"have enabled" - Translation from English to Arabic

    • مكنت
        
    • أتاحت
        
    • وقد مكّنت
        
    • ومكنت
        
    • مكن
        
    • مكَّنت
        
    • ومكّنت
        
    • مكّن
        
    • الى تمكين
        
    • قد مكّنت
        
    • وقد سمحت
        
    • ومكن
        
    • مكنا
        
    • مكَّن
        
    • قد مكنتا
        
    The example of Bangladesh, where such credits have enabled many women to achieve financial independence, is noteworthy in this respect. UN ومثال بنغلاديش، حيث مكنت هذه الائتمانات كثيرا من النساء من تحقيق الاستقلال المالي، جدير بالذكر في هذا المجـــال.
    Those aspects, he stressed, " have enabled Switzerland to become a country in which different cultures, languages and religions coexist peacefully " . UN وأكد أن هذه الجوانب ' ' قد مكنت سويسرا من أن تصبح بلدا تتعايش فيها في سلام ثقافات ولغات وأديان مختلفة``.
    Mine clearance operations in Angola, Afghanistan, Cambodia and other countries have enabled us to acquire considerable experience. UN فقد جرت في أفغانستان وأنغولا وكمبوديا وبلدان أخرى حملات ﻹزالة اﻷلغام أتاحت اكتساب تجربة غنية.
    Space NPS have enabled several ongoing missions. UN وقد مكّنت مصادر القدرة النووية الفضائية من القيام بعدّة بعثات جارية.
    Such dialogues have enabled a fruitful interaction between delegations and the Secretariat. UN ومكنت هذه الحوارات من قيام تفاعل مثمر بين الوفود والأمانة العامة.
    These efforts have enabled us to reduce adult illiteracy from 85 per cent to 37 per cent. In 1993, the rate of school attendance by those between 6 and 16 years of age reached 82 per cent for girls and 88.7 per cent for boys. UN وقد مكن هذا المجهود من تراجع نسبة اﻷمية لدى الكبار من ٨٥ في المائة إلى ٣٧ في المائــة وبلغت نسبة التمدرس سنة ١٩٩٣ لمن هم بين ٦ و ١٦ سنـــة ٨٢ فـــي المائة لـدى الفتيات و ٨٨,٧ في المائة لدى الفتيان.
    For many years, successive space missions have enabled a better understanding of the universe and its evolution. UN مكَّنت بعثات فضائية متعاقبة أوفدت على امتداد سنوات كثيرة من فهم العالم وتطوره فهماً أفضل.
    The new communications technologies have enabled many of these organizations to network across the nations, thereby strengthening their knowledge and influence. UN وقد مكنت تكنولوجيات الاتصالات الجديدة كثيراً من هذه المنظمات من الترابط شبكياً عبر الأمم، مما يعزز من معرفتها وتأثيرها.
    Such good governance efforts have enabled my country to recently achieve the completion point of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. UN لقد مكنت جهود الحكم السليم هذه بلدي من بلوغ نقطة الانجاز في إطار مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    These two facts have enabled progress in Member States' consideration of this principle. UN وقد مكنت هاتان الحقيقتان الدول الأعضاء من إحراز بعض التقدم في نظر هذه المسألة.
    Amount of financial resources and type of incentives which have enabled access to technology by affected country Parties. UN حجم الموارد المالية ونوع الحوافز التي مكنت البلدان الأطراف المتأثرة من الوصول إلى التكنولوجيا.
    Amount of financial resources and type of incentives which have enabled access to technology by affected country Parties. UN مقدار الموارد المالية ونوع الحوافز التي مكنت البلدان الأطراف المتأثرة من الحصول على التكنولوجيا.
    Technological developments during the last two decades have enabled biomass to be used in new and efficient ways. UN وقد أتاحت التطورات التكنولوجية التي حصلت خلال العقدين الماضيين إمكانية استخدام الكتلة الاحيائية بطرق جديدة وكفؤة.
    These visits have enabled them to define the outlines of the cooperation sought by the Office of the Prosecutor. UN وقد أتاحت تلك الزيارات لهما تحديد محاور التعاون الذي يأمل فيه مكتب المدعي العام.
    :: Development of port and airport security measures which, in addition to fulfilling the requirements for combating terrorism, have enabled the country's ports to qualify for certification. UN فرض تدابير أمنية في الموانئ والمطارات أتاحت اعتماد الموانئ الوطنية، إلى جانب وفائها بمقتضيات مكافحة الإرهاب.
    Space NPS have enabled several ongoing missions. UN وقد مكّنت مصادر القدرة النووية الفضائية من القيام بعدّة بعثات جارية.
    Both studies have enabled the following systematization of data: REGION UN ومكنت تلك الدراستين من الحصول على البيانات المنظمة التالية:
    After five years, a number of important outcomes are evident from the consolidation of these reforms, which have enabled the Office to dedicate more resources to the Field and address critical gaps in protection and assistance. UN وبعد مرور خمس سنوات بدأت عدة حصائل هامة تتضح نتيجة لتعزيز تلك الإصلاحات مما مكن المفوضية من تكريس المزيد من الموارد للعمليات الميدانية والتصدي للثغرات الكبيرة التي في مجالي الحماية والمساعدة.
    We also welcome its greater number of open meetings, discussions and public briefings, which have enabled Member States to learn more about the Council's work and to follow its discussions. UN ولا بد أيضا من الإشارة إلى زيادة تواتر عقد الجلسات المفتوحة والمناقشات والإحاطات الإعلامية التي مكَّنت الدول الأعضاء من الاستفادة من عمل المجلس ومتابعة ما يجري من مناقشات فيه.
    The efficiency gains resulting from its establishment have enabled the secretariats to step up their support to parties. UN ومكّنت المكاسب التي حققها هذا القسم من حيث الكفاءة الأمانات من زيادة دعمها للأطراف.
    In addition, the countries in the Sahel region have expressed concern that the proliferation of weapons originating from Libyan arsenals have enabled these organizations to strengthen their operational capacities. UN وعلاوة على ذلك، أعربت بلدان منطقة الساحل عن قلقها من أن انتشار الأسلحة، المتأتية من مخازن الأسلحة الليبية، قد مكّن هذه المنظمات من تعزيز قدراتها العملانية.
    The contributions of Costa Rica, the European Community, Italy and Spain have enabled the University to initiate a series of research projects in the area of international relations. UN وأدت مساهمات كوستاريكا والجامعة اﻷوروبية وإيطاليا وأسبانيا الى تمكين الجامعة من أن تبدأ سلسلة مشاريع بحثية في مجال العلاقــات الدولية.
    Moreover, the knowledge networks and work planning processes have enabled the programme to identify trends and emerging priorities, and to shape the global agenda within the organization. UN وعلاوة على ذلك، فإن شبكات المعرفة وعمليات التخطيط للعمل قد مكّنت البرنامج من تحديد الاتجاهات والأولويات الناشئة، ومن تشكيل ملامح البرنامج العام داخل المنظمة.
    And these restrictions have enabled the Israelis to control the economic conditions in the Palestinian areas. UN وقد سمحت هذه القيود للاسرائيليين بالتحكم في اﻷوضاع الاقتصادية السائدة في المناطق الفلسطينية.
    86. Gradual improvements in humanitarian access and service have enabled agencies to improve water supply, sanitary facilities and hygienic practices. UN 86 - ومكن التحسن التدريجي في الخدمات الإنسانية الوكالات من تحسين إمدادات المياه والمرافق الصحيــة وممارســات النظافــة الصحيــة.
    It is our people's strong commitment to independence and their principled position that have enabled our country to advance along the road of Socialism. UN إن الالتزام القوي لشعبنا بالاستقلال وموقفه القائم على المبدأ هما اللذان مكنا بلدنا من التقدم على طريق الاشتراكية.
    But the fact that the firms concerned had their headquarters for Latin America in Brazil would have enabled the Brazilian authorities to take action which many other developing countries would not have been in a position to take. UN غير أن وجود مقار الشركات المعنية لأمريكا اللاتينية في البرازيل مكَّن السلطات البرازيلية من اتخاذ إجراءات يتعذّر على العديد من البلدان النامية الأخرى أن تتخذها.
    The visits by his Representative have enabled the Secretary-General to draw a much clearer picture of the situation in Bougainville, the positions of the various parties to the conflict and the prospects for a comprehensive political settlement. UN ٥١- إن الزيارتين اللتين قام بهما ممثل اﻷمين العام قد مكنتا اﻷمين العام من رسم صورة أوضح كثيرا عن الحالة في بوغانفيل ومواقف شتى أطراف النزاع وفرص التوصل إلى تسوية سياسية شاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more