"have perpetrated" - Translation from English to Arabic

    • ارتكبوا
        
    • اقترفوا
        
    • وارتكبت
        
    • وقد ارتكبت
        
    • ارتكابه أعمال
        
    However, question 5 did not concern new recruits, but rather applicants who might have perpetrated human rights violations or been implicated in violations of humanitarian law in the past. UN إلا أن السؤال 5 لا يتعلق بالمجندين الجدد، بل بالأحرى بمقدمي الطلبات الذين ربما ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان أو تورطوا في انتهاكات للقانون الإنساني فيما مضى.
    The introduction of vetting processes to exclude those who have perpetrated or are otherwise responsible for acts of sexual violence from the security sector are also a priority area for action at the national level. UN ومن المجالات ذات الأولوية على الصعيد الوطني لاتخاذ إجراءات بشأنها أيضا استحداث عمليات للفرز من أجل أن يُستبعد من قطاع الأمن الأشخاص الذين ارتكبوا أعمال العنف الجنسي أو المسؤولون عنه بشكل آخر.
    57. Institutional reforms are necessary to prevent the repetition of gender-based and sexual violence, build sustainable peace and re-establish trust between victims and State institutions, which may have perpetrated gender-based violence. UN 57- من الضروري إجراء إصلاحات مؤسسية لمنع تكرار العنف الجنساني والجنسي، وبناء سلام مستدام وإعادة الثقة بين الضحايا ومؤسسات الدولة التي ربما يكون أفرادها قد ارتكبوا عنفاً جنسانياً.
    “(i) To prosecute, in accordance with due process of law and international standards, all those who have perpetrated human rights violations; UN ' ١ ' الملاحقة القضائية، وفقاً لﻹجراءات القانونية الواجبة والمعايير الدولية، لكل الذين اقترفوا انتهاكات لحقوق اﻹنسان؛
    Commandant Emile Twabungu appears responsible for this incident as soldiers from the 95th Brigade of FAC based in the region, and who appear to have perpetrated these acts, are under his command. UN ويبدو أن القومندان إميل توابونغو مسؤول عن هذا الحادث، ومثله في ذلك جنود اللواء الخامس والتسعين التابع للقوات المسلحة الكونغولية المرابط في المنطقة، الذين يبدو أنهم اقترفوا هذه الأفعال تحت قيادته.
    Ethiopian troops have perpetrated similar crimes, putting virtually all the residential huts ablaze in Guluj and Omhajer in western Eritrea. UN وارتكبت القوات الإثيوبية جرائم مماثلة، بإضرام النار في جميع الأكواخ المعدة للسكن تقريبا في غولوج وأم هاجر في غرب إريتريا.
    Russian forces and the Moscow-backed separatists have perpetrated ethnic cleansing of the Georgian population on the occupied territories of my country. UN وقد ارتكبت القوات الروسية والانفصاليون الذين تدعمهم موسكو جرائم التطهير العرقي بحق السكان الجورجيين في الأراضي المحتلة من بلدي.
    He considered accountability to be key to reconciliation and that efforts had also to be made to hold members of armed groups who have perpetrated grave human rights violation accountable. UN واعتبر أن المساءلة شرط أساسي للمصالحة، وأنه ينبغي أيضا بذل الجهود لمحاسبة المنتمين إلى الجماعات المسلحة الذين ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Cases involved members of FARDC, the Congolese National Police and armed groups, alleged to have perpetrated war crimes and other serious crimes, including murder and rape. UN وشملت القضايا أفرادا من القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، والشرطة الوطنية الكونغولية، والجماعات المسلحة، يزعم أنهم ارتكبوا جرائم حرب وجرائم خطيرة أخرى، بما في ذلك القتل والاغتصاب.
    Some former militia leaders, who are suspected to have perpetrated serious crimes, claim to have influence over large numbers of refugees in the camps in West Timor. UN ويدعي بعض زعماء الميليشيات السابقة الذين يشتبه في أنهم ارتكبوا جرائم خطيرة أنهم يبسطون نفوذهم على أعداد كبيرة من اللاجئين في تيمور الغربية.
    The document stresses the total lack of justification for the maintenance of this embargo, which has had inhumane and disastrous consequences for innocent people. It also draws attention to the preferential treatment accorded by the authors of those economic sanctions to the rebels who have perpetrated incalculable massacres in Burundi. UN وتؤكد الوثيقة على الانعدام التام للمبرر الداعي الى اﻹبقاء على هذا الحظر الذي ترتبت عليه عواقب لا إنسانية وخيمة أضرت بشعب لا ذنب له، واﻹبقاء كذلك على المعاملة التفضيلية التي تعامل بها الجهات الفارضة لهذه العقوبات الاقتصادية المشردين الذين ارتكبوا مذابح لا تحصى في بوروندي.
    The Panel does not work with a view to establishing beyond all reasonable doubt the criminal intent of those who may have perpetrated certain acts investigated by the Panel. UN ولا يعمل الفريق من أجل إثبات القصد الجنائي بما يتجاوز أي شك معقول لأولئك الذين ربما ارتكبوا بعض الأعمال التي حقق فيها الفريق.
    Furthermore, it appeared that these prisoners were often accommodated in the same cell as persons who were known to have perpetrated acts of violence and/or rape on other prisoners. UN وبالإضافة إلى ذلك، غالباً ما كان أولئك السجناء يقيمون، فيما يبدو، في الزنزانة ذاتها التي يقيم فيها أشخاص معروف عنهم أنهم ارتكبوا أعمال عنف و/أو اغتصاب ضد سجناء آخرين.
    In 2004, the Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression noted that paramilitary groups and guerrillas have perpetrated grave human rights violations and breaches of international humanitarian law. UN 13- في عام 2004، لاحظ المقرر الخاص المعني بالحق في حرية الرأي والتعبير أن الجماعات شبه العسكرية والمغاورين ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وأخلّوا إخلالاً شديداً بالقانون الإنساني الدولي(48).
    59. Security-sector vetting must disqualify individuals who have perpetrated gender-based and sexual violence. UN 59- ويجب أن يؤدي فحص سجلات القطاع الأمني إلى تنحية الأفراد الذين ارتكبوا جرائم العنف الجنساني والجنسي().
    Based on evidence of the murder and mistreatment of prisoners in a Kosovo Liberation Army (KLA) prison camp in Albania during the Kosovo conflict of 1998 and 1999, the defendants were found to have perpetrated war crimes. UN وبناء على الأدلة على القتل وإساءة معاملة السجناء في معسكر سجون تابع لجيش تحرير كوسوفو في ألبانيا خلال نزاع كوسوفو في الفترة 1998-1999، تبين أن المتهمين قد ارتكبوا جرائم حرب.
    Cases involving arbitrary detention, kidnapping, torture or similar acts had been tried by military courts; persons found to have perpetrated such acts had received prison sentences or, in other cases, had been dismissed from their postsed. UN وفي القضايا المتعلقة بالاحتجاز التعسفي أو الاختطاف أو التعذيب أو أفعال مشابهة، حُوكم الجناة أمام محاكم عسكرية؛ وتلقى الأشخاص الذين تبين أنهم ارتكبوا هذه الأفعال أحكاماً بالسجن أو فصلوا من وظائفهم في حالات أخرى.
    On the basis of the above facts, which were mentioned in the report of the Commission, it is my sincere concern that the obstruction and lack of cooperation by the Serb occupation authorities could lead to a situation in which individuals who have perpetrated acts of genocide and mass murder are not brought to trial. UN واستنادا الى الحقائق المذكورة أعلاه، والتي ذكرت في تقرير اللجنة فإنني أشعر بقلق بالغ من أن تؤدي العراقيل التي تضعها سلطات الاحتلال الصربية وعدم تعاونها الى وضع لا يمكن فيه تقديم اﻷفراد الذين اقترفوا أعمال اﻹبادة الجماعية والقتل الجماعي الى المحاكمة.
    At the national level, criminal and civil proceedings have been initiated against individuals alleged to have perpetrated gender-based violence against women in conflict situations. UN وعلى الصعيد الوطني، رُفعت دعاوى جنائية ومدنية ضد أشخاص زعم أنهم اقترفوا أعمال عنف قائم على نوع الجنس ضد نساء في حالات نزاع)١٠(.
    In its communication dated 27 April 2001, the Government of Sri Lanka informed the Committee that a process had been initiated by the Ministry of Defence to invite the attention of the relevant disciplinary authorities to consider taking disciplinary action against police officers and security forces personnel alleged to have perpetrated torture. UN 170 - وأبلغت حكومة سري لانكا، في رسالتها المؤرخة 27نيسان/أبريل 2001، اللجنة بأن وزارة الدفاع شرعت في عملية لاسترعاء انتباه الهيئات التأديبية ذات الصلة للنظر في اتخاذ إجراءات تأديبية ضد ضباط الشرطة وأفراد قوات الأمن المدعي أنهم اقترفوا التعذيب.
    84. Non-State armed groups have perpetrated the war crime of enlisting and using children below the age of 15 to participate actively in hostilities, and have recruited and used children under the age of 18 years in hostilities contrary to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child. UN 84- وارتكبت الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة جريمة الحرب المتمثلة في تجنيد واستخدام أطفال تقل أعمارهم عن 15 عاماً للمشاركة الفعلية في القتال، وجندت واستخدمت أطفالاً تقل أعمارهم عن 18 عاماً في الأعمال القتالية، بما يخالف البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل.
    All sides of the conflict have perpetrated, in different forms and to varying extents, grave human rights violations. UN وقد ارتكبت أطراف النزاع كافة، بأشكال شتى وبمستويات متفاوتة، انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    It noted with regret that no State official alleged to have perpetrated torture had been found guilty, as confirmed by the Special Rapporteur on torture. UN ولاحظت اللجنة بأسف أنه لم يُدَن أي مسؤول حكومي زعم ارتكابه أعمال التعذيب بحسب ما أكده المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more