However, in the specific circumstances of the Cox case, we agree that the author has not shown that, if he were sentenced to death, his detention on death row would be unreasonably prolonged for reasons imputable to the State. | UN | ولكن في الظروف المحددة لقضية السيد كوكس، فنحن نتفق على أن مقدم البلاغ لم يبين، أنه إذا ما حكم عليه باﻹعدام، فسيكون احتجازه في انتظار اﻹعدام مطولا على نحو غير معقول ﻷسباب تعزى إلى الدولة. |
He has not advanced any evidence of how article 9, paragraph 4, had been violated, and, as stated above, he did in fact challenge the lawfulness of his detention on several occasions. The claim is accordingly unsubstantiated. | UN | ولم يقدم أي دليل يبيّن كيف انتهكت الفقرة 4 من المادة 9. وكما ذُكر أعلاه، فإن ما فعله في الواقع هو طعنه في شرعية احتجازه في عدة مناسبات، ومن ثم فإن ادعاءه غير موثق. |
However, in the specific circumstances of the Cox case, we agree that the author has not shown that, if he were sentenced to death, his detention on death row would be unreasonably prolonged for reasons imputable to the State. | UN | ولكن في الظروف المحددة لقضية السيد كوكس، فنحن نتفق على أن صاحب البلاغ لم يُبيﱢن، أنه إذا ما حكم عليه باﻹعدام، فسيكون احتجازه في انتظار اﻹعدام مطولا على نحو غير معقول ﻷسباب تعزى إلى الدولة. |
his detention on such grounds would therefore be unnecessary and unreasonable. | UN | ومن ثم، فإن احتجازه على هذه الأسس غير ضروري وغير معقول. |
4.5 The Committee considered that the author had sufficiently substantiated the remaining claims relating to the circumstances of his pretrial detention (article 9, paragraphs 2 to 4), to beatings and intimidation he allegedly was subjected to while on death row and to the circumstances of his detention on death row. | UN | 4-5 ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ أثبت بما فيه الكفاية الادعاءات الباقية فيما يتعلق بظروف حبسه احتياطياً (الفقرات من 2 إلى 4 من المادة 9)، وبالضرب والارهاب اللذين يدعي أنه تعرض لهما في قسم المحكوم عليهم بالإعدام، وبظروف حبسه في قسم المحكوم عليهم بالإعدام. |
He again invokes articles 9 and 14 of the Covenant and contends that his detention on various grounds prevents him from preparing his defence. | UN | ويستشهد صاحب البلاغ من جديد بالمادتين 9 و14 من العهد، مدعياً أن إبقاءه في السجن بسبب قضايا شتى يمنعه من إعداد دفاعه. |
The Government stressed that Vasfi Karakoç had not lodged any complaints following his detention on 31 August 1998. | UN | وأكدت الحكومة أن فاسفي كاراكوتش لم يرفع أية شكوى عقب احتجازه في 31 آب/أغسطس 1998. |
In addition, during his detention on death row the execution chambers were cleaned on seven to eight occasions; every time thereafter, the administration threatened that a series of executions was expected. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نُظفت غرف الإعدام 7-8 مرات أثناء احتجازه في جناح المحكوم عليهم بالإعدام. وكانت الإدارة تهدد بعد كل مرةٍ بأن هناك سلسلة من عمليات الإعدام المتوقعة. |
3.7 The author claims that the circumstances of his detention on death row at the Gibraltar block at St. Catherine Prison are in violation of article 10 of the Covenant. | UN | ٣-٧ ويدعي الشاكي أن ظروف احتجازه في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في مبنى جبل طارق بسجن سانت كاثرين، تعد انتهاكا للمادة ١٠ من العهد. |
As to the timing of the submission of his communication to the Committee, the author submits that since his detention on 23 May 2005, he has had very limited access to anyone outside of that facility. | UN | وبخصوص توقيت تقديم البلاغ إلى اللجنة، يؤكد صاحب البلاغ أن الفرص التي أتيحت له منذ احتجازه في 23 أيار/مايو 2005 للاتصال بأي شخص خارج المعتقل كانت محدودة للغاية. |
As to the timing of the submission of his communication to the Committee, the author submits that since his detention on 23 May 2005, he has had very limited access to anyone outside of that facility. | UN | وبخصوص توقيت تقديم البلاغ إلى اللجنة، يؤكد صاحب البلاغ أن الفرص التي أتيحت له منذ احتجازه في 23 أيار/مايو 2005 للاتصال بأي شخص خارج المعتقل كانت محدودة للغاية. |
In May, a panel of local EULEX judges extended his detention on remand. | UN | وفي أيار/مايو قامت لجنة من القضاة المحليين التابعين لبعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون في كوسوفو، بتمديد احتجازه في الحبس الاحتياطي. |
With respect to its claim for CHF 3,000 relating to salary for the month of August 1990, ABB Relays did not provide any explanation as to what kind of productive work the employee was doing in the month of August 1990 prior to his detention on 28 August 1990, or how the alleged loss was suffered as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | UN | 200- وفيما يخص مطالبتها بمبلغ 000 3 فرنك سويسري كراتب عن شهر آب/أغسطس 1990، لم تقدم الشركة أي إيضاح بشأن نوع العمل الذي كان يؤديه الموظف في شهر آب/أغسطس 1990 قبل احتجازه في 28 من ذلك الشهر، أو كيف تكبدت هذه الخسارة المدّعاة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
6.8 The Committee considers that the author's claim that his detention on death row, where he has been waiting for over eight years for the hearing of his appeal at the time of consideration of his communication, has affected his physical and mental health raises, issues under article 7. | UN | 6-8 وترى اللجنة أن ادعاء صاحب البلاغ بأن احتجازه في جناح المحكوم عليهم بالإعدام، حيث كان يوجد وقت النظر في بلاغه وحيث ينتظر البت في استئنافه منذ أكثر من ثمانية أعوام، قد أثَّر في صحته البدنية والعقلية، يثير مسائل تندرج في إطار المادة 7. |
5.2 The Committee considered that the author had sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, his claims under articles 7 and 10 (1), insofar as they related to the conditions of his detention on death row, and under article 14, paragraph 3 (c), juncto paragraph 5, on account of the delay in the adjudication of his appeal. | UN | 5-2 ورأت اللجنـة أن صاحب البلاغ قـد أثبت بما يكفي لأغراض المقبولية ادعاءاته بمقتضى المادتين 7 و10(1)، بقدر ما تتعلقان بظروف احتجازه في جناح المحكوم عليهم بالإعدام، وبمقتضى الفقرة 3(ج)، مقترنة مع الفقرة 5، من المادة 14، من حيث التأخير في الفصل في استئنافه. |
5.5 Mr. Mesli points out that the State party does not comment on the ill-treatment of Ali Benhadj during his detention, on his detention incommunicado over a period of four years, or on his detention in the military barracks of the intelligence and security department during at least two years. | UN | 5-5 ويذكر السيد مسلي أن الدولة الطرف لم تقدم أي تعليق على أصناف المعاملة السيئة التي تعرض لها علي بن حاج أثناء اعتقاله، ولا على احتجازه في أماكن سرية لمدة أربع سنوات، واحتجازه في ثكنة عسكرية تابعة لدائرة الاستخبـارات والأمن لمدة سنتين على الأقل(). |
3.1 The author alleges a violation of article 7 of the Covenant because of the length of his detention on death row, since 25 November 1992, adducing, inter alia, the " appalling conditions suffered by detainees in the death row section of St. Catherine District Prison " . | UN | ٣-١ يدعى مقدم البلاغ انتهاك المادة ٧ من العهد بسبب طول فترة احتجازه في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام، منذ ٢٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢، مستشهدا فيما يستشهد به، " بالظروف البغيضة التي يعاني منها المحتجزون في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام بسجن دائرة سانت كاثرين " ، ويحتكم إلى قرارات اللجنة القضائية للمجلس الملكي الخاص)٧٠( وقرارات المحكمة العليا لزمبابوي)٧١( تأييدا لحجته. |
his detention on such grounds would therefore be unnecessary and unreasonable. | UN | ومن ثم، فإن احتجازه على هذه الأسس لا مبرر له وغير معقول. |
4.5 The Committee considered that the author had sufficiently substantiated the remaining claims relating to the circumstances of his pretrial detention (article 9, paragraphs 2 to 4), to beatings and intimidation he allegedly was subjected to while on death row and to the circumstances of his detention on death row. | UN | 4-5 ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ أثبت بما فيه الكفاية الادعاءات الباقية فيما يتعلق بظروف حبسه احتياطياً (الفقرات من 2 إلى 4 من المادة 9)، وبالضرب والارهاب اللذين يدعي أنه تعرض لهما في قسم المحكوم عليهم بالإعدام، وبظروف حبسه في قسم المحكوم عليهم بالإعدام. |
He again invokes articles 9 and 14 of the Covenant and contends that his detention on various grounds prevents him from preparing his defence. | UN | ويستشهد صاحب البلاغ من جديد بالمادتين 9 و 14 من العهد، مدعياً أن إبقاءه في السجن بسبب قضايا شتى يمنعه من إعداد دفاعه. |