pay a price in innocent lives as a result of horrible acts of terror such as those that have been perpetrated. UN ولا نملك أبدا بعد الآن أن ندفع الأرواح البريئة ثمنا لأعمال إرهابية بشعة كالتي تم ارتكابها.
    For a long time, the Congolese people have suffered from most horrific human rights abuses, which have been perpetrated with impunity. UN فقد عانى الشعب الكونغولي لوقت طويل من أشد الانتهاكات المروعة لحقوق الإنسان ، التي تم ارتكابها دون حساب أو عقاب.
    They have been perpetrated mainly against civilians and thus represent acts that may constitute violations of international humanitarian and human rights law. UN وقد ارتكبت أساسا ضد المدنيين وتمثل بالتالي أفعالا قد تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    The acts of mass murder, cruel torture, mental suffering, merciless and degrading treatment, which bring Azerbaijani prisoners of war and hostages to suicide, and executing or torturing them to death, have been perpetrated by Armenia. UN فقد ارتكبت أرمينيا بحق الأسرى والرهائن الأذربيجانيين أعمال قتل جماعي وتعذيب قاسٍ، وألحقت بهم معاناة نفسية، وعاملتهم معاملة وحشية ومهينة تدفعهم إلى الانتحار، وأعدمتهم أو عذبتهم حد الموت.
    The situation in Gorazde remains very tense, and most of the numerous cease-fire violations have been perpetrated by the Bosnian Serb forces. UN ٢٥ - ما زالت الحالة في غورازده تتسم بالتوتر الشديد، وقوات الصرب البوسنية هي التي ارتكبت جل الانتهاكات العديدة لوقف إطلاق النار.
    The Appeal Chamber confirmed the view of the Trial Chamber that " acts need not have been perpetrated solely for one of the purposes prohibited by international law. UN وأكدت غرفة الاستئناف على رأي غرفة المحاكمة بأنه " ليس من الضروري أن تكون الأفعال قد ارتكبت لمجرد تحقيق غرض من الأغراض المحظورة بموجب القانون الدولي.
    4. The establishment of the Tribunal is a judicial response to the demands posed by the situation in the former Yugoslavia, where appalling war crimes and crimes against humanity are reported to have been perpetrated on a large scale: these are the two classes of offences the Tribunal has been created to try. UN ٤ - وكان إنشاء المحكمة استجابة قضائية للمطالب التي فرضتها الحالة في يوغوسلافيا السابقة، التي تتناقل التقارير أن جرائم حرب وجرائم مناهضة لﻹنسانية قد ارتكبت فيها على نطاق واسع: وهاتان هما فئتا الجرائم التي أنشئت المحكمة للمحاكمة عليها.
    1. Takes note that although attacks on defenceless civilians may have been perpetrated by all parties, in the main they appear to have occurred in areas under the control of members or supporters of the armed forces of the interim Government of Rwanda; UN ١ - يحيط علما بأنه بالرغم من أن الهجمات على المدنيين العزل قد تكون قد ارتكبت من جانب جميع اﻷطراف، فيبدو في الغالب أنها ما فتئت تحدث في المناطق الواقعة تحت سيطرة أفراد القوات المسلحة للحكومة المؤقتة لرواندا أو أنصارها؛
    In principle, however, a legally compelling decision that gross and massive violations of human rights have been perpetrated by a State and consequently constitute an international crime should be reached either by some worldwide forum (with a sufficiently large measure of unanimity) or an international judicial body. UN إلا أن أي قرار ملزم من الناحية القانونية بأن انتهاكات جسيمة وواسعة النطاق قد ارتكبت من قبل دولة ما وبالتالي فهي تشكل جريمة دولية ينبغي أن يتخذ من حيث المبدأ إما من قبل محفل عالمي ما )على أساس قدر كبير كاف من الاجماع( أو من قبل هيئة قضائية دولية.
    The devastating impact of conflicts fuelled by trade in conflict diamonds on the peace, safety and security of people in affected countries and the systematic and gross human rights violations that have been perpetrated in such conflicts should be of grave concern to the international community. UN وينبغي أن يكون التأثير المدمر للصراعات التي يغذيها الاتجار بالماس الممول للصراعات على عيش الناس بسلام وأمان وأمن في البلدان المتضررة وللانتهاكات المنتظمة والجسيمة لحقوق الإنسان التي تم ارتكابها أثناء هذه الصراعات مصدر قلق كبير للمجتمع الدولي.
    It is extremely regrettable that all available evidence indicates that these cowardly acts of terror targeting the Islamic Republic of Iran and its citizens have been perpetrated by State-sponsored extremist groups, with similar patterns of funding, coordination, support and direction. UN ومن المؤسف للغاية أن جميع الأدلة المتاحة تشير إلى أن هذه الأعمال الإرهابية الجبانة التي تستهدف جمهورية إيران الإسلامية ومواطنيها تم ارتكابها على يد جماعات متطرفة ترعاها دول، وهي متشابهة النمط من حيث التمويل والتنسيق والدعم والتوجيه.
    Crimes against humanity have been perpetrated on a scale not seen since the Holocaust. UN وقد ارتكبت جرائم ضد اﻹنسانية على نطاق لم يعرف له مثيل منذ المحرقة الكبرى.
    These acts have been perpetrated against facilities where there is usually a large audience in attendance, which clearly proves the criminal nature and lack of any human feeling on the part of the mercenaries used by the United States against our people. UN وقد ارتكبت هذه الأعمال ضد منشآت تقدم فيها عادة خدمات لصالح قطاع كبير من الشعب، مما يدل على الطبيعة الإجرامية الخالية من أى حس إنساني التي يتسم بها المرتزقة الذين تستخدمهم الولايات المتحدة ضد شعبنا.
    Such practices have been perpetrated by fishing vessels that were not subject to effective flag State control and have affected both areas under national jurisdiction of coastal States and the high seas -- wherever the prospects for interception were the lowest. UN فقد ارتكبت هذه الممارسات من جانب سفن الصيد التي لا تخضع لرقابة فعالة من جانب دول العلم وأضرت بالمناطق الخاضعة للولاية الوطنية للدول الساحلية في أعالي البحار على السواء، أينما كانت احتمالات اعتراضها عند حدها الأدنى.
    In several incidents, mass rapes appear to have been perpetrated as a form of retaliation by armed groups or by elements of the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo (FARDC) against the population for their alleged collaboration with the " enemy " . UN وفي حوادث عدة، يبدو أن جماعات مسلحة أو عناصر من القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية هي التي ارتكبت عمليات الاغتصاب الجماعي انتقاماً من السكان لتعاونهم المزعوم مع " العدو " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more