"have tended to" - Translation from English to Arabic

    • تميل إلى
        
    • مالت إلى
        
    • يميلون إلى
        
    • تنزع إلى
        
    • تنحو إلى
        
    • اتجهت إلى
        
    • تتجه إلى
        
    • وقد اعتادوا
        
    • قد جنحت إلى
        
    Thus, they have tended to prefer financing national rather than regional projects. UN ومن ثم فانها تميل إلى تفضيل تمويل المشاريع الوطنية وليس الاقليمية.
    Governments also have tended to rely on voluntary actions when stronger actions may be required. UN كما أن الحكومات ما فتئت تميل إلى الاعتماد على الأعمال الطوعية بينما كانت هنالك حاجة إلى اتخاذ إجراءات أقوى.
    For some, this role has diminished drastically and market forces have tended to overshadow the effectiveness of national policies. UN فيرى البعض أن هذا الدور قد تقلص تقلصاً شديداً وأن قوى السوق تميل إلى إلقاء ظلالها على فعالية السياسات الوطنية.
    For the Palestinian people, those hopes have tended to drift further and further away in the past year. UN غير أنه بالنسبة للشعب الفلسطيني، فتلك الآمال قد مالت إلى الابتعاد أكثر وأكثر في العام الماضي.
    Men have tended to acquire legal ownership of the land. UN وظل الرجال يميلون إلى حيازة الملكية القانونية للأرض.
    Primary commodity prices have tended to move in cycles that are highly correlated with fluctuations in global aggregate demand. UN أضحت حركة أسعار السلع الأولية تنزع إلى كونها دورية شديدة الارتباط بتقلبات إجمالي الطلب العالمي.
    Training for caregivers has been more common in the English-speaking Caribbean countries, but these programmes have tended to be ad hoc, small in scope, and not always part of an institutional framework. UN وكان تدريب مقدمي الرعاية أكثر شيوعا في البلدان الكاريبية الناطقة بالإنكليزية، ولكن هذه البرامج تنحو إلى أن تكون مخصصة لحالات بعينها، وصغيرة النطاق، ولا تنفَّذ دائما ضمن إطار مؤسسي.
    Having emerged in response to very specific and different circumstances, these reports have tended to lead separate existences. UN وهذه التقارير، التي ظهرت استجابة لظروف محددة ومختلفة للغاية، قد اتجهت إلى أن يكون لكل منها وجودها المستقل.
    Also, the taxes that have replaced those revenues have tended to be regressive, such as value added taxes. UN وبالمثل، فإن الضرائب التي حلت محل تلك الإيرادات التي تميل إلى كونها تنازلية مثل ضرائب القيمة المضافة.
    Countries which are better endowed technologically have tended to use that endowment to the disadvantage of the less endowed. UN فالبلدان التي تحظى بقــدرات تكنولوجية أفضل تميل إلى استخدام تلك القدرات في غير صالح البلدان التي حظيت بقدرات أقل.
    On the whole, banks have tended to underestimate the productivity of women farmers and their ability to repay loans. UN وعموما فإن المصارف تميل إلى تقدير انتاجية المزارعة وقدرتها على تسديد القروض بأقل من قيمتها الفعلية.
    However, such actions have tended to focus on the consequences of violence rather than its causes. UN إلا أن هذه الجهود تميل إلى التركيز على عواقب العنف وليس على مسبباته.
    Although certain events which have taken place recently have tended to poison the climate of optimism justifiably created by the agreement, the majority of people on both sides have demonstrated clearly their support for the agreement and their willingness to forge ahead towards peaceful coexistence, social and economic development, and cooperation. UN وعلى الرغم من أن بعض اﻷحداث التي وقعت مؤخرا تميل إلى تسميم مناخ التفاؤل الذي أوجده الاتفاق اﻷمر الذي له ما يبرره، فإن غالبية الناس من كلا الجانبين دللت بشكل واضح على دعمها للاتفاق واستعدادها لشق طريقها الى اﻷمام صوب التعايش السلمي والتنمية الاجتماعية والاقتصادية والتعاون.
    Access to land is of particular concern since, traditionally, land is passed from father to son and reform measures have tended to reinforce this pattern. UN فالحصول على اﻷرض يتسم بأهمية خاصة ﻷن ملكية اﻷرض تنتقل تقليديا من اﻵباء إلى اﻷبناء وﻷن تدابير اﻹصلاح تميل إلى ترسيخ هذا النمط.
    The Monitoring Team believes that Member States have tended to overlook this aspect of the embargo. UN ويرى فريق الرصد أن الدول الأعضاء قد مالت إلى إغفال هذا الجانب من الحظر.
    Wastes will always have to be regulated but programmes reducing their creation at the source have tended to be more effective both as regards the environment and economics. UN وسيتعين على الدوام وضع اللوائح المنظمة للنفايات ولكن برامج خفض تكونها عند المنبع مالت إلى أن تكون أكثر كفاءة فيما يتعلق بالبيئة وبالاقتصاد على حد سواء.
    Nevertheless, all contractors have tended to perform better against the recommendations than in previous years. UN بيد أن جميع المتعاقدين يميلون إلى تحسين الأداء بالنسبة للتوصيات الصادرة في السنوات الماضية.
    165. Parents and teachers have tended to reinforce sex stereotyping of certain tasks for girls and boys. UN 165 - ما فتئ الآباء والأمهات والمدرسون يميلون إلى تعزيز الأدوار النمطية للجنسين بإيكال مهام معينة للبنات وللأولاد.
    In the past, UNICEF country programmes of cooperation have tended to respond to child protection issues through programmes that reached a relatively small number of children. UN وفي الماضي، كانت برامج التعاون القطرية لليونيسيف تنزع إلى التصدي لقضايا حماية الأطفال عن طريق برامج تصل إلى عدد صغير نسبيا من الأطفال.
    On others, imposed resolutions have tended to punish not only the guilty but also the innocent. UN وفي أحوال أخرى كانت القرارات المفروضة تنزع إلى أن تعاقب لا المذنبين وحدهم بل أيضا اﻷبرياء.
    While this is in principle appropriate, some regional projects have tended to implement pilot activities at country level without sufficient involvement from the concerned country offices. UN ومع أن هذا ملائم من حيث المبدأ، إلا أن بعض المشاريع الإقليمية ظلت تنحو إلى تنفيذ أنشطة رائدة على المستوى القطري بدون أن تُشرك في ذلك المكاتبَ القطريةَ المعنية على نحو كاف.
    Moreover, in many countries the economic sectors that show greatest growth, such as modern services, light industry and information, have tended to employ women rather than men. UN وعلاوة على ذلك، نجد، في كثير من البلدان، أن القطاعات الاقتصادية التي تبين أعلى معدلات للنمو كالخدمات الحديثة والصناعات الخفيفة واﻹعلام، اتجهت إلى تشغيل المرأة بدلا من الرجل.
    Administrative, legislative, judicial and political moves have rendered access to territory or to asylum procedures more difficult for many asylum-seekers and have tended to undermine the overall refugee protection regime. UN وأسفرت الإجراءات الإدارية والتشريعية والقضائية والسياسية عن المزيد من عرقلة سبل اللجوء بالنسبة للعديد من ملتمسي اللجوء، وأخذت تتجه إلى تقويض نظام حماية اللاجئين برمته.
    Its members bear in mind the common law, which has grown up over the centuries, and have tended to act in accordance with precedent and tradition. UN ذلك أن أعضاءه يضعون نصب أعينهم القانون العام الذي تطور عبر القرون، وقد اعتادوا التصرف وفقاً للسوابق والأعراف المقررة.
    There is concern that the IFPs have tended to have a local focus, that is, in the immediate subregion where they are located, thereby restricting full participation. UN وهناك قلق من أن جهات الاتصال المؤسسية قد جنحت إلى قصر تركيزها على الشأن المحلي، أي على المنطقة دون الإقليمية المباشرة التي تتواجد فيها ومن ثم قصر نشاطها عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more