"have traditionally been" - Translation from English to Arabic

    • تقليدياً
        
    • جرت العادة
        
    • بصورة تقليدية
        
    • وجرت العادة
        
    • كانت تقليديا
        
    • تضطلع عادة
        
    • تقليديا في
        
    • دُرج
        
    • يجري تقليديا
        
    • من المعتاد أن
        
    • بصفة تقليدية
        
    • تقليديا على
        
    • تقليديا من
        
    • من الناحية التقليدية
        
    Institutional investors have traditionally been passive and foreign investors have also been reluctant to adopt a more active stance. UN وكانت هيئات الاستثمار المؤسسية غير فاعلة تقليدياً كما كان المستثمرون الأجانب يترددون في اعتماد موقف أكثر حزماً.
    Nor is there any question that women in Guinea have traditionally been subjected to genital mutilation and to a certain extent are still subjected to it. UN ولا جدال في أن النساء في غينيا خضعن تقليدياً لعمليات تشويه الأعضاء التناسلية وما زلن يخضعن لذلك إلى حد ما.
    Article 12 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities further describes the content of this civil right and focuses on the areas in which people with disabilities have traditionally been denied the right. UN وتبين المادة 12 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بمزيد من التفصيل محتوى هذا الحق المدني وتركِّز على المجالات التي جرت العادة على أن يُحرِم فيها الأشخاص ذوو الإعاقة من هذا الحق.
    As a result of these special initiatives, girls are increasingly pursuing subjects that have traditionally been regarded as `male'subjects. UN ونتيجة لهذه المبادرات الخاصة، بدأ عدد متزايد من الإناث يدرسن المواضيع التي كانت تعتبر بصورة تقليدية مواضيع للذكور.
    The four members representing the staff have traditionally been the four highest-ranking members of the Staff Committee. UN وجرت العادة على أن يكون اﻷعضاء اﻷربعة الذين يمثلون الموظفين هم اﻷعضاء اﻷربعة اﻷعلى رتبة في لجنة الموظفين.
    Over the years, there has been a growing tendency to hold Security Council discussions on thematic issues that have traditionally been considered by other organs of the United Nations. UN فثمة اتجاه متنام في مجلس الأمن خلال السنوات الماضية نحو إجراء مناقشات بشأن مسائل مواضيعية كانت تقليديا من اختصاص أجهزة أخرى في الأمم المتحدة.
    Triangular arrangements have traditionally been an important source of dynamism for the Special Unit, especially for implementing non-core projects. UN وقد شكلت الترتيبات الثلاثية تقليدياً مصدر دينامية هام للوحدة الخاصة، ولا سيما لتنفيذ مشاريع غير أساسية.
    Remittances have traditionally been a major source of external income. UN وقد كانت التحويلات من الخارج تقليدياً مصدراً كبيراً للدخل الخارجي.
    Several of these diseases are linked to poor water and sanitation conditions, and have traditionally been a source of stigma and isolation. UN والعديد من هذه الأمراض مرتبط بسوء أوضاع المياه وخدمات الصرف الصحي، وهي كانت تقليدياً مصدراً للوصم والعزل.
    Bhutan, too, should allow and uphold only those religions that have traditionally been recognized. UN وينبغي لبوتان أيضا ألا تبيح وتدعﱢم إلا اﻷديان المعترف بها تقليدياً.
    The leading sources have traditionally been the regional and interregional programmes of UNDP. UN فالمصادر الرئيسية ظلت تقليدياً هي نفسها البرامج اﻹقليمية واﻷقاليمية من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Law enforcement agencies have traditionally been used more to serve the narrow interests of those in office than to defend the rule of law. UN وتستخدم وكالات تنفيذ القانون تقليدياً لخدمة المصالح الضيقة للقائمين بالسلطة أكثر من استخدامها للدفاع عن حكم القانون.
    This, however, is partly offset by the growing economic importance of some of the fields in which women have traditionally been represented. UN إلا أن هذا تعوضه جزئيا اﻷهمية الاقتصادية المتزايدة لبعض الميادين التي جرت العادة على أن تكون المرأة ممثلة فيها.
    The jobs in these salary scales belong to what have traditionally been regarded as male or female occupations. UN وينتمي نوع الوظائف التابعة لهذه الجداول إلى ما جرت العادة على اعتباره من مهن الذكور أو من مهن الإناث.
    While orphans have traditionally been cared for by their extended families, the increasing illness and death of parents has overwhelmed family capacities and exhausted social safety nets. UN وفي حين جرت العادة على أن تتم رعاية الأيتام من قبل أفراد العائلة الكبرى، إلا أن الزيادة في مرض وموت الآباء أنهكت قدرات الأسر واستنفدت إمكانيات شبكات الضمان الاجتماعي.
    The majority of employed women continue to work in occupations in which women have traditionally been concentrated. UN 16 - وما زالت غالبية النساء المستخدمات تعمل في مهن تتركز فيها المرأة بصورة تقليدية.
    Several of the data publications have traditionally been issued as bilingual editions (English/French). UN وجرت العادة على إصدار العديد من منشورات البيانات في طبعات ثنائية اللغة (الإنكليزية/الفرنسية).
    Involving men and boys in areas that have traditionally been within the control of women should not reduce the power of women but instead create a more equitable divide of social responsibilities. UN وإشراك الرجال والصبيان في المجالات التي كانت تقليديا ضمن المجالات التي تسيطر عليها النساء ينبغي ألا يحد من سلطة النساء بل ينبغي أن ينشئ عوضا عن ذلك تقسيما أكثر إنصافا للمسؤوليات الاجتماعية.
    It would mean that the people of the Territory would have to pay United Kingdom taxes. And United Kingdom policy would apply in areas that have traditionally been the responsibility of the Territory Government; for example, education and health. UN ويعني ذلك أن شعب الإقليم يتعين عليه أن يدفع ضرائب المملكة المتحدة، وأن تطبّق سياسة المملكة المتحدة في المجالات التي تضطلع عادة حكومة الإقليم بالمسؤولية عنها، ومنها على سبيل المثال مجالي التعليم والصحة.
    The scope of the Task Force has been extended to statistics on goods, which have traditionally been classified under construction statistics. UN وقد تم توسيع نطاق فرقة العمل ليشمل اﻹحصاءات المتعلقة بالسلع، وكانت هذه مصنفة تقليديا في فئة إحصــــاءات التشييد.
    11. Paragraphs 84 to 86 of the report of the Secretary-General outline the measures that have been taken to develop indicators of achievement and measures of full-system performance to supplement the individual workload standards that have traditionally been applied in the Department. UN 11 - وتوجز الفقرات من 84 إلى 86 من تقرير الأمين العام التدابير المتخذة لوضع مؤشرات الإنجاز ومقاييس أداء منظمة العمل بكاملها لإتمام معايير عبء العمل الفردي التي دُرج على تطبيقها في الإدارة.
    Thus, by virtue of a mandate of the General Assembly, meetings between the United Nations and the League of Arab States have traditionally been held away from Headquarters since the inception of cooperation between the two organizations. UN وعلى هذا، وبموجب تفويض من الجمعية العامة، يجري تقليديا عقد الاجتماعات بين اﻷمم المتحدة وجامعة الدول العربية خارج المقر، وذلك منذ بدء التعاون بين المنظمتين.
    At the same time, the Islamic Republic of Iran decided to forgo its 2013 Great Prophet military exercises, during which numerous ballistic missiles have traditionally been launched. UN وفي الوقت نفسه، قررت جمهورية إيران الإسلامية أن تتخلى عن تدريبات النبي الأعظم العسكرية لعام 2013، التي من المعتاد أن يُطلق فيها العديد من القذائف التسيارية.
    But even countries that have traditionally been regarded as being more open to FDI, such as Kenya and Zimbabwe, also went out of their way to revise their regulatory frameworks to be more attractive. UN ولكن حتى البلدان التي تعتبر بصفة تقليدية أكثر انفتاحا أمام الاستثمار المباشر اﻷجنبي مثل زمبابوي وكينيا، بذلت أيضا جهدا زائدا لتنقيح أطرها التنظيمية لكي تصبح أكثر جاذبية.
    16. Standards, which have traditionally been applied to industrial goods, may also cover services in general and tourism in particular. UN ٦١- يمكن للمعايير، التي تُطبﱠق تقليديا على السلع الصناعية، أن تغطي أيضا الخدمات بوجه عام والسياحة بوجه خاص.
    And United Kingdom policy would apply in areas that have traditionally been the responsibility of the territory Government -- for example education and health. UN وستصبح سياسة المملكة المتحدة سارية في مجالات ظلّت تقليديا من مسؤوليات حكومة الإقليم، مثل التعليم والصحة.
    Compared with 1983, this is an improvement in women's involvement in these professions, which have traditionally been the province of men. UN ويعتبر هذا، بالمقارنة بعام ٣٨٩١، تحسنا في مشاركة المرأة في هذه المهن التي كانت وقفا على الرجل من الناحية التقليدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more