His complaints to the Prosecutor of Ulyanovsk region that the prison administration obstructed his correspondence with the Committee was not replied to. | UN | ولم يتلق ردا على شكاواه الموجهة إلى نيابة منطقة أوليانوفسك ومفادها أن إدارة السجن عرقلت مراسلاته مع اللجنة. |
With respect to the issue of the shortfall to the Compensation Fund of approximately US$ 37.2 million, to request that the Executive Secretary follow up on his correspondence with the Controller; and to request that the issue be referred to the next informal meeting of the Working Group for further discussion regarding options for recovery of the shortfall. | UN | وفيما يتعلق بمسألة العجز البالغ 37.2 مليون دولار تقريبا في صندوق التعويضات، أن يطلب إلى الأمين التنفيذي متابعة مراسلاته مع المراقب المالي؛ وأن يطلب إليه إحالـة المسألة إلى الجلسة غير الرسمية التالية التي سيعقدها الفريق العامل لإجراء مزيد من المناقشات حول الخيارات المتاحة لتعويض العجز. |
The Commission's various requests for clarifications, explanations, supporting evidence and documentation related to the outstanding issues in the missile area have been reiterated to Iraq on numerous occasions, in particular during the Executive Chairman's visits to Iraq and in his correspondence with the Government of Iraq. | UN | وقد جرى في مناسبات عديدة تكرير مختلف طلبات اللجنة بأن يقدم العراق توضيحات وتفسيرات وأدلة ووثائق داعمة تتصل بالمسائل المعلقة في مجال القذائف، ولا سيما خلال زيارات الرئيس التنفيذي إلى العراق وفي مراسلاته مع الحكومة العراقية. |
24. The ISU supported the Chairman in his activities to promote universalization, assisting him with his correspondence with states not party to the Convention, and preparing for and participating in meetings between the Chairman and representatives of states not party. | UN | 24- قامت الوحدة بدعم الرئيس في أنشطته الرامية إلى الترويج لتحقيق عالمية الاتفاقية، وساعدته في مراسلاته مع الدول غير الأطراف في الاتفاقية، واضطلعت بإعداد اجتماعاته مع ممثلي هذه الدول وشاركت فيها. |
The author's sister requested the Committee: (1) not to discontinue his communication; (2) to inform the Permanent Mission of the Russian Federation in Geneva about the interference with his correspondence with the Committee, and (3) to request the Permanent Mission of the Russian Federation to provide explanations. | UN | وطلبت أخت صاحب البلاغ إلى اللجنة ما يلي: (1) ألا تتوقف عن النظر في البلاغ؛ (2) أن تُعْلم البعثة الدائمة للاتحاد الروسي في جنيف بالتدخل في المراسلات مع اللجنة؛ (3) أن تطلب إلى البعثة الدائمة للاتحاد الروسي توضيح الأمور(). |
24. The ISU supported the Chairman in his activities to promote universalization, assisting him with his correspondence with states not party to the Convention, and preparing for and participating in meetings between the Chairman and representatives of states not party. | UN | 24- قامت الوحدة بدعم الرئيس في أنشطته الرامية إلى الترويج لتحقيق عالمية الاتفاقية، حيث ساعدته في مراسلاته مع الدول غير الأطراف في الاتفاقية، وتولت الإعداد لاجتماعاته مع ممثلي هذه الدول وشاركت فيها. |
53. Mr. López Mendoza's right to presumption of innocence has been adversely affected, as has his right to a proper defence, as a result of the vagueness of the charges brought against him and the censorship of his correspondence with his lawyers. | UN | ٥٣- وقد مُسَّ بحق لوبيز ميندوزا في افتراض البراءة فضلاً عن المس بحقه في الدفاع المناسب نتيجة غموض التهم الموجهة إليه والرقابة المفروضة على مراسلاته مع محاميه. |
3.2 The author also complains of unlawful interference with his correspondence with the Committee in relation to his communication, which raises issues under article 17, paragraph 1, of the Covenant. | UN | 3-2 ويشتكي صاحب البلاغ أيضاً من التدخل غير المشروع في مراسلاته مع اللجنة بشأن بلاغه، الأمر الذي يثير قضايا في إطار الفقرة 1 من الماد 17 من العهد. |
3.2 The author also complains of unlawful interference with his correspondence with the Committee in relation to his communication, which raises issues under article 17, paragraph 1, of the Covenant. | UN | 3-2 ويشتكي صاحب البلاغ أيضاً من التدخل غير المشروع في مراسلاته مع اللجنة بشأن بلاغه، الأمر الذي يثير قضايا في إطار الفقرة 1 من الماد 17 من العهد. |
45. In conclusion, the source states that Mr. López Mendoza is being held in isolation, that he has no contact with other inmates and that his right to privacy of communications is being violated. his correspondence with his defence counsel is being intercepted and read; even his participation in religious activities is subject to restrictions. | UN | ٤٥- وفي الختام، يؤكد المصدر أن السيد لوبيز ميندوزا موضوع في الحبس الانفرادي وأن علاقته بباقي السجناء مقطوعة وأن حقه في سرية الاتصالات ينتهك، إذ تُعترض مراسلاته مع محاميه وتُقرأ؛ بل إن مشاركته في الأنشطة الدينية تخضع لقيود. |
In accordance with paragraph 45 of the 2013 Report of the Meeting of States Parties (BWC/MSP/2013/5), the Chairman of the 2014 Meeting of States Parties also included CBM reminders in his correspondence with States Parties. | UN | ووفقاً للفقرة 45 من تقرير اجتماع الدول الأطراف (BWC/MSP/2013/5) لعام 2013، أدرج رئيس اجتماع الدول الأطراف لعام 2014 أيضاً رسائل تذكيرية بشأن تدابير بناء الثقة في مراسلاته مع الدول الأطراف. |
Mr. BERNALES BALLESTEROS (Special Rapporteur on the use of mercenaries), introducing his report (A/50/390 and Add.1), said that his correspondence with Member States over the past year underscored their condemnation of the use of mercenaries and their readiness to cooperate in order to eliminate it. | UN | ٩ - السيـد برناليـس باليستيـروس )المقـرر الخـاص عـن استخـدام المرتزقـة(: قـدم تقريـره )A/50/390 و (Add.1، وقال إن مراسلاته مع الدول اﻷعضاء خلال العام المنصرم شددت على إدانتها استخدام المرتزقة وعلى استعدادها للتعاون بغية القضاء عليه. |
Some time later, the complainant was asked by the immigration officer about the people with whom he was staying in Melbourne. As he was still staying with LTTE supporters, who could have read his correspondence with the Australian authorities regarding the protection visa, the complainant did not tell the immigration officer about the treatment he had been subjected to in Sri Lanka by LTTE members. | UN | وفي وقت لاحق سأله موظف الهجرة عن هوية الأشخاص الذين يقيم معهم في ملبورن، وكان لا يزال مقيماً مع أفراد التاميل الذين تلقى منهم الدعم، والذين كان بوسعهم قراءة مراسلاته مع السلطات الأسترالية فيما يتعلق بالحصول على تأشيرة الحماية، فلم يخبر موظف الهجرة بالمعاملة التي تعرض لها من قبل أعضاء منظمة نمور التاميل في سري لانكا. |
Some time later, the complainant was asked by the immigration officer about the people with whom he was staying in Melbourne. As he was still staying with LTTE supporters, who could have read his correspondence with the Australian authorities regarding the protection visa, the complainant did not tell the immigration officer about the treatment he had been subjected to in Sri Lanka by LTTE members. | UN | وفي وقت لاحق سأله موظف الهجرة عن هوية الأشخاص الذين يقيم معهم في ملبورن، وكان لا يزال مقيماً مع أفراد التاميل الذين تلقى منهم الدعم، والذين كان بوسعهم قراءة مراسلاته مع السلطات الأسترالية فيما يتعلق بالحصول على تأشيرة الحماية، فلم يخبر موظف الهجرة بالمعاملة التي تعرض لها من قبل أعضاء منظمة نمور التاميل في سري لانكا. |
57. An issue that the Special Rapporteur has not yet encountered during his country visits but that has arisen in the context of his correspondence with Governments and that he hopes to address during forthcoming country visits is the impact of counter-terrorism measures on the economic, social and cultural rights of indigenous peoples or other minority communities with distinct forms of livelihood and culture. | UN | 57- من القضايا التي لم يصادفها المقرر الخاص حتى الآن خلال زياراته القطرية ولكنها برزت في سياق مراسلاته مع الحكومات، والتي يرجو أن يتناولها خلال زياراته القطرية القادمة، قضية تأثير تدابير مكافحة الإرهاب على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب الأصلية، أو تأثيرها على أغلبية المجتمعات ذات الأنماط المعيشية والثقافية المختلفة. |
As to the State party's arguments on abuse, he submits that apart from his efforts to exhaust domestic remedies through his correspondence with the Ministry, he attempted to resolve the issue by initiatives taken in Germany, including his attempts to seek " diplomatic protection " through various applications through the administrative courts which were all very time consuming. | UN | وفيما يتعلق بحجج الدولة الطرف بشأن إساءة استعمال الحق، فإنه يدّعي أنه، إلى جانب الجهود التي بذلها لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية من خلال مراسلاته مع الوزير، حاول حل المسألة بمبادرات اتخذها في ألمانيا، شملت محاولاته لالتماس " الحماية الدبلوماسية " () من خلال تقديم طلبات متعددة للمحاكم الإدارية() وهي أمور كانت جميعها مستهلكة لوقت طويل. |
The author's sister requested the Committee: (1) not to discontinue his communication; (2) to inform the Permanent Mission of the Russian Federation in Geneva about the interference with his correspondence with the Committee, and (3) to request the Permanent Mission of the Russian Federation to provide explanations. | UN | وطلبت أخت صاحب البلاغ إلى اللجنة ما يلي: (1) ألا تتوقف عن النظر في البلاغ؛ (2) أن تُعْلم البعثة الدائمة للاتحاد الروسي في جنيف بالتدخل في المراسلات مع اللجنة؛ (3) أن تطلب إلى البعثة الدائمة للاتحاد الروسي توضيح الأمور(). |