"humanitarian suffering of" - Translation from English to Arabic

    • المعاناة الإنسانية
        
    • والمعاناة الإنسانية
        
    If the signatories genuinely intended to alleviate the humanitarian suffering of the Syrian people or to end the human rights violations in Syria, they would not opt for escalation and incitement or fan the flames of the crisis. Instead, they would take the following steps: UN ولو كانت النيات صادقة لدى الدول الموقعة على الرسالة في رفع المعاناة الإنسانية للسوريين ووضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان في سورية، فإن الطريق الصحيح للقيام بذلك لا يمر عبر تحركات تصعيدية وتحريضية تصب الزيت على النار، وإنما تمر عبر ما يلي:
    Finally, it is also important that all possible efforts be undertaken to address the increasing humanitarian suffering of a large number of Iraqi refugees and displaced persons. UN وأخيرا، من المهم أيضا أن تبذل جميع الجهود الممكنة لمعالجة المعاناة الإنسانية المتزايدة لعدد كبير من اللاجئين والمشردين العراقيين.
    The Secretary-General also emphasized his continuing concern for the humanitarian suffering of the population of Gaza and called for concrete initiatives to ease their suffering. UN وأكد الأمين العام أيضا على قلقه المتواصل حيال المعاناة الإنسانية لسكان غزة، ودعا إلى اتخاذ مبادرات ملموسة للتخفيف من معاناتهم.
    On the issue of the humanitarian suffering of the people, the Council reiterated its concerns and expressed support for the efforts of civil society and the churches to alleviate the humanitarian suffering of the people. UN وبالنسبة إلى المعاناة الإنسانية التي يكابدها السكان، كرر المجلس تأكيد شواغله في هذا الصدد وأعرب عن تأييده للجهود التي يبذلها المجتمع المدني والكنائس لتخفيف حدة المعاناة الإنسانية التي يكابدها السكان.
    The limited steps taken so far by Israel to lift closures, curfews and other restrictions have not yet been sufficient to significantly ease the economic deterioration in the occupied Palestinian territory and the humanitarian suffering of the Palestinian people. UN والخطوات المحدودة التي اتخذتها إسرائيل حتى الآن لإلغاء أوامر الإغلاق وحظر التجول وغيرها من القيود الأخرى لم تكن كافية بعد لإحداث قدر كبير من تخفيف التدهور الاقتصادي في الأراضي الفلسطينية المحتلة والمعاناة الإنسانية للشعب الفلسطيني.
    Yet where is the indignation? Much of the stolen money that perpetuates and greatly exacerbates the humanitarian suffering of innocent Palestinians is donor money. UN ولكن، أين السخط؟ كثير من الأموال المسروقة التي تديم المعاناة الإنسانية للفلسطينيين الأبرياء وتزيد من تفاقمها، أموال مانحين.
    :: The Transitional Federal Government, in partnership with the international community, has a major responsibility to respond to the humanitarian suffering of the Somali people. UN :: تتحمل الحكومة الاتحادية الانتقالية، بالشراكة مع المجتمع الدولي، مسؤولية رئيسية عن معالجة المعاناة الإنسانية التي يكابدها الشعب الصومالي.
    Therefore, any restriction to this trade in any form will increase the humanitarian suffering of the Congolese people rather than improving their situation. UN ولذلك، فإن أي قيود تُفرض على هذه التجارة بأي شكل من الأشكال ستسفر عن إلحاق المزيد من المعاناة الإنسانية بالكونغوليين عوضا عن تحسين أحوالهم.
    NAM calls upon Israel to open the Gaza Strip's border crossings to allow for the movement of persons and goods, including essential humanitarian supplies, such as food and medicine, and fuel supplies in order to alleviate the humanitarian suffering of the Palestinian civilian population. UN وتطلب الحركة من إسرائيل أن تفتح المعابر الحدودية في قطاع غزة، وتسمح بحركة الأشخاص والسلع، بما في ذلك الإمدادات الإنسانية الأساسية، من قبيل الأغذية والأدوية، وإمدادات الوقود بغية التخفيف من المعاناة الإنسانية التي يكابدها السكان المدنيون الفلسطينيون.
    The Security Council, and indeed the United Nations, cannot be party to increasing the humanitarian suffering of civilians who are caught up in situations of conflict, nor can it be convinced to agree to decisions which will subject and condemn large numbers of innocent civilians to conditions of war in efforts to enforce its resolutions. UN ولا يجوز لمجلس الأمن، وفي الواقع للأمم المتحدة، أن تكون طرفا في زيادة المعاناة الإنسانية للمدنيين الذين تحاصرهم حالات الصراع، كما لا يجوز إقناعه بالموافقة على قرارات من شأنها أن تخضع أعدادا كبيرة من المدنيين الأبرياء لظروف الحرب وتركهم نهبا لهذه الظروف، في محاولاته لإنفاذ قراراته.
    Noted Security Council Resolution 1483 and, in this context, welcomed the lifting of economic sanctions while expressing the hope that the humanitarian suffering of the Iraqi people will be alleviated, and underlined the need to comply with relevant Security Council resolutions, UN - الإحاطة بقرار مجلس الأمن رقم 1483، والترحيب في هذا الصدد برفع العقوبات الاقتصادية، مع الإعراب عن الأمل في تخفيف المعاناة الإنسانية التي يكابدها شعب العراق، والتركيز على ضرورة تنفيذ قرارات مجلس الأمن الدولي ذات الصلة.
    These attacks on the civilian infrastructure, in addition to the constant barrage of sonic booms by low-flying warplanes over civilian neighbourhoods and the closure of all border crossings into and out of Gaza, are deepening the humanitarian suffering of the Palestinian people and causing extensive physical and environmental destruction on the ground with far-reaching detrimental consequences for the population. UN وهذه الهجمات على الهياكل الأساسية المدنية، بالإضافة إلى دوي الانفجارات الصوتية الناجمة عن تحليق الطائرات الحربية على ارتفاعات منخفضة فوق الأحياء المدنية وإغلاق جميع المعابر الحدودية إلى غزة ومنها تؤدي إلى تفاقم المعاناة الإنسانية للشعب الفلسطيني وتتسبب في إحداث دمار مادي وبيئي واسع النطاق على الأرض تترتب عليه آثار ضارة بعيدة الأثر بالنسبة للسكان.
    :: On the humanitarian front: Although an Arab presence in the region was observed, it needs to be strengthened and given more support in order to assume a greater role in eliminating the humanitarian suffering of the displaced persons and to participate directly and effectively in the return of the displaced and refugees to their villages and farms. UN - على الصعيد الإنساني: بالرغم من أنني لمست حضوراً عربياً في الإقليم، غير أن هذا الحضور يحتاج إلى تعزيز والى المزيد من الدعم حتى يضطلع بدور اكبر في رفع المعاناة الإنسانية للنازحين وفي المشاركة المباشرة والفاعلة في عملية عودة النازحين واللاجئين إلى قراهم ومزارعهم.
    :: Noted Security Council resolution 1483 (2003) and, in this context, welcomed the lifting of economic sanctions while expressing the hope that the humanitarian suffering of the Iraqi people will be alleviated, and underlined the need to comply with relevant Security Council resolutions UN :: أحاطوا علما بقرار مجلس الأمن 1483 (2003) ورحبوا، في هذا السياق، برفع الجزاءات الاقتصادية في حين أعربوا عن الأمل في أن يجري تخفيف المعاناة الإنسانية التي يعيشها الشعب العراقي، وشددوا على الحاجة إلى الامتثال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة
    While Israel, as the occupying Power, bears primary responsibility for the prevailing humanitarian situation in Gaza, the Egyptian Government has been, and remains, fully committed (as the enclosures hereto demonstrate) to easing the humanitarian suffering of the Palestinian people in Gaza, within the framework of the mechanism that it has instituted for this purpose. UN وفي حين أن إسرائيل تتحمل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، المسؤولية الرئيسية عن الوضع الإنساني السائد في غزة، فإن الحكومة المصرية ظلت، ولا تزال، ملتزمة التزاما كاملا (كما يتبين من الضميمتين المرفقتين) بتخفيف المعاناة الإنسانية عن الشعب الفلسطيني في غزة، في إطار الآلية التي وضعتها لهذا الغرض.
    4. In accordance with the communiqué, the United Nations undertook, inter alia, to help alleviate the humanitarian suffering of the civilians affected by the conflict, including those Sudanese seeking refuge in neighbouring Chad; to assist AU in deploying ceasefire monitors; and to stand ready to support the African mediation at peace talks between the Government and the armed movements. UN 4 - ووفقا للبيان المشترك، أخذت الأمم المتحدة على عاتقها المساعدة في التخفيف من المعاناة الإنسانية التي يواجهها المدنيون المتضررون من الصراع، بما في ذلك السودانيون ملتمسو اللجوء في تشاد المجاورة؛ ومساعدة الاتحاد الأفريقي في نشر مراقبي وقف إطلاق النار؛ والوقوف على أهبة الاستعداد لتقديم الدعم إلى الوساطة الأفريقية في محادثات السلام بين الحكومة السودانية والحركات المسلحة.
    They agreed that a comprehensive approach to Afghanistan could help end the conflict, promote peace and rehabilitation of the country, and address the concerns of the international community, such as terrorism, refugees, human rights and the humanitarian suffering of the Afghans. UN واتفقوا على إمكان أن يفضي وضع نهج شامل إزاء أفغانستان إلى المساهمة في إنهاء الصراع، والنهوض بالسلام وإعادة تأهيل البلد، ومعالجة هواجس المجتمع الدولي، من قبيل مشاكل الإرهاب واللاجئين وحقوق الإنسان والمعاناة الإنسانية للأفغان.
    Members of the Security Council expressed continuing concern about the volatile security situation and the violations of the Lomé Peace Agreement and the consequent humanitarian suffering of the people of Sierra Leone, and called on all parties to the Lomé Peace Agreement to immediately implement all its provisions. UN أعرب أعضاء مجلس الأمن عن قلقهم المستمر إزاء الوضع الأمني المتقلب، وانتهاكات اتفاق لومي للسلام والمعاناة الإنسانية المترتبة على ذلك لشعب سيراليون، ودعوا جميع أطراف اتفاق لومي للسلام إلى التنفيذ الفوري لجميع أحكامه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more