However, on the eve of a new millennium those high expectations have not been met. | UN | ولكن، ونحن في عشــية اﻷلفيــة الجـــديدة، لم تتحقق تلك اﻵمال الكبيرة. |
However, there have been widespread complaints from country partners in regard of the length of processing time for MSP proposals, suggesting that original expectations in respect of expedited processing have not been met. | UN | غير أنه توجد شكاوى على نطاق واسع يثيرها الشركاء القطريون بصدد طول الفترة التي تستغرقها اقتراحات المشاريع متوسطة الحجم، وهذا يشير إلى أن التوقعات الأصلية لم تتحقق بشأن التجهيز المعجل. |
The State party notes that these requirements have not been met in this case, the complainant himself having explicitly stated during his first appearance before the French judge that he agreed to travel to Algeria within two months as he had done nothing wrong. | UN | وترى الدولة الطرف أن تلك الشروط لم تستوف في هذه القضية لأن صاحب الشكوى نفسه أعلن صراحة عندما مثل لأول مرة أمام القاضي الفرنسي، عن قبوله العودة إلى الجزائر خلال شهرين، لأنه ليس ثمة ما يلام عليه. |
The Committee concludes that the requirements of article 5 paragraph 2 (b) of the Optional Protocol have not been met. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الشروط الواردة في الفقرة 2 (ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري لم تستوف. |
Croatian promises have not been met in a timely manner on the ground. As a result, the Serbs' confidence about their future is at present very low. | UN | ونظرا إلى أنه لم يتم الوفاء بالوعود الكرواتية في حينها على أرض الواقع، فإن ثقة الصرب في مستقبلهم هي اﻵن قليلة جدا. |
Unfortunately, the commitments made have not been met fully. | UN | غير أن الالتزامات التي قطعت لم يتم الوفاء بها بالكامل، للأسف. |
The authors' communication reveals that these conditions have not been met. | UN | ويكشف البلاغ الذي قدمه هؤلاء اﻷشخاص أن هذه الشروط لم تُستوف. |
6. If the requirements for the entry into force of the amendment have not been met by the date fixed by the Council in accordance with paragraph 2 of this article, the amendment shall be considered withdrawn. | UN | 6- إذا لم يتم استيفاء شروط سريان مفعول التعديل بحلول التاريخ الذي حدده المجلس وفقاً للفقرة 2 من هذه المادة، يعتبر التعديل مسحوباً. |
Yet it remains a matter of grave concern, as past targets for regular resources have not been met. | UN | ومع ذلك فإن الأمر لا يزال يبعث على قلق بالغ، إذ لم تتحقق الأهداف السابقة الخاصة بالموارد العادية. |
Unfortunately, the hopes that were kindled by the end of the cold war, with its promises of peace and stability, have not been met in international reality. | UN | ومن المؤسف، أن اﻵمال التي أحيتها نهاية الحرب الباردة بما بشرت به من سلم واستقرار لم تتحقق في الواقع الدولي. |
It has overlooked the fact that many of the commitments given by the Government have not been met, including the land transfer programme, the agreement to deploy the National Civil Police, the gradual disbanding of the national police, implementation of the medium-term programme for the reintegration of former combatants into civilian life, compliance with the recommendations of the Commission on the Truth, and so on. | UN | وتناست الالتزامات الحكومية الكثيرة اﻷخرى التي لم تستوف بعد مثل: اتمام برنامج نقل ملكية اﻷراضي، ووزع عناصر الشرطة المدنية الوطنية حسبما اتفق عليه، وحل الشرطة الوطنية تدريجيا، وتطبيق البرامج المتوسطة اﻷجل ﻹعادة ادماح قدامى المحاربي، وتنفيذ جميع ما أصدرته لجنة تقصي الحقائق من توصيات تقريبا، الخ. |
Having concluded that the " same matter " is being examined before the European Court, the Committee considers that the requirements of article 22, paragraph 5 (a), have not been met in the present case and that the complaint is thus inadmissible. | UN | وحيث إن اللجنة استنتجت أن " المسألة نفسها " هي الآن قيد البحث أمام المحكمة الأوروبية، فإنها تعتبر أن اشتراطات الفقرة 5 (أ) من المادة 22 لم تستوف في هذه الحالة ومن ثم ترى أن الشكوى غير مقبولة(). |
As this philosophy of compromise reaches its limit, some commitments have not been met and some developments show that the current trend is to no longer recognize the achievements. | UN | وبينما تصل فلسفة الحلول التوفيقية هذه إلى حدها، لم يتم الوفاء ببعض الالتزامات، وتثبت بعض التطورات أن التوجه الحالي يتمثل في عدم الاعتراف بالإنجازات بعد الآن. |
If we were to evaluate ourselves as a whole, we would have to acknowledge that many of the commitments have not been met. | UN | ولو قيّمنا أنفسنا في مجموعنا لتعين علينا أن نقر بأن التزامات كثيرة لم يتم الوفاء بها. |
72. Further, the other prerequisites for granting concessions have not been met. | UN | 72- وعلاوة على ذلك، لم تُستوف الشروط الأساسية الأخرى المتعلقة بمنح الامتيازات. |
In the circumstances, the Committee finds that the requirements under article 22, paragraph 5 (b), of the Convention have not been met. | UN | ولذلك تعتبر اللجنة أنه لم يتم استيفاء الشروط المنصوص عليها في الفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية. |
Our expectations in terms of seeking ways to reduce the role of nuclear weapons in today's international relations have not been met. | UN | ولم تتحقق طموحاتنا في البحث عن سبل لتقليص دور الأسلحة النووية اليوم في العلاقات الدولية. |
The statistical needs of services trade negotiators, as well as those of national policy-makers, have not been met so far by the available data. | UN | لم تلب حتى اﻵن البيانات المتاحة الاحتياجات اﻹحصائية للمتفاوضين على تجارة الخدمات ولا احتياجات صانعي السياسات الوطنية. |
Many deadlines set by the Joint Commission have not been met, particularly for the tasks to be implemented by UNITA. | UN | ولم يتم الوفاء بكثير من المواعيد النهائية التي حددتها اللجنة المشتركة، ولا سيما بالنسبة للمهام التي يتعين على يونيتا تنفيذها. |
If goals have not been met satisfactorily, no further contracts would be granted to the consultant. | UN | وإذا لم يتم بلوغ اﻷهداف بشكل مُرض فإنه لا تُمنح الخبير الاستشاري عقودا أخرى. |
Accordingly, the requirements of article 5, paragraph 2(b), of the Optional Protocol have not been met in this respect. | UN | وعليه، ترى أن صاحب البلاغ لم يف بمقتضيات الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري في هذا الصدد. |
Although the goals for reducing this problem have not been met, the case studies show the areas in which measures are needed. | UN | وعلى الرغم من عدم بلوغ أهداف الحد من هذه المشكلة، فإن دراسات الحالات تبين المجالات التي تحتاج إلى تدابير. |
However, although those conditions have not been met, at its fifth session, held in El Fasher on 7 February 2007, the Joint Commission observed that the prevailing insecurity in Darfur is also linked to the absence of legal means of livelihood for elements belonging to both the signatory and non-signatory movements. | UN | بـيـد أنـه على الرغم من عدم الوفاء بهذه الشروط، لاحظت اللجنة المشتركة، في دورتها الخامسة المنعقدة في الفاشر في 7 شباط/فبراير 2007، أن انتشار عدم الأمن في دارفور يرتبط أيضا بغياب الوسائل المشروعة لكسب العيش للعناصر المنتمية لكل من الحركات الموقعة وغير الموقعة على الاتفاق. |
This activity was transferred to the private sector many years ago and the only contribution the Government makes is to provide resources for the National Housing Finance System (SFNV), through which subsidies are given to the lowest income families whose housing needs have not been met. | UN | فقد نُقل هذا النشاط إلى القطاع الخاص منذ عدة سنوات، ويتلخص إسهام الحكومة الوحيد في توفير الموارد للنظام الوطني لتمويل الإسكان عن طريق إعانات تقدَّم للأسر الأقل دخلاً التي لم تتم تلبية حاجتها إلى سكن. |
Should an individual believe that those standards have not been met in the procedures adopted in his or her regard, then he or she may bring the matter to the European Court of Human Rights. | UN | وإذا رأى أي فرد أن تلك المعايير لم تُستوفَ خلال الإجراءات المتخذة بحقه، فيمكنه، في هذه الحالة، عرض المسألة على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |