"have impeded the" - Translation from English to Arabic

    • أعاقت
        
    • عرقلت
        
    • وأعاقت
        
    UNMOGIP had achieved its outputs as outlined in its results-based-budgeting framework; however, the restrictions imposed by the host countries have impeded the effective implementation of its mandate UN حقق الفريق نواتجه حسب ما هو مبين في إطار ميْزَنَته القائمة على النتائج؛ غير أن القيود التي فرضها البلدان المضيفان أعاقت التنفيذ الفعال لولايته
    We will attempt to summarize some of the setbacks that have impeded the full realization of laudable statements. UN وسنحاول تلخيص بعض النكسات التي أعاقت التحقيق الكامل للبيانات الجديرة بالإشادة.
    There are a number of circumstances which have impeded the fulfilment of Peru's Article 5 obligations in the 10 year period allotted by the Convention. UN وهناك عدد من الظروف التي أعاقت وفاء بيرو بالتزاماتها بموجب المادة 5 في فترة العشر سنوات التي خصصتها الاتفاقية.
    The new text excludes the controversial elements that have impeded the adoption of a consensus resolution on the subject in the past. UN ويستبعد النص الجديد العناصر المثيرة للخلاف التي عرقلت في السابق اتخاذ قرار بتوافق الآراء بشأن هذا الموضوع.
    Changes in the political and security landscape have impeded the protection of civilians and further restricted the full enjoyment of human rights. UN فقد عرقلت التغيرات في المشهد السياسي والأمني حماية المدنيين وقيدت أكثر التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    Several problems have impeded the efficient and constructive use of local capacity by developing country governments. UN فثمة مشاكل عديدة قد أعاقت استخدام حكومات البلدان النامية القدرات المحلية استخداماً فعالاً وبناءً.
    To date, resource constraints have impeded the production of the online Arabic, Chinese and Russian versions. UN وحتى الآن، أعاقت محدودية الموارد إنتاج النسخ الإلكترونية، منها بالروسية والصينية والعربية.
    This eliminates the current obstacles which have impeded the development of tourism in the northern part of Cyprus. UN ويقضي ذلك على العقبات الحالية التي أعاقت تنمية السياحة في الجزء الشمالي من قبــرص.
    Additionally, as indicated above, uncertainty and the protracted recession have impeded the fuller integration of these transition economies into the global economy. UN وعلاوة على ذلك، وكما ذكر آنفا أعاقت حالة عدم اليقين والانكماش الاقتصادي المديد تحقيق اندماج أكمل لهذه البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي.
    The Committee is further concerned at the information it has received about measures taken by the State party that have impeded the work of numerous independent human rights organizations which previously operated in the State party. UN واللجنة قلقة كذلك لما وردها من معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف والتي أعاقت عمل العديد من المنظمات المستقلة المعنية بحقوق الإنسان التي سبق لها العمل في الدولة الطرف.
    The Committee is further concerned at the information it has received about measures taken by the State party that have impeded the work of numerous independent human rights organizations which previously operated in the State party. UN واللجنة قلقة كذلك لما وردها من معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف والتي أعاقت عمل العديد من المنظمات المستقلة المعنية بحقوق الإنسان التي سبق لها العمل في الدولة الطرف.
    Having outlined some of the silent challenges that may in several ways have impeded the achievement of the Goals, it is also worth acknowledging the following reflections on the fifty-eighth session: UN وبعد طرح بعض التحديات البارزة التي يمكن أن تكون قد أعاقت بطرق شتّى تحقيق الأهداف، يجدر كذلك التسليم بالأفكار التالية التي تتصل بالدورة الثامنة والخمسين:
    Those attacks, which took place during both combat and non-combat situations, have not only caused deaths and injuries: they have impeded the work of the United Nations and humanitarian actors. UN وهذه الهجمات - التي وقعت خلال ظروف قتالية وغير قتالية - لم تسبب الموت والإصابات فحسب، ولكنها أعاقت عمل الأمم المتحدة والجهات الفاعلة في مجال الإغاثة الإنسانية.
    The wave energy converters will be deployed as a buoy array as opposed to more conventional wind turbines, which have impeded the progress of this source of energy because they are seen as aesthetically displeasing. UN وسيجري نشر محولات الطاقة الموجية كمصفوفة من العوامات على عكس العنفات الريحية الأكثر اتساما بالصبغة التقليدية، التي أعاقت تقدم هذا المصدر من مصادر الطاقة لأنه يبدو غير مقبول جماليا.
    We agree with the conclusions of the Working Group on the factors which have impeded the implementation of the Secretary-General's report in this area. UN وإننا نوافق على الاستنتاجات التي توصل إليها الفريق العامل بشأن العوامل التي أعاقت تنفيذ تقرير الأمين العام في هذا المجال.
    With regard to the judiciary, the Commission has engaged in a dialogue with the Supreme Court of Justice with a view to assisting with the improvement of judicial performance and has sought to identify practices that have impeded the advancement of justice. UN وفيما يتعلق بالجهاز القضائي، دخلت اللجنة في حوار مع محكمة العدل العليا بغية المساعدة في تحسين الأداء القضائي، وسعت إلى تحديد الممارسات التي عرقلت سير العدالة.
    An analysis of past performance will shed light on the most critical constraints, which have impeded the effective realization of the goals of the Programme of Action, and suggest new strategies to solve them. UN وسيتم الاضطلاع بتحليل للأداء في الماضي يلقي الضوء على أهم المعوقات التي عرقلت التحقيق الفعال لأهداف برنامج العمل، ويُفضي إلى اقتراح استراتيجيات جديدة لإزالتها.
    MINUGUA believes that even though there have been instances in which some agents of the Executive have impeded the action of these agencies, and even though the latter still do not have adequate resources, the Government has fulfilled this commitment. UN وترى البعثة أن الحكومة قد امتثلت لهذا الالتزام على الرغم من أنه قد حدثت حالات عرقلت فيها بعض عناصر الجهاز التنفيذي عمل هاتين الهيئتين وعلى الرغم من نقص إمكانياتهما.
    984. The Committee acknowledges that the economic and social difficulties facing the State party have had a negative impact on the situation of children and have impeded the full implementation of the Convention. UN 984- تسلم اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه الدولة الطرف كان لها أثر سلبي على حالة الأطفال، وبأنها عرقلت التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    141. The Committee acknowledges that the socio-economic, geographic and political difficulties facing the State party have impeded the full implementation of the Convention. UN 141- تعترف اللجنة بأن الصعوبات الاجتماعية - الاقتصادية، والجغرافية، والسياسية التي تواجه الدولة الطرف عرقلت التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    1404. The Committee acknowledges that the economic and social difficulties facing the State party have had a negative impact on the situation of children and have impeded the full implementation of the Convention. UN 1404- تقر اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها الدولة الطرف كان لها تأثير سلبي على حالة الأطفال وأعاقت تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more