"have resorted to" - Translation from English to Arabic

    • لجأت إلى
        
    • تلجأ إلى
        
    • لجأت الى
        
    • لجأوا إلى
        
    • يلجأون إلى
        
    • لجأن إلى
        
    They have resorted to the excessive and indiscriminate use of force and to extrajudicial executions. UN كما لجأت إلى الاستعمال المفرط والعشوائي للقوة والإعدام خارج نطاق القضاء.
    We also note clear geographic diversity of the States that have resorted to the Court. UN كما نلاحظ التوزع الجغرافي الواضح للدول التي لجأت إلى المحكمة.
    We are very disappointed that some delegations have resorted to procedural tactics to prevent the insertion. UN ونحن نشعر بخيبة أمل شديدة لكون بعض الوفود لجأت إلى مناورات إجرائية للحيلولة دون هذه الإضافة.
    Individual organizations have increased their own internal emergency reserves and have resorted to its use only when the needs exceed their own emergency funds. UN فالمنظمات اﻹفرادية قد رفعت من احتياطياتها الداخلية لحالات الطوارئ، فلم تلجأ إلى الاستفادة من الصندوق إلا إذا زادت احتياجاتها عن احتياطياتها الطارئة.
    Concerned at the growing and dangerous links between terrorist groups, drug traffickers and their paramilitary gangs, which have resorted to all types of violence, thus endangering the constitutional order of States and violating basic human rights, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء تزايد وخطورة الصلات بين الجماعات اﻹرهابية وتجار المخدرات وعصاباتهم شبه العسكرية، التي لجأت الى كل أنواع العنف، مهددة بذلك النظام الدستوري للدول ومنتهكة حقوق اﻹنسان اﻷساسية،
    Since then, billions of people — men, women, elderly people and children — have resorted to this document for help and guidance. UN ومنذ ذلك الوقت، ثمة بلايين من الناس - رجال ونساء ومسنون وأطفال - لجأوا إلى هذه الوثيقة طلبا للمساعدة واﻹرشاد.
    Being aware of the limited range and seakeeping qualities of their inshore speedboats, Somali pirates have resorted to capturing fishing trawlers and dhows for use as mother ships for their ventures up to 400 miles from the shore. UN ولأن القراصنة الصوماليين على وعي بإمكانـات زوارقهـم المحدودة السرعـة والقـدرة على البقاء مدة طويلة في عرض البحر، فهـم يلجأون إلى احتجاز سفن الصيد التي تستخدم شـباك الجر المخروطية والسفن الشراعية لاستخدامها كسفن رئيسية ينطلقون منها في مغامرات قد تأخذهم إلى مسافة 400 ميل بعيدا عن الشاطئ.
    In fact, the foreign women who have resorted to 1522 were about 2,214 and of these only 1,926 have agreed to provide the detail of the country of origin. UN والواقع أن عدد النساء الأجنبيات اللائي لجأن إلى الخدمة 1522 بلغ نحو 214 2 إمرأة، منهن 926 1 إمرأة فقط وافقن على تقديم التفاصيل المتعلقة ببلد المنشأ.
    However, some segments of society, in particular students, have resorted to violent demonstrations in making their demands known. UN بيد أن بعض قطاعات المجتمع، خاصة الطلاب، لجأت إلى التظاهر بعنف للإعلان عن مطالبها.
    We wish to reiterate our concern for the growing and dangerous links between terrorist groups, drug-traffickers and their paramilitary gangs, which have resorted to all types of violence, thereby undermining the democratic institutions of States and violating human rights. UN ونود أن نكرر اﻹعراب عن قلقنا إزاء الروابط المتزايـــــدة والخطرة بيـــن الجماعات اﻹرهابية وتجار المخدرات بشكـــــل غير مشروع وعصاباتهم شبه العسكريـــــة، التــــي لجأت إلى كل أنماط العنف، مما يقوض المؤسسات الديمقراطية للدول وينتهك حقوق اﻹنسان.
    Concerned at the growing and dangerous links between terrorist groups and drug traffickers and their paramilitary gangs, which have resorted to all types of violence, thus endangering the constitutional order of States and violating basic human rights, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء تزايد وخطورة الصلات بين الجماعات اﻹرهابية وتجار المخدرات وعصاباتهم شبه العسكرية، التي لجأت إلى كل أنواع العنف، مهددة بذلك النظام الدستوري للدول ومنتهكة حقوق اﻹنسان اﻷساسية،
    Like many previous speakers, in my statement I have resorted to such expressions as “new challenges” and “new threats” in the post-confrontational world. UN وإنني، شأني شأن العديد من المتكلمين الذين سبقوني، لجأت إلى استخدام تعبيرات مثل " التحديات الجديدة " و " التهديدات الجديدة " في فترة ما بعد إنتهاء المواجهة.
    It is intended to promote lawful and sustainable socio-economic options for those communities and population groups that have resorted to illicit cultivation as their only viable means of obtaining a livelihood, contributing in an integrated way to the eradication of poverty. UN والقصد من ذلك الترويج لخيارات اجتماعية - اقتصادية مشروعة ومستدامة لصالح هذه المجتمعات المحلية والفئات السكانية التي لجأت إلى الزراعة غير المشروعة باعتبارها وسيلتها المجدية الوحيدة للحصول على مورد للرزق، واﻹسهام على نحو متكامل في استئصال الفقر.
    It is intended to promote lawful and sustainable socio-economic options for those communities and population groups that have resorted to illicit cultivation as their only viable means of obtaining a livelihood, contributing in an integrated way to the eradication of poverty. UN والقصد من ذلك الترويج لخيارات اجتماعية - اقتصادية مشروعة ومستدامة لصالح هذه المجتمعات المحلية والفئات السكانية التي لجأت إلى الزراعة غير المشروعة باعتبارها وسيلتها المجدية الوحيدة للحصول على مورد للرزق، واﻹسهام على نحو متكامل في استئصال الفقر.
    They have resorted to military or specialized courts or tribunals. UN وهي تلجأ إلى محاكم عسكرية أو محاكم متخصصة.
    There are increasing reports of Governments that have resorted to the deliberate use of excessive force against suspected terrorists or civilians as counter-terrorist measures. UN وهناك تقارير متزايدة تفيد بأن الحكومات تلجأ إلى الاستخدام المتعمد للقوة المفرطة ضد الإرهابيين أو المدنيين المشتبه فيهم كتدابير لمكافحة الإرهاب.
    The United Kingdom should have resorted to those mechanisms if its insinuation was serious. But it has not done so because that insinuation is groundless and was made solely to divert attention away from the real problem that its constant and increasing militarization of the South Atlantic poses for Argentina and the region. UN وكان حري بالمملكة المتحدة أن تلجأ إلى تلك الآليات لو كانت جادة في إيحائها، لكنها لم تفعل، لأن هذا الإيحاء لا يقوم على أي أساس والغرض منه هو صرف الانتباه عن المشكلة الحقيقية التي تواجهها الأرجنتين والمنطقة بسبب العسكرة المستمرة والمتزايدة لمنطقة جنوب المحيط الأطلسي.
    It has also emphasized the need to strengthen international cooperation to eradicate the growing and dangerous links between terrorist groups, drug traffickers and their paramilitary gangs, which have resorted to all types of violence, thus endangering the constitutional order of States and violating basic human rights. UN كما أكدت ضرورة تعزيز التعاون الدولي للقضاء على الصلات الخطيرة المتزايدة بين المجموعات الارهابية وتجار المخدرات والعصابات شبه العسكرية ، التي لجأت الى جميع أنواع العنف ، وأمست تعرض بذلك للخطر النظام الدستوري للدول وتنتهك الحقوق اﻷساسية للانسان .
    Bearing in mind that the Action Plan states that the purpose of alternative development is to promote lawful and sustainable socio-economic options for communities and population groups that have resorted to illicit cultivation as their only viable means of obtaining a livelihood and to contribute thereby in an integrated way to the eradication of poverty, UN وإذ تضع في اعتبارها أن خطة العمل تفيد بأن هدف التنمية البديلة هو توفير خيارات اقتصادية-اجتماعية مشروعة ومستدامة للمجتمعات المحلية والفئات السكانية التي لجأت الى الزراعة غير المشروعة بصفتها وسيلتها المجدية الوحيدة لكسب العيش، وبأن التنمية البديلة تساهم بالتالي على نحو متكامل في القضاء على الفقر،
    the ostensible defense... at the moment it seems to be the prosecution... they have resorted to rank character assassination. Open Subtitles هذا الدفاع الذي يبدو لي في هذه اللحظة أنه انقلب إدعاءً أرى أنهم لجأوا إلى نسف نزاهة الشخصية تمامًا
    We hold Israel, the occupying Power, fully responsible for the lives and wellbeing of all the Palestinian prisoners who have resorted to this peaceful measure of protest against Israel's extreme abuse and intransigence. UN إننا نحمّل إسرائيل، السلطة القائمة بالإدارة، المسؤولية عن حياة وسلامة جميع السجناء الفلسطينيين الذين لجأوا إلى هذا التدبير الاحتجاجي السلمي ضد انتهاكات إسرائيل القصوى وتصلبها الشديد.
    128.125. Having in mind the growing number of cases of people who have resorted to food banks, elaborate a national plan on food security with a view to the realization of the universal human right to food (Brazil); 128.126. UN 128-125- وضع خطة وطنية بشأن الأمن الغذائي بغية إعمال الحق في الغذاء بوصفه حقاً عالمياً من حقوق الإنسان، واضعة في اعتبارها العدد المتزايد من حالات الأشخاص الذين يلجأون إلى مصارف الأغذية (البرازيل)؛
    The Committee is likewise concerned that insufficient sex education in the school curriculum and public information on how to gain access to a legal abortion continues to cause loss of life among women who have resorted to unsafe abortions (arts. 3, 6 and 26). UN وتعرب اللجنة، بالمثل، عن انشغالها لأن قلة التثقيف الجنسي في المناهج الدراسية والمعلومات العامة عن سبل الوصول إلى الإجهاض القانوني ما زالت تسبب وفيات في صفوف النساء اللاتي لجأن إلى عمليات إجهاض غير مأمونة (المواد 3 و6 و26).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more