"have brought" - Translation from English to Arabic

    • جلبت
        
    • وقد أدت
        
    • أحدثت
        
    • تسببا
        
    • ألحقت
        
    • أتت
        
    • وقد حققت
        
    • لقد أدت
        
    • أديا
        
    • وجلبت
        
    • لم تجلب
        
    • جلبتي
        
    • لأحضرت
        
    • قد وجهت
        
    • قربت
        
    Ironically, our successes in these areas have brought with them other difficulties. UN ومن المفارقات، أن نجاحاتنا في هذه المجالات جلبت معها مصاعب جديدة.
    Concerned that recent conflicts between States have brought with them deplorable ethnic strife, destruction and displacement of individuals and communities, UN وإذ يساورها القلق ﻷن المنازعات اﻷخيرة بين الدول قد جلبت معها صراعات عرقية مريرة ودمارا وتشريدا لﻷفراد والمجتمعات،
    This La Niña phase appears to have brought its own set of disasters in many areas of the world. UN ويبدو أن مرحلة لانينيا هذه جلبت معها مجموعة من الكوارث الخاصة بها في مناطق عديدة من العالم.
    Indeed, these events have brought about an intensification of the Arab-Israeli conflict. UN وقد أدت هذه الأحداث، في واقع الحال، إلى تكثيف الصراع العربي الإسرائيلي.
    The above steps have brought about a significant improvement in employment. UN إن الخطوات المذكورة أعلاه قد أحدثت تحسنا كبيرا في العمالة.
    The persistence of an unfavourable international economic environment and an unjust world order have brought about this cruel and frightening panorama, increasingly marginalizing developing countries. UN واستمرار البيئة الاقتصادية الدولية غير المؤاتية والنظام العالمي غير العادل تسببا بهذا المشهد القاسي والمخيف، مهمشا البلدان النامية بصورة متزايدة.
    The Lebanese Government strongly condemns these repeated Israeli attacks, which have brought death and injury to persons and caused enormous damage to property. It further condemns in the strongest terms the arbitrary practices against civilians. UN إن الحكومة اللبنانية تدين بشدة استمرار الاعتداءات اﻹسرائيلية التي ألحقت خسائر في اﻷرواح وأدت الى وقوع عدد من الجرحى وألحقت أضرارا جسيمة في الممتلكات، كما تدين بشدة الممارسات التعسفية ضد المدنيين.
    Contemporary circumstances have brought us to a watershed moment. UN وقد أتت بنا الظروف المعاصرة إلى لحظة فاصلة.
    One-stop border posts have brought benefits to landlocked developing countries and are an effective initiative that should be replicated. UN وقد حققت المراكز الحدودية ذات المنفذ الواحد منافع للبلدان النامية غير الساحلية وتعتبر مبادرة فعالة ينبغي تكرارها.
    Endorsement deals have brought in well over $32 million... Open Subtitles الموافقه عليها جلبت لنا مايقارب 32 مليون دولار
    Colombia fell to Mexico, but we are also blessed, dear God, that you have brought into our lives, Open Subtitles وانخفضت كولومبيا الى المكسيك، ولكن نحن أيضا المباركة، عزيزي الله، أن كنت قد جلبت في حياتنا،
    You have brought shame upon our humble, mafia-controlled village. Open Subtitles لقد جلبت العار على قريتنا المتواضعة الخاضعة للمافيا
    You have brought shame to our family, little brother. Open Subtitles لقد جلبت العار إلى عائلتنا يا أخي الصغير
    But you'd have brought a Marshall with repossession orders. Open Subtitles ولكن كنت قد جلبت مارشال مع أوامر التملك.
    We think she may have brought a guy home last night. Open Subtitles نحن نعتقد انها قد تكون قد جلبت شخصا الى الدار
    The sanctions have brought about an increase in the mortality rate from 3.5 per cent to 4.6 per cent and in the following diseases: UN وقد أدت الجزاءات الى حدوث زيادة في معدل الوفيات من ٣,٥ في المائة الى ٤,٦ في المائة وفي اﻷمراض التالية:
    Across the Arab world, popular aspirations for freedom and democracy have brought changes that were unimaginable only a year ago. UN عبر العالم العربي، أحدثت التطلعات الشعبية إلى الحرية والديمقراطية تغييرات لم تكن متصورة قبل سنة واحدة فحسب.
    Considering also that the disregard for and infringement of human rights and fundamental freedoms, in particular the right to freedom of thought, conscience, religion or belief, have brought, directly or indirectly, wars and great suffering to humankind, UN وإذ ترى أيضا أن عدم مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في حرية الفكر أو الضميير أو الدين أو المعتقد، وانتهاك هذه الحقوق والحريات تسببا بشكل مباشر أو غير مباشر في نشوب حروب وحدوث معاناة شديدة للبشرية،
    The conflicts in both countries have imposed a heavy toll on the civilian population and have brought about a humanitarian crisis of huge proportions. UN إن الصراعات في كلا البلدين ألحقت خسائر فادحة بالسكان المدنيين وجلبت أزمة إنسانية ذات أبعاد ضخمة.
    These developments have brought a new momentum to address this critical issue, and also represent new challenges in terms of coordinated action among a broad array of United Nations and civil society partners. UN وقد أتت هذه التطورات بزخم جديد لمعالجة هذه القضية البالغة الأهمية، كما أنها تمثل تحديات جديدة أيضا من حيث إجراءات التنسيق بين مجموعة واسعة من شركاء الأمم المتحدة والمجتمع المدني.
    These efforts have brought tangible results for persons with disabilities. UN وقد حققت هذه الجهود نتائج ملموسة لﻷشخاص المصابين بعجز.
    Recent developments have brought about a distinct improvement in the overall political climate in the Asia-Pacific region as well. UN لقد أدت التطورات اﻷخيرة إلى تحسن جلي في المناخ السياسي الشامل في مطقة آسيا والمحيط الهادئ أيضا.
    Indeed, his devotion and singular commitment to the principles and purposes of the Organization have brought renewed confidence on the prospects of achieving mankind's dream of a stable international environment. UN وفي الحقيقة، إن إخلاصه لمبادئ المنظمة ومقاصدها والتزامه الفريد بها أديا الى تجدد الثقة في إمكان تحقق حلم البشرية في أن تنعم ببيئة دولية مستقرة.
    The last several days have brought unusual hectic activity to the United Nations and the city that hosts the headquarters of our Organization. UN وجلبت الأيام القليلة الماضية للأمم المتحدة وللمدينة التي تستضيف مقر منظمتنا نشاطا محموما.
    Whatever happened, all I know is that you have brought us nothing but grief. Open Subtitles حدث فكل ما اعرفة هو انك لم تجلب لنا سوى المأساة.
    You have brought all your lovers here. Open Subtitles لقد جلبتي حبيبك القديم والجديد إلى هنا
    Had I known, I'd have brought some cash. Open Subtitles لو كنت أعرف لأحضرت الكثير من النقود
    Both tribunals, moreover, have brought charges for crimes against humanity based on sexual violence. UN وفضلا عن ذلك، فإن المحكمتين كلتيهما قد وجهت تهما بجرائم ضد اﻹنسانية على أساس العنف الجنسي.
    While the forces of globalization and mass communication have brought us closer together, they have also made us more aware of our cultural differences. UN وعلى الرغم من أن قوى العولمة والاتصال الجماهيري قد قربت فيما بيننا، فإنها زادت أيضا من وعينا باختلافاتنا الثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more