"hesitated to" - Translation from English to Arabic

    • تتردد في
        
    • ترددت في
        
    • يتردد في
        
    • نتردد في
        
    • تتردد أبدا في
        
    • يترددوا في
        
    • يترددن في
        
    • متردد في
        
    • تتورع عن
        
    It had indicated that it could submit even more material, but hesitated to do so on grounds of privacy. UN وذكرت أن بإمكانها تقديم مزيد من المعلومات لكنها تتردد في القيام بذلك لأسباب تتعلق بالخصوصية.
    As mentioned earlier, most of the donors hesitated to resume bilateral cooperation before a peace agreement was signed. UN ولوحظ أن معظم الجهات المانحة تتردد في استئناف التعاون الثنائي قبل التوقيع على اتفاق سلام.
    Only a corrupt and greedy minority that has not hesitated to organize and carry out terrorist actions against our people is interested in keeping the embargo in place. UN فلا يهتم بالإبقاء على الحظر سوى أقلية فاسدة جشعة لا تتردد في تنظيم الأعمال الإرهابية وارتكابها ضد شعبنا.
    My third comment is one I hesitated to make but one which, now that we have new members, I would describe as a comment made in an ecumenical spirit. UN وأما تعليقي الثالث فقد ترددت في اﻹدلاء به ولكني أطلق عليه، اﻵن وقد أصبح لدينا أعضاء جدد، وصف تعليق يقال بروح عالمية.
    The African Union has not hesitated to move ahead with the establishment of its peace and security structures. UN والاتحاد الأفريقي لم يتردد في المضي قدما في إنشاء هياكله المتعلقة بالسلم والأمن.
    Furthermore, she had not hesitated to contact the Burundian embassy in Paris. UN وفضلاً عن ذلك، فهي لم تتردد في الاتصال بالسفارة البوروندية في باريس.
    Furthermore, she had not hesitated to contact the Burundian embassy in Paris. UN وفضلاً عن ذلك، فهي لم تتردد في الاتصال بالسفارة البوروندية في باريس.
    International cooperation was needed because most Governments hesitated to take any measures in isolation out of fear that increasing the use of the economic instruments would endanger their national competitiveness on international markets. UN وهناك حاجة إلى التعاون الاقتصادي ﻷن معظم الحكومات تتردد في اتخاذ أي تدابير بمعزل بسبب الخوف من أن زيادة استخدام اﻷدوات الاقتصادية يمكن أن يعرض للخطر مدى منافستها الوطنية في اﻷسواق الدولية.
    Moreover, the Sri Lankan Supreme Court has insisted on a rational nexus between the purpose and content of the Regulations and has not hesitated to strike down excessive regulations and invalidate actions taken thereunder. UN وعلاوة على ذلك، أصرت المحكمة العليا السريلانكية على إيجاد ربط معقول بين غرض ومضمون القوانين ولم تتردد في إلغاء القوانين المفرطة وإبطال الإجراءات المتخذة وفقاً لها.
    Israel had not hesitated to fire its rockets into a United Nations camp to commit mass killings of people who believed that they were in a safe place and under the protection of international law. UN إن إسرائيل لم تتردد في إطلاق صواريخها داخل مخيم تابع للأمم المتحدة لترتكب بذلك مذبحة جماعية ضد أشخاص اعتقدوا أنهم في مكان آمن وتحت حماية القانون الدولي.
    During its thirty-eighth session, CPC had held fruitful discussions on those issues and had not hesitated to review its own working methods. UN وقد أجرت لجنة البرنامج والتنسيق في دورتها الثامنة والثلاثين مناقشات مثمرة بشأن تلك المسائل ولم تتردد في استعراض أساليب العمل الخاصة بها.
    As against this, Israel has not hesitated to proclaim its lack of trust in the Organization whenever the opportunity presents itself. It has not been reluctant to confront UNIFIL, and it has frequently shelled its positions and inflicted casualties on it. UN وبالمقابل فإن إسرائيل لم تتــردد في اﻹعــلان في كل مناسبة عـن عــدم ثقتهـا بالمنظمة الدولية ولم تتردد في التعرض لقوات الطوارئ وقامت مرارا بقصف مواقعهـا وألحقـت إصابات فــي اﻷرواح بين عناصرها.
    14. Japan had colonized Korea for more than 40 years and, to that end, had not hesitated to forge international documents. UN ١٤ - وأضاف قائلا إن اليابان قد استعمرت كوريا لمدة ٤٠ سنة، دون أن تتردد في تزوير صكوك دولية من أجل ذلك.
    Sometimes women hesitated to make their claim and took no action, either because of family pressures or because they remarried. UN وقالت إن المرأة في بعض الأحيان تتردد في المطالبة ولا تتخذ أي إجراء، إما بسبب الضغط العائلي أو لأنها تكون قد تزوجت ثانية.
    I've hesitated to tell you, but it's very important. Open Subtitles لقد ترددت في إخبارك ولكن الامر مهم جداً
    I hesitated to write back. I wasn't sure you wanted me to. Open Subtitles ترددت في الكتابة لك فأنا لست متأكدة بأنك تريدني أن أفعل ذلك
    I would have hoped that a country so completely at odds with the international campaign against terrorism would have hesitated to speak in this manner. UN كنت آمل من بلد معارض تماما للحملة الدولية ضد الإرهاب أن يتردد في الكلام بهذه الطريقة.
    Yet we have not hesitated to take principled stands when we must. UN إلا أننا لم نتردد في اتخاذ مواقف مبدئية عندما تحتم ذلك.
    In spite of being parties to the Rome Statute, they have not hesitated to declare their firm rejection of the Court's transformation from a judicial body into a tool for political intrigue and extortion, which cannot be further from the main objectives for which the Court was established. UN وبالرغم من أنها أطراف في نظام روما الأساسي فإنها لم تتردد أبدا في إعلان رفضها القاطع لتحويل المحكمة من جهاز قانوني إلى جهاز للكيد والابتزاز السياسيين. فما أبعد ذلك عن الأهداف والمقاصد التي تم من أجلها إنشاء المحكمة.
    Worse still, Israeli leaders have not hesitated to reject the opinion and, as though nothing had happened, continued building the wall, which I would call a wall of shame. UN والأنكى من ذلك، أن الزعماء الإسرائيليين لم يترددوا في رفض الفتوى، وكأن شيئا لم يكن، واستمروا في بناء الجدار الذي أُسميه جدار العار.
    JS1 reported on claims that women hesitated to leave their abusive husbands for fear of not being able to sustain themselves financially. UN وأبلغت الورقة المشتركة 1 عن ادعاءات بأن النساء يترددن في مغادرة أزواجهن المسيئين إليهن مخافة ألا يستطعن إعالة أنفسهن مالياً.
    19. The President said that, in view of the brevity of the Conference, he hesitated to propose the establishment of any subsidiary bodies. UN 19- الرئيس: قال إنه متردد في اقتراح إنشاء هيئة فرعية نظراً لضيق وقت المؤتمر.
    Mexico, a country of origin, transit and destination for migrants, has experienced within its borders the consequences of the exploitation and violence perpetrated by organized criminal gangs that not only smuggle people from different countries, but have not hesitated to cruelly threaten their lives, as was the very regrettable case in our country in August. UN إن المكسيك، بوصفها بلد منشأ وعبور ومقصد للهجرة، قد خبرت داخل حدودها عواقب الاستغلال والعنف اللذين ترتكبهما عصابات الجريمة المنظمة التي لا تقوم بتهريب الأشخاص من بلدان مختلفة فحسب بل لا تتورع عن تعريض حياتهم للخطر بقسوة بالغة كما يشهد بذلك الحادث المؤسف الذي وقع في بلدنا في آب/أغسطس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more