"have implications for" - Translation from English to Arabic

    • تترتب عليها آثار بالنسبة
        
    • لها آثار على
        
    • تترتب عليه آثار بالنسبة
        
    • تكون له آثار على
        
    • تترتب عليها آثار في
        
    • لها انعكاسات على
        
    • تنطوي على آثار بالنسبة
        
    • تترتب عليها آثار على
        
    • آثارا على
        
    • تكون لها آثار بالنسبة
        
    • تكون لها مضاعفات على
        
    • ترتبت عليها آثار بالنسبة
        
    • عواقب على
        
    • آثارا بالنسبة
        
    • آثاراً على
        
    It could have implications for the maintenance of strategic stability and deterrence. UN وقد تترتب عليها آثار بالنسبة لصون الاستقرار الاستراتيجي والردع.
    The reporting mechanisms would have implications for the organizational structure and composition of the expert panel. UN ومن شأن آليات إعداد التقارير أن يكون لها آثار على الهيكل التنظيمي لفريق الخبراء وتكوينه.
    This is a worrying development that could have implications for similar returns projects. UN ويعد هذا تطورا مثيرا للقلق قد تترتب عليه آثار بالنسبة لمشاريع العائدين المماثلة.
    If unaddressed, the repression could have implications for regional stability. UN وما لم يتم التصدي للقمع يمكن أن تكون له آثار على الاستقرار الإقليمي.
    The ICRC was involved in the discussion on United Nations humanitarian reforms because, although those reforms are primarily a matter for the United Nations, they have implications for humanitarian organizations outside the United Nations system. UN وقد شاركت لجنتنا في مناقشة الإصلاحات الإنسانية للأمم المتحدة، وذلك لأنه، رغم كون هذه الإصلاحات شأنا من شؤون الأمم المتحدة، فإنها تترتب عليها آثار في المنظمات الإنسانية خارج منظومة الأمم المتحدة.
    The group was urged to suspend finalization of budgetary considerations until agreement had been reached on substantive issues which might have implications for the secretariat's indicative budget. UN ووافق الفريق على وقف الانتهاء من اعتبارات الميزانية إلى أن يتم التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا الفنية التي قد يكون لها انعكاسات على الميزانية الإشارية للأمانة.
    Any attempt to redefine radically the conditions in which UNPROFOR's mandate is implemented and which could have implications for the security of its personnel may, therefore, lead the contributing States to exercise their sovereign right to terminate their contribution to the Force. UN وعليه فإن أي محاولة تسعى الى أن تعيد على نحو جذري تحديد الشروط التي تنفذ بها ولاية القوة ويمكن أن تترتب عليها آثار بالنسبة ﻷمن أفرادها يمكن أن تدفع الدول المساهمة بقوات الى ممارسة حقها السيادي بإنهاء مساهمتها في القوة.
    Moreover, it should be borne in mind that the current efforts at restructuring the economic and social sectors of the United Nations, at both the intergovernmental and secretariat levels, may have implications for strengthening the resident coordinator function. UN وبالاضافة الى ذلك، يجب أن يؤخذ في الاعتبار أن الجهود الحالية الرامية الى اعادة تشكيل القطاعين الاقتصادي والاجتماعي باﻷمم المتحدة، على الصعيدين الحكومي الدولي وعلى مستوى اﻷمانة العامة، قد تترتب عليها آثار بالنسبة لتعزيز مهمة المنسق المقيم.
    3. While cross-border harassment and cattle-rustling are essentially beyond the scope of the Mission's mandate, they could have a destabilizing effect and therefore have implications for the overall peace process. UN 3 - ولئن كانت حوادث سرقة الماشية والإغارة عبر الحدود خارج نطاق ولاية البعثة أساسا، فهي قد تحدث تأثيرا مزعزعا للاستقرار ومن ثم تترتب عليها آثار بالنسبة لعملية السلام عموما.
    8. During the reporting period, significant regional developments that have implications for the stability of the Sudan occurred. UN 8 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، حدثت تطورات إقليمية هامة كانت لها آثار على استقرار السودان.
    It is important to acknowledge that issues relating to linguistic minorities and their rights may have implications for security and national stability. UN ومن المهم الاعتراف بأن المسائل التي تتعلق بالأقليات اللغوية وحقوقها يمكن أن تكون لها آثار على الاستقرار الأمني والقومي.
    Such factors have implications for security and access to education, land and property rights. UN وهذه العوامل لها آثار على الأمن وعلى إمكانية الحصول على التعليم والأراضي وحقوق الملكية.
    Participants noted that the choice of methodologies for establishing reference emission levels may have implications for policy approaches. UN 83- ولاحظ مشاركون أن اختيار المنهجيات لتحديد مستويات مرجعية للانبعاثات قد تترتب عليه آثار بالنسبة للنهج السياساتية.
    That would have implications for ratification and possibly also for signature. UN وهذا سوف تترتب عليه آثار بالنسبة للتصديق وربما أيضا فيما يتعلق بالتوقيع .
    The paper is not intended to be exhaustive but rather focuses on the work of organizations that might have implications for the work of the Working Group on Electronic Commerce. UN وليس القصد من هذه الوثيقة أن تكون شاملة، بل يُقصد منها التركيز على عمل المنظمات الذي قد تكون له آثار على عمل الفريق العامل المعني بالتجارة الإلكترونية.
    Reform formulas that have implications for particular regions should first achieve consensus within relevant regional groups. UN وينبغي لصيغ الإصلاح التي تترتب عليها آثار في مناطق معينة أن تحظى أولا بتوافق الآراء داخل الجماعات الإقليمية المعنية.
    The group was urged to suspend finalization of budgetary considerations until agreement had been reached on substantive issues which might have implications for the secretariat's indicative budget. UN ووافق الفريق على وقف الانتهاء من اعتبارات الميزانية إلى أن يتم التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا الفنية التي قد يكون لها انعكاسات على الميزانية الإشارية للأمانة.
    Recent export taxes and restrictions have provided some relief for domestic consumers but could affect a positive supply response and have implications for net-food importing countries. UN الأخيرة على الصادرات بعض الارتياح لدى المستهلكين المحليين ولكنها يمكن أن تؤثر على الاستجابة المواتية للعرض ويمكن أن تنطوي على آثار بالنسبة للبلدان المستوردة الصافية للأغذية.
    5. The Security Council discusses small arms in relation to thematic issues that have implications for peace and security, such as the protection of civilians in armed conflicts; women, and peace and security; and children in armed conflict. UN 5 - يناقش مجلس الأمن موضوع الأسلحة الصغيرة في ما يتعلق بالمسائل المواضيعية التي تترتب عليها آثار على السلام والأمن، من قبيل حماية المدنيين في النزاعات المسلحة؛ والمرأة، والسلام والأمن؛ والأطفال في النزاع المسلح.
    The reorganization that was mandated by the Governing Council was expected to have implications for programme offerings. UN ينتظر أن تترك عملية إعادة التنظيم التي قررها مجلس الإدارة آثارا على ما ينجزه البرنامج.
    It laid down some general principles in that regard without seeking to create additional positive obligations that might have implications for the Organization's activities. UN وأضافت أن المشروع يقرر المبادئ العامة في هذا الصدد بدون أية محاولة لتقرير التزامات إيجابية جديدة قد تكون لها آثار بالنسبة لأنشطة المنظمة.
    Such negotiations tend to result in deeper market access and higher regulatory standards than negotiations at the multilateral level, and therefore could have implications for developing countries. UN وتفضي هذه المفاوضات، إذا قورنت بالمفاوضات على المستوى المتعدد الأطراف، إلى توافر فرص أكبر للنفاذ إلى الأسواق وإلى معايير تنظيمية أعلى ولذا يمكن أن تكون لها مضاعفات على البلدان النامية.
    Recalling also the various resolutions that have implications for the mandate and operations of the Commission, in particular General Assembly resolutions 32/197 of 20 December 1977 and 33/202 of 29 January 1979 on the restructuring of the economic and social sectors of the United Nations system, and Assembly resolution 44/211 of 22 December 1989, UN وإذ يشير أيضا إلى مختلف القرارات التي ترتبت عليها آثار بالنسبة لولاية اللجنة وعملياتها، وعلى وجه الخصوص قرارات الجمعية العامة ٣٢/١٩٧ المــؤرخ ٢٠ كانـون اﻷول/ديسـمبر ١٩٧٧ و ٣٣/٢٠٢ المــؤرخ ٢٩ كانون الثاني/يناير ١٩٧٩، بشأن إعادة تشكيل القطاعين الاقتصادي والاجتماعي في منظومة اﻷمم المتحدة، وقرار الجمعية ٤٤/٢١١ المؤرخ ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٩،
    The effects, they noted, were felt across the globe and could have implications for the achievement of the Millennium Development Goals. UN وهناك إحساس ملحوظ في شتى أرجاء العالم بما لاحظوه من الآثار التي قد تكون لها عواقب على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Some of these provide valuable information on nutrition or have implications for nutrition policy: UN ويوفر بعض هذه الدراسات الاستقصائية معلومات قيمة بشأن حالة التغذية، كما أن لبعض هذه الدراسات آثارا بالنسبة لسياسة التغذية.
    Thus, globalization and the liberalization of capital markets have implications for accountants and auditors. UN ومن ثم فإن لعولمة أسواق رؤوس اﻷموال وتحريرها آثاراً على المحاسبين ومراجعي الحسابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more