"historically been" - Translation from English to Arabic

    • تاريخياً
        
    • الناحية التاريخية
        
    • تاريخيا
        
    • مر التاريخ
        
    • مدى التاريخ
        
    • على مر الزمن
        
    • وتاريخياً
        
    • جرت العادة على أن
        
    On the other hand, in countries where the prime activity has been agriculture, there has historically been no great need for accounting. UN ومن ناحية أخرى، لم تكن هناك تاريخياً حاجة كبيرة إلى المحاسبة في البلدان التي يتمثل نشاطها الأساسي في الزراعة.
    Customary law, in particular, derives its legitimacy from this claim to tradition, a claim that has historically been contested. UN وتعود شرعية القانون العرفي، بالخصوص، إلى ذلك الادعاء بالتقليد، وهو ادّعاء اعتُرض عليه تاريخياً.
    CNs have historically been used in many applications including: use as wood preservative, as additive to paints and engine oils, and for cable insulation and in capacitors. UN وكانت النفثالينات المكلورة تُستخدم من الناحية التاريخية في العديد من التطبيقات التي تشمل: استخدامها كمادة حافظة للأخشاب، ومادة مضافة إلى الطلاءات وزيوت المحركات، وفى أغراض عزل الكابلات وفى المكثفات.
    74. Indigenous peoples had historically been the poorest and most excluded populations in many parts of the world. UN ٧٤ - وأضاف أن السكان اﻷصليين كانوا من الناحية التاريخية أكثر السكان فقرا واستبعادا في كثير من أجزاء العالم.
    Here we see evidence of a substantial gain in the process of integrating persons who have historically been marginalized. UN وهنا نرى دليلا على الفائدة الكبيرة التي تحققت من عملية إدماج الأشخاص الذين عانوا تاريخيا من التهميش.
    Sanitation has, in fact, historically been viewed as a lower priority than water supply and has attracted less investment. UN والواقع أن خدمات الصرف الصحي اعتبرت على مر التاريخ أقل أهمية من الإمدادات المائية واجتذبت حجماً أصغر من الاستثمارات.
    However, we are also concerned with the need to protect the rights of women, who have historically been victims of discrimination. UN بيد أننا معنيون أيضاً بالحاجة إلى حماية حقوق المرأة، التي ظلت على مدى التاريخ ضحية للتمييز.
    The record will show that the Government of The Bahamas has historically been actively involved with the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) representatives who visit The Bahamas regularly. UN وستبين السجلات أن حكومة جزر البهاما كانت تعمل بنشاط على مر الزمن مع ممثلي مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الذين يزورون البلد بصورة منتظمة.
    The environment features prominently on the development agenda adopted following the joint needs assessment, reflecting the importance of natural resources in Sudan, which have historically been used to fund the conflict. UN وتبرز البيئة بشكل كبير في جدول الأعمال الإنمائي المعتمد في أعقاب التقييم المشترك للحاجات، مما يعكس أهمية الموارد الطبيعية في السودان، التي كانت تستخدم تاريخياً في تمويل النزاع.
    4. Indigenous peoples have historically been the poorest and most excluded populations in many parts of the world. UN 4- كان السكان الأصليون تاريخياً هم أفقر السكان وأكثرهم تعرضاً للاستبعاد في أنحاء كثيرة من العالم.
    State terrorism has historically been a fundamental concern for Cuba. UN وإرهاب الدولة يمثل تاريخياً أحد الشواغل الأساسيةً لكوبا.
    It has historically been peacefully integrated in the country. UN وقد اندمجت الجالية تاريخياً في البلد بسلام.
    As a result, male rates of industrial accident and disease have historically been higher than female rates, and deaths from occupational causes are more common among men than among women. UN ونتيجة لذلك، فإن معدلات حوادث الصناعة واﻷمراض كانت أعلى من الناحية التاريخية من معدلات المرأة وأن الوفيات من اﻷسباب المهنية تشيع بين الرجال بدرجة أكبر من شيوعها لدى النساء.
    It is deeply ironic that some of the countries that have historically been the strongest proponents of the cut-off have noticeably lost enthusiasm for it, now that its realization is potentially at hand. UN ومن المثير للتهكم البالغ أن بعض البلدان التي كانت من الناحية التاريخية من أقوى الداعين الى التوقف عن الانتاج قد فقدت حماسها لذلك اﻷمر بشكل ملحوظ بعد أن أصبح تحقيقه في متناول يديها.
    Although the Haitian judicial system is conceived as a separate, independent entity of state power, it has historically been subordinated to the executive. UN وبالرغم من أنه ينظر إلى النظام القضائي الهايتي باعتباره كيانا منفصلا ومستقلا عن سلطة الدولة، فإنه كان خاضعا من الناحية التاريخية للسلطة التنفيذية.
    In our country, some of the most worrisome and alarming social indicators of our society have historically been concentrated in the youngest generations. UN في بلدنا، تركزت تاريخيا بعض المؤشرات الاجتماعية الأكثر إثارة للقلق وإنذاراً بالخطر في مجتمعنا في أصغر أجياله.
    The conditions imposed on Puerto Rican political prisoners had historically been disproportionate to their alleged crimes. UN والظروف المفروضة على المساجين السياسيين البورتوريكيين لا تتناسب تاريخيا مع جرائمهم المزعومة.
    Serbia has historically been part of global movements. UN لقد كانت صربيا تاريخيا جزءا من الحركات العالمية.
    Aware that discrimination based on work and descent has historically been a feature of societies in different regions of the world and continues to affect a significant proportion of the world's population, UN وإذ تدرك أن التمييز القائم على أساس العمل والنسب كان على مر التاريخ سمة من سمات المجتمعات في مناطق مختلفة من العالم، ولا يزال يؤثر في نسبة كبيرة من سكان العالم،
    Aboriginal peoples and families have historically been among the least advantaged in our community. UN فالسكان اﻷصليون واﻷسر اﻷصلية كانوا على مر التاريخ من بين أقل الناس حظا في مجتمعنا.
    Information gathering has historically been a very safe and peaceful business. Open Subtitles عملية جمع المعلومات على مدى التاريخ كان عملاً آمناً و سالماً
    HCFC-22 had historically been the preferred refrigerant, whereas there were limited amounts of CFCs still in use. UN وتاريخياً كان مركب الكربون الهيدروكلوري فلوري-22 هو المادة المبردة المفضلة، بيد أن كميات محدودة من مركبات الكربون الكلورية فلورية لا تزال قيد الاستخدام.
    Issues related to the promotion of women and gender quality has historically been under the responsibility of gender units, portfolios or secretariats which have been located in different Ministries over the years. UN وقد جرت العادة على أن تكون المسائل المتصلة بالنهوض بالمرأة والمساواة بين الجنسين ضمن مسؤولية الوحدات أو الملفات الجنسانية أو الأمانات الموجودة في الوزارات المختلفة على مر السنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more